智汇书屋 -莎士比亚十四行诗
本书资料更新时间:2025-01-09 19:40:10

莎士比亚十四行诗 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

莎士比亚十四行诗精美图片
》莎士比亚十四行诗电子书籍版权问题 请点击这里查看《

莎士比亚十四行诗书籍详细信息

  • ISBN:9787500118541
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2008-1
  • 页数:337
  • 价格:22.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:40:10

内容简介:

莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词沅练,比喻新颖,结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

When,in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possess'd,

Desiring this man's art and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on the,and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.


(梁宗岱译)

当我受尽命运和人们的白眼,

暗暗地哀悼自己的身世飘零,

徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

愿我和另一个一样富于希望,

面貌相似,又和他一样广交游,

希求这人的渊博,那人的内行,

最赏心的乐事觉得最不对头;

可是,当我正要这样看轻自己,

忽然想起了你,

于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,

高唱着圣歌在天门:

一想起你的爱使我那么富有,

和帝王换位我也不屑于屈就。

(艾梅译)

当我受尽命运的浩劫和世人的白眼,

独自哀伤这飘零的身世,

徒用无益的呼吁惊动那耳聋的苍天,

顾影自怜,诅咒自己的命运,

却羡慕他人前程似锦。

想有他的仪表堂堂,想有他的交友宽广,

羡这人才华横溢,慕那人文采飞扬,

独独自己一无所长;

思来想去几欲把自己看轻,

却猛然间想起了你,

就像破晓时的云雀,从阴霾的大地腾空而起,

展开羽翼高歌于浩瀚的天宇;

思卿至爱,心中便生财富无限,

纵帝王屈尊就我,不与换江山。


既然太阳每天有新旧的交替,我的爱也就永远把旧话重提。第76首


现在依然像冬天,你不在旁边,/我跟他们玩,像是跟你的影子玩。第98首


我说,广大的世界是空空如也,/其中只有你玫瑰啊,是我的一切。第109首


你这样根深蒂固地生在我心上,/我想全世界除了你都已经死亡。第112首


其它内容:

书籍介绍

莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词沅练,比喻新颖,结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。


精彩短评:

  • 作者:赫克托尔 发布时间:2010-09-23 11:31:06

    其实我觉得莎士比亚那浮夸的诗句很烦人。

  • 作者:Veronica 发布时间:2017-11-28 07:04:36

    Thou, Thy, Thee.

  • 作者: 发布时间:2012-09-27 14:25:45

    最后一章需要多多思考每句话的意思,有些绕,但的确受益匪浅。如果你受困于某段关系,或者在与人相处中的问题迟迟得不到解决,这本书若读下来,会通透许多。

  • 作者:雍容 发布时间:2013-01-02 07:12:49

    译诗糟透了,全无诗味,幸好是中英文对照,就当资料

  • 作者:夏加尔的隐喻 发布时间:2013-04-07 20:54:48

    就文风来说,有点像屈原的累赘拖沓风。还死都离不开爱情和美貌。春读诗、夏写字、秋读古籍、冬读史。一直觉得春天是读诗的季节,好像春天的时候,人总那么容易被打动。诗是很纤薄微妙的东西,有的时候也会是自作多情和臆想的工具。一一五:只害怕时光的无数意外事故,钻进密约间,勾销帝王的意旨, 晒黑美色,并挫钝锋锐的企图,使倔强的心屈从事物的隆替。

  • 作者:YoyoRan 发布时间:2008-07-16 00:57:41

    爱之深之悲之美 http://www.douban.com/review/2118371/


深度书评:

  • 沉睡之镜。

    作者:知籁 发布时间:2009-06-22 13:52:10

    沉睡之镜。

    越过了溪谷和山陵,穿过了荆棘和丛黍;

    越过了围场和园庭,穿过了激流和爝火;

    我在各地漂游流浪,轻快得像是月亮光。

    -----------W.William Shakespeare

     

