装帧之美 (日)铃木成一 中信出版社【正版保证】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

装帧之美 (日)铃木成一 中信出版社【正版保证】精美图片
》装帧之美 (日)铃木成一 中信出版社【正版保证】电子书籍版权问题 请点击这里查看《

装帧之美 (日)铃木成一 中信出版社【正版保证】书籍详细信息

  • ISBN:9787508637020
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2010-07
  • 页数:232
  • 价格:27.31
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:12开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:43:17

寄语:

【热销推荐,正版现货,全国三仓就近发货,物流快捷,欢迎选购!】


内容简介:

《装帧之美》由日本设计大师铃木成一亲自挑选在他长达近三十年的设计生涯、八千件的作品中,代表性的一百二十件作品,并且详细说明每一本书的设计概念、用纸的选择,以及印刷加工的技术方法。

《装帧之美》从书籍设计的九大创意点切入,由铃木成一亲自述说他如何藉由不同的创意思考来实行设计。


书籍目录:

1.巧借标题文字传神达意

2.插图的妙用

3.由读后印象衍展设计构想

4.对书籍结构赋予巧思,善加利用

5.请出作者本尊或其相关之物登场参与设计呈现

6.利用书籍内文素材罗织设计

7.为素材“赋形”

8.“拿来主义”——与其他艺术家作品联袂演绎

9.放胆交“白卷”,舍用任何素材


作者介绍:

铃木成一,平面设计师。1962年生,北海道人。毕业于筑波大学艺术系。大学在校期间便开始接触书籍装帧设计,1992年成立以平面设计为主的铃木成一设计工作室,代表作品已超过8000本。1994年荣获讲谈社“出版文化奖之书籍设计奖”。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

《装帧之美》——书设计大师铃木成一三十年创意心得,传授九大封面装帧创意手法,介绍百余种图书设计理念及印刷加工方式。本书从书籍设计的九大创意点切入,由铃木成一亲自述说他如何藉由不同的创意思考来实行设计。


书籍介绍

畅销书设计大师三十年创意心得

传授九大封面装帧创意手法

介绍百余种图书设计理念及印刷加工方式

由日本设计大师铃木成一亲自挑选在他长达近三十年的设计生涯、八千件的作品中,最具代表性的一百二十件作品,并且详细说明每一本书的设计概念、用纸的选择,以及印刷加工的技术方法。

本书从书籍设计的九大创意点切入,由铃木成一亲自述说他如何藉由不同的创意思考来实行设计。


精彩短评:

  • 作者:Mansunfan 发布时间:2013-02-18 17:43:08

    题目大了,应该叫书封之美。因为内容几乎没有谈及任何装帧装裱方面的内容。主要是封面设计。

  • 作者:伤逝 发布时间:2013-04-17 00:59:28

    page one里翻完的,一本讲装帧的书本身的装帧却很糟糕。

  • 作者:鸟川芥 发布时间:2013-07-29 23:14:55

    没太多可读性,铃木的设计也没见得多好,挺平庸的。不过对装帧设计一无所知的人来说可以翻翻看~~

  • 作者:桃叶儿尖上尖 发布时间:2021-10-28 09:07:18

    没得干货,受益很浅。

  • 作者:Xiaojin 发布时间:2014-01-11 01:50:26

    因为装帧少一星

  • 作者:兆龍他城 发布时间:2013-06-18 23:18:09

    主要就是例举作者作品的装帧工艺,无法直观触碰工艺感受和对比是一大遗憾,基本上沦为了封面欣赏。中信坑爹的定价,以及异与扉页标注的原书印刷工艺减一星。


深度书评:

  • 在我看来,作者很踏实

    作者:不给你吃就不给 发布时间:2015-03-22 23:00:33

        有人说过最好的设计是“隐形”的。受众不会被设计吸引过去而忽视商品本身的价值,这本书里呈现的作品好像就是本着这样的价值观,受众不会因为封面而感到惊喜,而是从封面就毫无预兆到触摸到书里内容最本真的地方,也许这种方向是好的,因为作为一位书籍设计师,市场已经认可了作者的风格,但是是不是有更好的方向?

