智汇书屋 -9787544266987
本书资料更新时间:2025-01-09 19:38:55

9787544266987 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

9787544266987精美图片
》9787544266987电子书籍版权问题 请点击这里查看《

9787544266987书籍详细信息

  • ISBN:9787544246989
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2020-3
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:38:55

内容简介:

主人公彼得·潘是家喻户晓的动画人物,也是迪斯尼的帅哥型人物。他具有所有男孩子共有的特点:不想上学,热衷于冒险,天真纯洁,勇敢无畏……长大的代价是失去幼年时期的天真快乐,然而彼得·潘就是一位永远不会长大的小飞侠。


书籍目录:

彼得·潘引诱小温迪

来到永无国

他们的小家

永无国的伙伴们

快乐的温迪妈妈

胡克抓走了他们

决斗胡克

温迪离开永无国

读后感悟门

必考点自测


作者介绍:

[英]詹姆斯·巴里(1860-1937),英国小说家、剧作家。生于英国东部苏格兰(现安格斯郡)乡村一个织布工人之家。他的小说属于“菜园派”,擅长以幽默和温情的笔调描述苏格兰乡村的风土人情。代表作《小飞侠彼得·潘》,另外尚有社会喜剧和熔幻想剧与社会喜剧于一炉的多种剧作。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:9787544266987在线阅读

在线听书地址:9787544266987在线收听

在线购买地址:9787544266987在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

主人公彼得·潘是家喻户晓的动画人物,也是迪斯尼的帅哥型人物。他具有所有男孩子共有的特点:不想上学,热衷于冒险,天真纯洁,勇敢无畏……长大的代价是失去幼年时期的天真快乐,然而彼得·潘就是一位永远不会长大的小飞侠。


精彩短评:

  • 作者:鲁蛇英雄 发布时间:2023-12-09 01:48:55

    这个版本翻译的太差了,甚至有错别字,颠倒字词的情况。

  • 作者:Read&Run 发布时间:2024-03-07 08:39:51

    连锁餐饮管理简介

  • 作者:Humphrey 发布时间:2021-10-15 08:11:54

    上世纪出的叫围棋手筋大全。黑色封面。

  • 作者:Adiósardour 发布时间:2014-12-11 19:04:46

    所记载的历史内容,有些还是有意义的。唐朝的魏徵、宋朝的曾巩、清朝的赵翼都认为;《陈书》在记述陈朝“其始之所以兴”、“其终之所以亡”方面,尤其是在揭示陈武帝的“度量恢廓,知人善任”和陈后主的“躭荒为长夜之饮,嬖宠同艳妻之孽”方面,还是有它的历史价值的。另外,《陈书·皇后传》记后主张贵妃干预朝政,“内外宗族,多被引用”;《江总传》记江总位当权宰,不持政务,只是天天同一些人陪着陈后主在后庭游宴,时人把他们称为“狎客”。这对于后人了解陈朝末年的政治腐败,提供了生动的材料。《文学·何之元传》载何之无所撰《梁典》一书的序文,在史学上是一篇有一定价值的文章。《梁典》已不存,但今人可以从这篇序文中了解这部书的体裁、体例和内容。

  • 作者:你知道的太多了 发布时间:2015-06-19 22:32:41

    美国味太浓

  • 作者:你的林皇 发布时间:2024-01-09 14:52:26

    像新闻联播版当年明月


深度书评:

  • 一点评论

    作者:philplus 发布时间:2010-05-20 03:43:57

    这两天其实在跟另外一本译作([德] 维拉莫威兹著、陈恒译《古典学的历史》,三联,2008)较劲,因为偶然去翻它,发现谬误极多,而网上少见指出,就想写一篇文字补充。但是今早收到此书,下来以后随便翻了翻,也有些颇为触目惊心的发现,所以放下那篇文字,先就本书写几句。

    这里所说的“触目惊心”,倒不是像陈恒那个译本里满纸的误译,而是说的两位译者为本书所加的注解——译文我拿Amazon上面的试读对了3页原文,觉得还不算差。印度对于包括我在内的大部分国人而言是遥远而神秘的,译者能对人名地名风俗制度加些注释,当然是好的。但是让我有些惊讶的事在于,译者在加注的时候,于各种语言的专名,都用的是该语言的传统文字,比如梵语、印地语专名用天城体字母,希腊语用希腊字母,波斯语用波斯字母,藏语用藏文字母,乌尔都语用乌尔都字母,孟加拉语、古吉拉特语、马拉提语等等也各用自己的字体,而绝大多数不附罗马转写。孤陋寡闻如我者,这种做法实在是见所未见。于是我不禁觉得,这书的汉译虽然改名叫“周末读完”(原书名是A Traveller's History of India),可对于不熟悉印藏文字的读者而言,一个周末怕是连最基本(孟加拉文、古吉拉特文、马拉提文等系统与之大同小异)的梵文天城体字母都未必能熟练认读,更何况比它还复杂些的藏文和完全不同体系而更要麻烦得多的乌尔都文、波斯文呢?所以,更精确的说法,或许是“周末读完正文”吧?

