建筑材料 朱翠芳,张倩倩,韦朝运 编 西南交通大学出版社 【新华书店正版图书书籍】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

建筑材料 朱翠芳,张倩倩,韦朝运 编 西南交通大学出版社 【新华书店正版图书书籍】精美图片
》建筑材料 朱翠芳,张倩倩,韦朝运 编 西南交通大学出版社 【新华书店正版图书书籍】电子书籍版权问题 请点击这里查看《

建筑材料 朱翠芳,张倩倩,韦朝运 编 西南交通大学出版社 【新华书店正版图书书籍】书籍详细信息

  • ISBN:9787564387143
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2022-06
  • 页数:211
  • 价格:29.00
  • 纸张:书写纸
  • 装帧:平装
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:26:30

寄语:

新华正版全新 正规发票 多仓就近发货 85%城市次日送达 关注店铺可享店铺优惠


内容简介:

本书是高等职业院校土建施工专业教材,主要内容包括理解和掌握建筑材料的品种、规格、性能及使用方法,建设领域装配式建筑等科技成果对新工艺、新规范、新标准的推广使用要求两大部分。本书以建筑工程领域企业工作岗


书籍目录:

绪论

模块一 建筑材料的基本性质

学习情景一 建筑材料的物理性质

学习情景二 建筑材料的力学性质

思考与练习

模块二 气硬性胶凝材料

学习情景一 建筑石灰

学习情景二 建筑石膏

学习情景三 水玻璃


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本书是高等职业院校土建施工专业教材,主要内容包括理解和掌握建筑材料的品种、规格、性能及使用方法,建设领域装配式建筑等科技成果对新工艺、新规范、新标准的推广使用要求两大部分。本书以建筑工程领域企业工作岗位作为课程主线,根据学生工作岗位所需建筑材料知识进行内容选定,注意体现工学结合,面向岗位实际,体现国家新规范、新工艺、新技术,突出当前建筑材料发展新水平,体现前瞻性。本书适合高等职业院校相关专业师生使用。


精彩短评:

  • 作者:King 发布时间:2017-06-03 20:53:32

    拓海依靠阿涉的建议,解开了心引擎的封印,即将参加和阿涉的比赛。阿树和和美建立了纯纯的友情。

  • 作者:Lil_Keke 发布时间:2018-11-05 22:15:35

    此书淫邪参半 正史野史夹杂 仅供参考...不过说也奇怪 读来一气呵成

  • 作者:双星 发布时间:2023-06-29 22:12:16

    垃圾中的战斗机

  • 作者:微笑迦朵 发布时间:2019-04-10 16:27:23

    2019年读漫014。第三卷是“合集”性质。局中局是段“大书”,线索多、人物众、暴力、阴暗不绝,还有重要角色的死亡。但个人比较喜欢“大麦粒新娘”——食色性也。童话中人的重置过程中,作者对角色性格的保留做得很到位——比如蓝胡子、白马王子,当然,这里的性格也是剥离“儿童故事”之后的那种,口味一点不清淡。

  • 作者:长青藤 发布时间:2023-11-27 12:10:18

    迂腐无聊,除非研究,古书能看的真不多。

  • 作者:芒芒 发布时间:2016-03-07 20:29:55

    你守规矩,架不住别人耍流氓。


深度书评:

  • 高级隐喻,故事转化生命

    作者:初开 发布时间:2019-01-10 21:09:56

    刚开始翻这本书时,满眼都是生命、爱、情感这类字眼,带着理工科思维去看,完全读不下去。

    后来在教练技术中学习深入之后,再结合《我们赖以生存的隐喻》,这本语言学著作,直接把隐喻上升到了哲学的维度。

    隐喻是一种思想,它所蕴含的语言概念,从根本上塑造着人类在社会系统中的感知和行为。(系统之美,第7章)

    回头再看这本书,它的副标题-故事转化生命,的确是如此。

  • 关于田洺教授的翻译(转载)

    作者:FreeMyMind 发布时间:2009-03-19 08:36:31

    (载《书评周刊》2003年6月)

                     科普著作的翻译还有救吗?

                         ·方舟子·

        当前翻译著作质量普遍低下,早已不是什么新鲜事,在报刊上也常常见到露文章,像把“孟子”翻译成“门休斯”、“体质人类学”翻译成“物理人类学”、“氨基酸”翻译成“阿米诺酸”之类的笑话,为人津津乐道,甚至有因此惊呼为“中国学术界的耻辱”。但平心而论,这种人名、术语的笑话,虽然很形象生动地暴露了翻译中存在的问题,但它们只能说明译者的知识面太、缺乏专业常识或翻译得粗心马虎,还不足以说明整体翻译能力的低下。我对国内译作向来不怎么留心,一则自己没有阅读译作的必要,二则不容易接触这些译作。最近一个偶然机会,让我亲身了解到,国内翻译著作,特别是科普著作的翻译问题,要比已揭露出来的严重得多

        有一位网友摘录了美国著名进化生物学家、科普作家古尔德的名著《自达尔文以来》的中译本,欲在网上推荐。原著我读过,是本介绍进化论的好书。中译本由田洺教授翻译,田教授在中国科学院研究生院教科学哲学,专攻生物学哲学,似乎正是恰当的翻译人选,而书也是由三联书店这样深受读者信任的著名书店出版的。因此我也就没有任何理由要怀疑该译作的质量,准备帮助推荐。不料细读之下,顿生疑窦。拿来原文,对前面几页做个校对,更是大吃一惊,几乎每一句都有不同程度的翻译错误,有的错得相当离谱,不由让人怀疑田教授是否有读懂英文著作的能力。我从网上查知田洺几年来翻译过多部英文科普名著,且多由三联书店这样的著名出版社出版,于是设法找来了这些译作,包括古尔德著《熊猫的拇指》、《追问千禧年》,皮特·鲍勒著《进化思想史》,沃森著《双螺旋》,威尔逊著《论契合——知识的统合》,一一与原文做了校对。

