智汇书屋 -建筑工程计量与计价
本书资料更新时间:2025-01-09 19:50:47

建筑工程计量与计价 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

建筑工程计量与计价精美图片
》建筑工程计量与计价电子书籍版权问题 请点击这里查看《

建筑工程计量与计价书籍详细信息

  • ISBN:9787112284887
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:50:47

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:ByeokkiKo 发布时间:2019-10-29 19:51:44

    結局反轉,細思極恐

  • 作者:安蓝·怪伯爵 发布时间:2019-01-14 18:30:41

    【2019.豆瓣阅读.1】这本也太喜欢了!无论是插画,还是文字,对大自然爱好者的我来说,都是宝藏!既科普了知识,又被作者的文笔逗得哈哈笑。摇滚巨星南跳岩企鹅、柑橘味儿的凤头海雀、企鹅出版社logo上的洪氏环企鹅、独角兽般的角嘴海雀、蓝色的大脚蓝脚鲣鸟、落日余晖中的黄眼企鹅,个个都是地球奇妙的物种,大自然的恩赐,书中的小可爱们有的濒临灭绝,有的已经彻底消失,作者并没有刻意说教该如何保护,光是这么幽默的语言就足以让读者爱上这些小家伙啦!哪忍心去伤害它们呐!

  • 作者:菠萝 发布时间:2013-10-31 23:54:19

    就黄易来说,不到平均水平

  • 作者:提提布鲁 发布时间:2014-12-01 15:20:27

    工具书

  • 作者:昴星团喧噪 发布时间:2018-06-23 00:44:06

    它居然成了我们专业的课本,没想到这本书意外地很当得起课本的职责。

    这本书的结构是完整而且易懂的,作者的语言有感染力,带有比较强烈的个人立场,这个我很喜欢。

    但是图文排版有些混乱,我读起来比较吃力。有一些绘本,文字作了绘声绘色的描写,我就想看看图长什么样子,却发现压根没有。对比英国出版的Children's Picture Books,在这方面还是差了许多。

  • 作者:舒尔 发布时间:2020-04-11 10:44:58

    只有孤独的孩子才能把他们全部的热情集中起来。只有曾经经历过这样献祭般的暗恋的孩子才懂得的纯粹的激情。灵魂的捕手,名不虚传。


深度书评:

  • 随性

    作者:roror 发布时间:2020-08-26 12:48:46

    这是我读的第一本中文编程书/译本,以下是我站在我个人的角度找出的一些觉得可以改进的地方,并且给出了我自己的一些建议。

    首先,是译名混乱的问题。

    通过SUS 所规范的官方一致性测试,且由OPEN GROUP(UNIX 商标的持有者)正式授权 (p. 1)

    1996年,X/Open 与开放软件基金(OSF)合并,成立The Open Group……出于修订并加强POSIX 标准和SUS 规范的目的,IEEE、Open 集团以及ISO/IEC 联合技术委员会…… (p. 10)

    短短十页,The Open Group 出现三处不同译名,译者随性改名是一回事,团队之间没有交流好,没有统一译名又是一回事。同样,书中Sun Microsystems 的翻译一直在SUN 微系统公司(p. 3)、SUN 公司(p. 3)和保留原文之间徘徊,i-node(p. 281)不时会被翻译为i 节点(p. 252),System V 也不时会被翻译为系统 V (前言 p. 3),真的好奇普通读者第一次见到这些名词会不会被绕到晕头转向。

    相比其他理工学科那些可能有一百多年历史的中文术语,译名问题在计算机这个历史短、门槛低、变化大的学科最为常见。选择什么译名倒不至于说会影响读者理解,但确实是翻译实践中最容易解决的一个问题,只要统一信源,比如大家都以中文维基百科上写的名称为准,或是大家都保留原文(一劳永逸),这种问题就可以解决。也许有人会说系统V 也是常见译名,的确,我查了一下,1992年确实有本叫《UNIX系统V/386操作系统》的书,但当年北京友谊宾馆还把sauce 称为“少司”呢(《国际菜谱》,1987,p. 9),译者在翻译时不能光靠自己的知识储备,也要看一下近期的趋势,一来每人的知识储备不一样,一个团队对同一种概念就可能有好几种译名,容易造成混乱,二来如今提倡与国际接轨,不必事事改个中文名,比如macOS,iPhone,Solaris,就连当初的“红帽“系统如今都是直接称Red Hat 的多,何必多此一举徒增困扰呢。而且,就开头The Open Group 这个名字的翻译情况来看,这几位译者恐怕是查也没查过这个名字,连人家