    这些稀奇古怪的文字,如果译者不是矜奇炫博——这似乎不太可能,因为所注的那些词儿多半都可以从wiki上拷贝到,所能炫耀的只是他们装的fonts比较全(孟加拉文字体我是今天才现装的,惭愧)——大概就是有点轻微的强迫症了吧?像32页的“七河”一词,尽管正文已经保留了原书的梵语转写形式sapta sindhava,他们还是要加注“梵语”如何如何,似乎天城体的才叫梵语,一转写就不是了。

    当然也有些例外,比如少数的地方是有转写的,似乎是因为注释参考的书体例不同;又比如巴利语,本来是不用天城体写的,该书却并没有用传统的僧伽罗文、缅文、泰文等文字;阿育王铭文也没有用婆罗谜文字(甚至没有去引铭文的俗语形式,倒是抄了些梵文形式来,并且发了一些不很正确的感想);有些人名又只有转写,比如Mansoor Ali Khan(174页)就没有加上个当地语言的形式。

    注解还有些别的问题,总体讲有些求之过深,不适合这个通俗读本,但如果较起真来,这些看似很学术的注释又不完全可靠。这里随便挑一些来说:

    p.3 注1

    既然爱加注原文,杰玛央宗为什么不注呢?西藏地理我不熟,但查了好些资料,似乎都没有说后藏那一段叫“藏布江”的,觉得很可能是译者想当然,有熟悉这方面的朋友请多指教。另外译者似乎很喜欢自造译名,Brahmaputra通常翻成布拉马普特拉河,不劳半音译半意译。而且音译的那一半是不太合适的,这条河的得名主要有两说,一者以为是由持斧罗摩(Parashurama)开山而成,因为持斧罗摩是婆罗门种姓,可以用通常只指祭司种姓的“婆罗门”来翻译,但第二种说这条河是梵天(Brahmā)之子,就不是“婆罗门子”所能概括的了。如果非要这么音义杂糅的翻,就不妨用金克木等先生们曾经用过的“梵子河”(“婆罗门”佛经有译为“梵志”、“梵士”的,所以“梵”字可说两面都能照顾到)。

    p.4 注1

    两条山脉现在通常译成文底耶和萨特普拉之类。这里的“频陀”是佛经里就有的诸多译法之一,但此处只是介绍地理环境,没有必要复这个古;至于“七折”,就似乎是译者的创造了,satpura确实是“Seven Folds”的意思(见大英百科词条),但是搜了google和dx实在没这么用的,创这个新难道就是为了让人找不着么?此外既然翻成了“七折”,底下注释就得解释“折”是啥意思——有爱逛街的猛一看可能还觉得这山是个Outlet,里头东西都按七折卖呢——可译者们却讲起“有七子的”来,真是有些牛头不对马嘴。至于“多财释”以及别处的“相违释”之类,更超出普通读者的能力了。

    p.12 注1,2

    这两个注都有点奇怪,注一放着好好的英文词不用,却拽起德文来;第二个的词源有些可疑,可惜手头没有可以参考的书。比较常用的译名“索安河”我觉得比较保险一些,而就算是能确定词源,也不烦意译的。

    p.16 注2

    这个更神了,“考古学家”的名字不用孟加拉文写就不是他了?事实上此人叫Rakhaldas Bandyopadhyay,更多人知道的名字是R. D. Banerji。“‘塔’跟‘窣堵波’一样是音译”一句,似可交代一下“塔”是“塔婆”之略,略译和全译至少是不一样的,何况“塔婆”对应的原文当是类似巴利文thūpa这样的形式,需要跟梵文的stūpa做出区分。

    p.43 注1,2

    这两条注让我觉得译者有时候有点不懂装懂。Ishvara固然有用作湿婆别称的,但是也有指大梵(brahman)的用法,此处正是取的后一义,这个意义上的Ishvara,数论等派是没有理由不承认的。因为这是非人格化的精神存在,所以后面可以说“由不同样子的神来扮演”(这话有那么点怪,不知道原文为何,但也不影响理解,这里就是指的后来印度教分成湿婆教、毗湿奴教等等派别,而各自崇拜自己的主神),“这里说化身也该说伊湿伐罗的化身”云云,其实是他们自己理解错了。