    把梦想打开,把世界关闭。

    嶙峋的森林里,栖息着沉睡的彩虹。

    我在多少年里茫然的穿过呼啸的风岭,混沌的沉睡着。

    记忆中同样逼仄的水氲反复出现在梦镜里,

    在黑白森林里沉睡着的天空冥器,

    被光洁的水光折射出温暖而冷漠的光。

    跃动的梦想。

    日本建筑师安藤忠雄曾说,只有通过用身体的直接触摸,才能从木质上感知建筑。

    而是不是时洪中你我矫捷的追随与被时光割裂的感知也是这样呢。

    站在世界尽头我试图眺望梦境里反复出现的流光境域,

    却只是漫天的白雪漾洒,风吹四季。

    每一时每一刻,同时接受这来自它们的辛苦馈赠。

    从固定的位置看向天,眼眶便迅速的潮湿起来,滴落在雪地里,有尘埃的破碎声.

     

    从静致安好的春熙走来,却不再留恋隐衬下的心情如何回归。

    在通往圣殿的路途中,无数的勇者披荆斩棘,彼此厮杀的抢路。

    大家慢不作声的赶路,在困顿和失落中举步维艰,内心慢性糜烂。

    越来越悲伤越来越冷漠,变得平稳却又叛逆。

    点燃焦躁的导火索需要的火星埋藏在内心里,岌岌可危的起伏。

    想要找寻那一点微弱的火光,却不料走进了更深的黑暗。

    Lily.L说:梦想是个天真的词,但实现梦想更是一个残酷的词。

    这两个词是从来都不能对等的词。

    其中却也有可以肯定地预示,无论向前的道路上风景如何,

    但你所走的每一步,都会比上一次的步履更接近遥望的星辰。

    尽管这个不理想的世界充满了尖锐和讽刺,

    也要忍受实现给予我们的幸福和苦难,无聊或者平庸。

    “为什么丑恶的事情总在身边,而美好的事情却远在海角。”

    奎扩的黑色水面波纹抖擞出你我的世界,那是明日以前的美好星光。

    伸手便可触及。

    昨日的梦境中,我远远的站在山峦高处眺望远处渺茫的湖岸。

    夜幕苍茫,芦苇在夏风中渐次倒伏。

    雁群掠过,有弧线的忧郁反复穿越。

    沉睡之镜的芒泽照在我的面庞之上,

    重现不再是我容颜。

     

    你曾说路途上的遭遇只是通向圣殿中的庞贝呼啸。

    所以我一直都相信你。

    我再醒来时告诉自己:

    不要为了一时的黑暗,而错过了一地春熙梨花的美丽阴影。

     

  • Shall I compare thee to a summer's day?

    作者:spriner 发布时间:2007-07-29 11:18:02

    感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首

    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate.

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer's lease hath all too short a date.

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimm'd;

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance or nature's changing course untrimm'd;

    But thy eternal summer shall not fade

    Nor lose possession of that fair thou ow'st;

    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow'st:

    So long as men can breathe or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.

    能否把你比作夏日璀璨?

    你却比炎夏更可爱温存;

    狂风摧残五月花蕊娇妍,

    夏天匆匆离去毫不停顿。

    苍天明眸有时过于灼热,

    金色脸容往往蒙上阴翳;

    一切优美形象不免褪色,

    偶然摧折或自然地老去。

    而你如仲夏繁茂不凋谢,

    秀雅风姿将永远翩翩;

    死神无法逼你气息奄奄,

    你将永生于不朽诗篇。

    只要人能呼吸眼不盲,

    这诗和你将千秋流芳。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:8分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 超值(258+)
  • 下载速度快(572+)
  • 一般般(590+)
  • 小说多(673+)
  • 二星好评(123+)
  • 还行吧(166+)
  • 字体合适(278+)

下载评价

  • 网友 曹***雯: ( 2025-01-05 07:49:46 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 习***蓉: ( 2025-01-04 21:19:28 )

    品相完美

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-21 09:54:57 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 焦***山: ( 2025-01-06 23:28:47 )

    不错。。。。。

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-13 08:40:28 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 蓬***之: ( 2025-01-02 07:26:20 )

    好棒good

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-11 20:56:40 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-12 06:15:21 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 通***蕊: ( 2024-12-24 20:51:12 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 谭***然: ( 2025-01-09 02:11:11 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-14 17:39:59 )

    是个好网站,很便捷


随机推荐