      

      一直认为使用照片来进行封面设计是要谨慎再三的事情,是不是会给读者搁下一个限制,毕竟一千个人有一千个哈姆雷特,另外,照片非常容易给读者过多的信息,从而缺失掉读书的一部分乐趣。作者的眼光很不错,对素材的感悟对照片插画的使用是融合了他内心独特的感悟,说明是真的有在认真的对待每本书,虽然作者的设计在现在看来不属于十分抢眼的那一分类,但是简单的东西不简单,一张图片凝聚的心血不是外行人能够想象的。

      

      另,最近又有朋友随口让我帮忙设计一张名片,说道“就随便弄下啊,稍微有点设计感就好”,我“…”,一张好的名片可以说是很难,一张那么小的版面要传递的信息与价值观可不少,力求用最简洁的图形语言,传递出层次丰富的信息,可不是一句话说出来这样轻松的事情。

  • 随便说说

    作者:仙人掌头 发布时间:2013-08-26 18:11:27

        提起中信出版社我个人的对它的印象并不算好,前有多次从出版界亲友处听来的种种抱怨,如高价抢夺国外畅销书版权却不珍惜;后有网络上各方对其书籍质量的种种吐槽,永远的大脸封面、翻译的错误百出、一贯大字厚版高书价等等;最后结合我自身的阅读体验真的只能摊摊手说声“呵呵”。

        在我还未开始私下翻译日文小说之前,有时候会对中译本较真觉得这里差点、那里不够好。当我真正开始翻译一本小说的时候,才知道翻译原来是如此的困难,与平时自己阅读原文的感觉完全不一样,要不停的思考,不停的校正,在浩如烟海的词汇中寻找最为恰当的一个,如此繁复劳心的工作对比当前日文翻译的市价,只能留下满眼辛酸泪,从此不再苛求,十分做到八分便很好。

        在我可谓宽松的评价前提下,中信的这本《装帧之美》却连六分都得不到,里面包含太多显而易见的错误。

        此页面下乔纳森在读书笔记中提到——P23.这里谈的肯定不是《上海宝贝》,而是卫慧的另一部著作。

        译者匡匡也对此做出了回应——

        谢谢乔纳森老师批错。

        重新对照了原书,此处的确是误译。

        原文为《衛慧みたいにクレイジー》,应当是卫慧另一部作品《像卫慧那样疯狂》。

        这本书,本人作为译者,前后共校对3遍,责编也至少校对了2遍,都没有检查出这处错译。

        日文方面,其实本没有任何难度,为何会出现这种不该发生的“低级错误”?分析起来,估计第一遍翻译时,受了封面图片文案部分“上海宝贝”字样的影响,脑中即刻形成一种误认,而后这种错误印象便直接植入了大脑的“盲区”,以致于后来反复检查都被跳过和忽略,竟然没有发现!说来,卫慧的《上海宝贝》本人还读过,翻译中读到铃木成一对小说内容的概括后,也确实曾感觉对不上号,还有些纳闷……但随后就极其主观地,将这种内容与书名的“错位感”,武断地归结为铃木成一阅读中文作品时的个人感受,而未予细究。实是不该。

        已跟编辑联络过此事,再刷时会进行更正。

        在此向读者们致歉!以后工作中会努力注意避免再次出现此类错误。

        译者言语真切、诚恳,让我等菜鸟很是受用,甚至有点沾沾自喜:看吧,我也可以指正专业翻译的错误了。通读全书之后,我开始对上述的言语产生了怀疑,真的有校对5遍么,如果是真的为什么会错的如此直白,离谱。

        下面,我将个人认为的错误列出来,大家共同研究,交流。

        1、P15 本页第一句话——此书收录了椎名先生30余年间,从《书之杂志》开始陆续发表的各种杂志编后记。在P14的腰封上明确的写着——業界誌『ストアーズレポート』から『本の雜誌』まで編集者シーナの生活と意見をどかんと30年!日语初级水平的…から…まで(從…到…)语法错误实在是让人无语,当然也不排除铃木一成先生笔误,译者在这里直译的情况。

        2、P63 宮部みゆき在大陆普遍被译为宮部美雪,而非宮部美幸,既然此书是面向大陆读者,为什么要以港台习惯为标准?此页更为可笑的错误是竟然将“宫部美幸”印成了“宫布美幸”,责编看校样的时候难道连别字都没有发现。

        3、P67 都筑浩先生的《トンスラ》翻译成《我与谢顶大叔的同居生活》。“トンスラ”直译过来是“秃子”的意思,而且在2008年以此书为原作的日剧播出,在网络上各个字幕组都直译成《秃子》,而本书的翻译到底要多标题党才过瘾,那不如叫《美女高中生作家与谢顶大叔同居之不可不说的秘密》!