    官网

    都不愿意看一下就想当然地给人家安了几个名字,严谨程度实在不敢恭维,仿佛一个考四级的考生,只想译完了事,毫无职业道德可言。

    除了译名问题,还有原文提示的问题。一般而言,比较重要的概念、术语都应保留或提示其原文,而非仅是译者自以为难翻译的名称。在这一点上,我感觉本书就做得更是过于随性。在本书第二章,我们可以见到译文对一些表达做出了提示,比如会话首进程(session leader)、进程组组长(process group leader)和root(超级用户),有些则保留了原文,比如syslogd 和httpd,但还有一些重要的概念,比如中断机器指令(以及后面的“为了响应中断0x80”,p. 35),比如堆栈,比如信号,比如系统调用,是从头到尾都没有给出原文。我不知道别的读者怎么想,但就我看来,译者们纠结的心情简直可以用跃于纸上来形容:这些概念实在太难用中文表达了,唯有在后面用括弧添上些英文,但结果一碰到自己在别的书看到过的概念就想也不想就照搬了(就像上面的System V 和堆栈一样),或者一碰到别人都会保留英文的地方就想也不想地就保留下来了。这个问题和译名问题既相似又不同,相似的地方在于都会造成不必要的混乱,因为每个译者明显都是按照自己的知识储备来翻译这些概念(甚至只是硬翻),那么读者要读通这本书,不仅要有编程知识,还要有与译者相当的词汇储备,徒增学习负担;而不同的地方是,你没办法像处理System V 这种名字一样处理signal 这样的概念,不然可能出现整页纸都是英文的情况。其实,在个人经验上来讲,在某个概念首次出现时用中文(英文)的形式表达是有利于读者的,一方面不至于整本书都中英混杂,难以阅读,另一方面可以方便不熟悉这种译名的读者。

    上面说那么多其实可以总结成一句行规,

    尽量不要给人家取中文名,第一次出现的概念给出英文以便对照,定好了的译法不要随便改

    。也许有人说译名只是小事,但就像一个程序也是由许许多多“问题不大“的算法拖慢的,忽视小问题就会导致整个译本质量的降低。其实给出原文不仅可以消除误解,减轻术语混乱带来的负担,最重要是可以帮助读者积累英文词汇,毕竟计算机不是一门可以用纯中文学习的学科,经常说读原著如何如何难,读文档如何如何难,搜索如何如何难,都是平时英文概念积累不够,书里书外两个世界。总之还是那句,感觉本书几名译者之间没有交流,大家都在根据自己的想法满头苦干,整个翻译过程缺乏计划,导致整本书都非常混乱,希望可以改进,令中译本越来越好,帮助更多的读者。

    p.s.

    本书译者称本书原书作者写作功底差,但没有具体指出哪里差(或者是我没看到也说不定),只是给出了一封邮件,主要是作者回信承认原文描述不够浅显,但私以为本书就存在非常浅显的问题,去谈论原作用词艰深或是作者的文笔尚且过早。

    而且作者开篇已经讲明希望读者有一定编程基础,甚至对各种标准应有所了解,实在不能强求本本书都像APUE 那般清晰。

    至于文笔和理解,只能说翻译本身是件非常艰难的事,我们要正视这一点,译者甚至要比作者更懂作品。海明威写的书本身也有很多拼写错误,但不影响他的巨作流传海外。对于非专业译者来说,如果真的想长期从事这份工作,先专注改正自己的小问题方为上策。

    积累相关知识,让自己能读懂原文,其实是翻译工作的前提。

    技术类书籍作者能写得浅显当然最好,但艰深本身不是错。如果作者不写,译者就抓瞎,译文是没有希望的,但这个是译者个人追求高低的问题,

    影响翻译质量的说到底是译者怎么处理那些每一页都能看到的平凡简单的词汇

    。同时,我也希望出版社能多找有心人,且是有能力的人来负责翻译,并优待翻译工作者,如此才能两方和气。

    p.p.s

    昨天写完这篇评论,心有不安,怕用词可能过激,”惹怒“一些觉得本书翻译质量没问题的读者,特来补充。

    小弟曾从事翻译工作,学习过一些翻译理论,所指出的问题均是行业内最基本的要求,甚至只能说是任何正式写作的基本要求,比如术语前后要一致,名词不能想当然(尤其是各种名字,Facebook 甚至会要求你在提及Facebook 时大写首字母,