        我已在网上发表了十来篇文章详细地分析这些译作,在这里没有必要再做仔细的分析。简单地说,田洺的这些译作,除了《双螺旋》一书是全盘剽窃1984年由科学出版社出版、刘望夷等人翻译的《双螺旋》旧译之外,其他的译作都是完全不合格的胡编乱译之作。综合起来看,我们可以认定,田洺翻译的问题不是一时疏忽或马虎,也不是像某些教授那样把翻译当成作业分配给学生做、然后汇集起来做为自己的译作出版,而是田洺的英语水平过于低下,看不懂完整的英文句子,只是根据句子中某些英文单词的意思(他认得的或查字典而知的),随心所欲地拼凑句子。有时候拼凑出来的意思与原文相差不远,有时候则意思恰好相反,更多的时候是与原文的意思完全无关,而是自己在创作。例如在《论契合》第6页短短的一段中,就接连出现了把“他们会不会并非真的明白上帝的思想?”翻译成“难道可以认为上帝是真的有可能不与个人的利害休戚相关?”,把“我儿童时期的牧师虽然善良又可亲,但是他们会不会搞错了呢?”翻译成“按照我孩童时期遇到的那些善良可敬牧师的说法,他们真的受到了不公的对待?”,把“这一切太让人受不了了,而自由是多么甜蜜。”翻译成“天下太大,自由太令人陶醉。”,把“我离开了教会,还不完全是不可知论或无神论者,只是不再是个浸信会教徒。”翻译成“我远离了教堂,不是出于明确的不可知论或无神论,而是因为施洗教徒不多了。”……种种气死原作者的“翻译”。

        不管外语水平多高,翻译一本书都不是一件轻松的工作,个别地方出现错译、误译、漏译,是难免的。但是像田译这样把一本书译得几乎无句不误,甚至错到荒唐的程度,则是不可原谅的。奇怪的是,田洺如此一本一本地胡编乱译科普名著(除了上面提到的译作,最近又出版了迈尔的名著《很长的论点》(准确的译名应是《一部长篇争辩》)和《进化是什么》,据称正在翻译威尔逊的伟大著作《社会生物学》),而且都是由著名大出版社出版,却从来没有人怀疑过其翻译质量,好像反而成了各出版社争相约请、翻译水平高超的著名科普翻译家。我想,田洺的翻译水平之所以被信任甚至出名,除了他有科学哲学教授这个还有点份量的学术头衔之外,还可能是由于他的译文读起来让人觉得很“通顺”,不像许多译作那么拗口。但翻译之所以难以做到通顺,乃是因为要忠实原文的缘故,如果像田教授那样干脆把翻译当写作,不顾原文意思而自己胡编,要做到通顺有何难哉?只要会写中文文章就行了。

        这当然不只是田洺一人的问题。我顺带也校对了卡尔·萨根《魔鬼出没的世界》(李大光译)、库恩《哥白尼革命》(吴国盛等译)的中译本,同样都是错误百出的不合格译作。当前科普著作翻译的报酬非常低,一千字不过四、五十元,与认真翻译所付出的劳动完全不相称,也就难以吸引高水平的译者。如果有高水平的译者从事科普翻译,肯定是因为喜爱原作而愿意为此做出牺牲。但是报酬低绝不是劣质翻译流行的借口。虽然难以吸引高水平的译者,但是吸引外文水平够格的译者,还是可以的。即使让英语水平较好的大学生、研究生来翻译这些科普名著,质量肯定会在田洺等人之上,起码会更忠实于原文。

        因此问题的关键,在于缺少鉴别。像田译这样劣质的翻译,只要校对几页原文就可以明白其底细——你甚至不需要手头有原著就可以做校对,到亚马逊网站找到原书,上面一般会有开头几十页的原文可供对比。但是多年来,却从来没有人想过要对田译做一番校对、揭穿其著名科普翻译家的画皮,甚至他的译作还被当成优秀科普著作推荐乃至获奖,这只能归咎于出版者和书评家的失职。由于国内原创科普著作不景气,引进国外优秀科普著作在很长时间内仍然会是中国科普出版的重点,但是如果听任劣质的科普译作横行,让被不够格的译者有意无意地歪曲的乃至伪造的科学知识误人子弟,则可以说是一种社会公害。对那些科普名著的糟蹋,危害更大。

    2003.4.8.


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 内涵好书(171+)
  • 中评(548+)
  • 赞(573+)
  • 差评少(292+)
  • txt(191+)
  • 无多页(471+)
  • 值得下载(61+)
  • 三星好评(554+)
  • 目录完整(680+)
  • 内容齐全(631+)
  • 体验满分(428+)

下载评价

  • 网友 康***溪: ( 2024-12-17 00:02:33 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 权***颜: ( 2024-12-13 03:28:26 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 步***青: ( 2025-01-02 07:02:17 )

    。。。。。好

  • 网友 石***烟: ( 2025-01-01 17:47:58 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-16 19:09:53 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 游***钰: ( 2024-12-19 16:08:53 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-22 23:49:48 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-08 18:29:15 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-20 07:46:45 )

    我说完了。

  • 网友 通***蕊: ( 2024-12-24 00:08:37 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~


随机推荐