        4、P87 同为みゆき,在鸟居みゆき处就被翻译成美雪,难道不与前面的宫部美幸自相矛盾么?《夜には ずっと深い夜を》被译成《在夜里,我想要更深的夜》,“我想要”是从哪里看出来的,为什么我看不出来呢,难道是传说中的魂穿?

        5、P119 伊井直行先生的《爱与治愈与杀人——概欠奉之小说集》这是少了个“一”字还是把“一”字印成了“——”了呢,责编桑,这样真的没问题么?

        6、P143 吉川ひなの作为知名艺人一直被译为吉川日奈或者吉川雏乃,请问译者桑,吉川姬奈野是谁,你在网上发个《吉川姬奈野XXXXX》的黑帖大概她家死忠饭都认不出来无法反黑而默默沉掉吧!

        7、P153《奇跡のリンゴ「絕對不可能」覆した農家木村秋則の記錄》被译为《奇迹的苹果——颠覆“绝对不可能”的农民木村秋则》,“の記錄”这三个字是遇到宇宙黑洞被吃掉了么,还是它凭空变身成P87的“我想要”了么,反正都是三个字符的说。

        8、萩尾望都先生的漫画名作《トーマの心臓》译为《拓马的心脏》,“トーマ”直接转变成英文是“tohma”,“トーマ”作为一个西方人怎么看也应该叫“托马”而不是“拓马”,“拓马”太过日本化,不如干脆叫“斗真”日化到底好了。而且中文中存在“萩”这个字,没有必要特意改成“荻”吧!

        9、P183 荻原浩先生被译成狄原浩,译者桑,你到底有多恨“萩”、“荻”、“狄”这三个形近字啊,好好的原字不用,非得改上两笔!难道是因为用原字显得不够高端大气上档次,低调奢华有深度么???

        10、宫藤官九郎的《きみは白鳥の死体を踏んだことがあるか》被直译成《你是否曾踏过死去白鸟的尸体》,而在解说段落中“白鳥”则被好好地翻译成“天鹅”,为什么单单书名不翻译,而且白鸟什么的读起来不别扭么!

        11、(下楼有译者回复 我承认是我的错误 抱歉)《どこにもない国》被译为《无何有之乡》,“どこにもない”日文直译过来是“哪里都没有”,而“无何有之乡”则是出自《庄子·逍遥游》“今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野。”,其在文中的意思实没有生长这种树的地方。此句拆分解释为无何有——什么东西都没有;乡——处所,地方,即空无所有的地方,引申为空洞而虚幻的境界或梦境。由此可见,二者的意义完全不同,“何にもない国”倒是可以被翻译成“无何有之乡”。

        本书还包括片假名译文中英文混乱的现象,同一作者的两本是以片假名命名的书,前一本是英文译名:《パイロット フィッツュ》——《Pilot fish》;后一本就变成了中文译名:《アジアンタム ブルー》——《铁线蕨的忧郁》。译者桑和责编桑,你们自己看着难道不乱么,就不能统一成英文或者中文么?

        以上仅是我对这本书翻译的一点小小看法,随便说说而已,大家请多多指教。


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 服务好(573+)
  • 微信读书(64+)
  • 藏书馆(300+)
  • 体验满分(160+)
  • 无缺页(590+)
  • 已买(532+)
  • 格式多(111+)

下载评价

  • 网友 堵***洁: ( 2025-01-05 22:17:46 )

    好用,支持

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-30 07:16:26 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 印***文: ( 2024-12-15 11:27:18 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 后***之: ( 2024-12-30 05:16:27 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 石***致: ( 2024-12-24 01:07:16 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 詹***萍: ( 2024-12-30 11:39:51 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 冷***洁: ( 2024-12-15 10:08:25 )

    不错,用着很方便

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-27 17:11:51 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 家***丝: ( 2025-01-08 14:07:39 )

    好6666666


随机推荐