    链接

    ),所提出的建议也是基于本人的实践经验。诚然,每人追求不同,个别读者本身可能对出版行业的期望不是很高,甚至觉得有得看就很好,所以反而可能会觉得是我在对本书吹毛求疵,但我指出的均是多加注意便可轻松提高翻译质量的写作问题,甚至只是态度问题。至于那些觉得有得看就不错的朋友,我想说,你这句话可以藏在心里,因为说出来没有一点价值,出版这些书不是施舍,不是做慈善,少一点抱怨不会让书变好,把问题反馈出来也不会让你没书看,只会让出版社知道读者的需求,以后花多点心思在校审上,价格可能会贵一些,质量却会好很多。如今计算机著作因为需要专业人士进行翻译,而因为酬劳问题愿意从事这项工作的专业人士不多,更多的只是想把名字印在书上,所以门槛已经算是很低,如果以一个基本写作要求作为标杆你都算太高的话,那你的想法对这个行业真是百害而无一利(说不定什么时候就出一套《从零入门Ios开发》系列丛书)。

  • 梦回宋朝,目睹东京盛世繁华!

    作者:时宜书香 发布时间:2023-04-18 16:37:14

    当一个宋朝人,用第一人称来讲述自己的所见所闻时,我瞬间有种穿越到宋朝的感觉。

    比看电视剧《梦华录》感受得还要真切!

    眼前的文字,毕竟比屏幕离我更近~

    -

    他说,

    小时候,我随做官的父亲周游南北。此后我的成长阶段恰好是在天子脚下经历的。

    他说,

    我曾多次观看公主出嫁、皇子纳妃这样的盛大典礼。

    他说,

    我担心时间久了,后人再谈起当年故都的风物,将失去真实性,那就实在令人惋惜。

    于是,这本《东京梦华录》便诞生了,它诉说了那些年宋朝的繁荣与广袤,记录下了作者对故都不刻意雕琢修饰的回忆。

    【宋朝繁华之“地舆志”】

    多年的太平盛世,让京城里人口密集,物业繁华。

    东京外城,城墙巍峨,多个城门耸立。穿过都城的河道有四条,每条河有多个桥,四通八达。

    大内皇宫更是威严辉煌,各个院阁井然有致。

    出了京城的主干道御街,过了州桥,就是百姓居住所。这里有各种铺子、酒楼、茶店、药铺等,热闹非凡。

    朱雀门外街巷、东角楼街巷、潘楼东街巷等,每一条街都非常热闹繁华。

    回想一下电视剧《梦华录》里,赵盼儿三人在东京开的茶坊,她们推出的一系列美食,令人目不暇接,而宋代市井上的美食,远比电视剧里的美食多多了。

    光从小吃这一条,就能看出宋代饮食的繁盛,而这种日常休闲消费之所以繁荣,足见一个城市商业发达、人民收入水平高的体现。

    【宋朝繁华之“风物志”】

    节日庆典接连不断,让人大饱眼福,目不给赏。

    走街串巷售卖饮食、卖药卖卦的人,都戴帽束带,衣冠齐整。他们有各自的行业行规,若有逾矩,皆为众人所不容。

    可以说,宋代的民俗民风都非常不错。

    宋代有很多节日庆典。

    他们把元宵节、冬至日和寒食节作为三大节,放假七日。

    作者在书中详细记述了正月、元旦朝会、立春、元宵、清明节、端午、中元节、立秋、中秋、重阳、立冬、冬至、除夕等重要节日的民俗活动。

    他讲到清明节,冬至后的第一百零五天为大寒食,大寒食前一日叫“炊熟”。这一天,各家各户用面粉制作嵌有枣子的面食,还用柳条把它们串起来,挂在门楣上,叫子推燕,用来纪念不愿接受高官厚禄而被烧死的介子推。

    书中译注清晰有用,还结合了电视剧《梦华录》进行解读,让人总时不时地代入进去,仿佛真的看见了大宋盛世,繁荣无比,沉浸其中,不想出来。

    再加上书中几十幅唯美插画,读起来简直不要太享受了!


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:7分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 格式多(69+)
  • 种类多(572+)
  • 差评(389+)
  • 推荐购买(284+)
  • 二星好评(425+)
  • 引人入胜(385+)
  • 图文清晰(128+)
  • 目录完整(318+)
  • 盗版少(533+)
  • 内容齐全(58+)
  • 不亏(637+)
  • 小说多(431+)
  • 体验好(76+)

下载评价

  • 网友 冷***洁: ( 2024-12-28 18:34:54 )

    不错,用着很方便

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-26 15:40:30 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 谢***灵: ( 2025-01-05 09:40:02 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-26 09:03:07 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 訾***晴: ( 2025-01-08 19:00:47 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 郗***兰: ( 2025-01-06 01:29:45 )

    网站体验不错

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-11 00:31:57 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-28 11:57:09 )

    我说完了。

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-31 11:05:13 )

    卡的不行啊


随机推荐