    p.67 注1

    这个我就不多说什么了,“China人”真会做广告。

    p.165 注1

    这一段注文风格大变,其实是抄(王彬彬所谓“搅拌式”吧?)自徐梵澄先生《五十奥义书》译者序的,两位译者在别的地方说明过所用译文的来源,但这里就显得不太客气了。

    译文方面,我能找到的原文只是Amazon上的几页试读(Amazon.com的试读是第二版(1999),Amazon.co.uk则是第四版(2007)——出版于2009年的汉译封面说“已修订至第三版”,是有些没跟上时代的),对读了正文的前三页,感觉比陈恒那书强太多了,只是也有些小问题,比如第二页“南亚大三角”的标题在两个英文版里都是Environment。下面那一小段的末尾两个英文版都有讲国土面积的一句话,基本可以确定是漏译。第3页的印度地图原书没有,而原书第6页的语言地图在汉译中也没有出现。第4页原文的120℉换算成了摄氏,可英里都还保持原样,未免有些不够贴心。同页“扁豆”跟lentils是不一样的,后者一般叫“小扁豆”、“兵豆”之类。又同页“七折山”的下面有一句“给人的印象也没有喜马拉雅山那么深”并没有很好地传达“they are nowhere near as impressive as the Himalayas”的意思,至少要把nowhere near翻出来。“在长度上,高原几乎占据了整个半岛”跟“a great plateau which stretches for almost the entire length of the peninsula”相比就差了很多,意译的话,大概可以说“几乎纵贯整个半岛”,但直译我一时倒想不好。

    最后一点,作者的名字Sinharaja不知道为什么翻成“僧伽厉悦”。如果是他的中文名,当然没啥好说的,但如果不是,sinha仿照simhala(僧伽罗)翻成“僧伽”没问题,raja跟“厉悦”似乎就远了,CBETA查不到藏经里的用例,只好认为是译者自出机杼了。其实raja汉译“罗阇”是非常常见的,译者又喜欢往旧译上靠,为什么这里不用现成的呢?

    这些译文和注释的问题当然并不能完全抹杀译者工作的价值,这样的译本,在现在出版的著作中也算是可以的了。两位译者的背景我不知道,只是译后记提到李燕在“天狮学院”工作,从万方查到她的一篇论文《礼貌原则对外贸英语函电写作的启示》,想来就不是专研印度史的,这本书虽然不是什么专业的著作,但是所涉及的内容很多,译后记里“所费心力,相信读者必能体会”一句,应该讲说得还比较实在。

  • 才知道,给稿费

    作者:freeze 发布时间:2014-08-14 14:33:08

    后记,竟然出现我的名字

    在建设社会主义新农村的热潮中,各地对鼓励、引导大学生到农村基层工作进行了大量有益的尝试与探索。在此基础上,中央决定从2008年开始,用5年时间选聘10万名高校毕业生到农村任职。为了配合中央有关部门做好这项工作,2008年初,农业部人事劳动司、科技教育司和农业部农民科技教育培训中心提出了编写《大学生村官实用指导》的设想,并责成北AAA农业职业学院教授马俊哲牵头拟订写作提纲。马俊哲在总结北京农业职业学院2005-2008年四期大学生村官任职培训的学员反映和经验体会后,于2008年4月中旬拿出了《大学生村官实用指导》的写作提纲(初稿),经有关部门审查后形成《大学生村官实用指导》的写作提纲(讨论稿)。2008年5月19日,农业部人事劳动司、科技教育司和农业部农民科技教育培训中心邀请中国人民大学农业与农村发展学院白南生教授、北京农学院李华教授、北京农业职业学院马俊哲教授和鄢毅平教授、北京市平谷区农业委员会主任助理徐成响以及北京市平谷·区大兴庄镇白各庄村主任助理王振宇(2005年应聘大学生村官)、黄松峪乡梨树沟村书记助理黄志勋(2007年应聘大学生村官)、金海湖镇祖务村书记助理孟得淼(2007年应聘大学生村官)等对《大学生村官实用指导》的写作提纲(讨论稿)进行了座谈研讨,之后又书面征求了北京市怀柔区长哨营乡长哨营村书记助理张艳、平谷区黄松峪乡雕窝村书记助理任家霞、平谷区黄松峪乡黑豆峪村书记助理成波、延庆县张山营镇田宋营村主任助理等几位大学生村官对《大学生村官实用指导》写作提纲(讨论稿)的意见。在广泛听取意见的基础上,明确了《大学生村官实用指导》的写作内容和文体风格,在报请农业部有关部门同意后即着手写作。具体写作过程中,三易其稿,多次修改,才形成了本书。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:9分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 无广告(476+)
  • epub(392+)
  • 字体合适(86+)
  • 体验还行(670+)
  • 一般般(424+)
  • 引人入胜(334+)
  • 少量广告(615+)
  • 还行吧(103+)
  • 无盗版(591+)
  • 愉快的找书体验(131+)

下载评价

  • 网友 居***南: ( 2024-12-26 14:35:35 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 车***波: ( 2024-12-13 19:55:40 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 孔***旋: ( 2025-01-05 05:46:55 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-22 02:20:34 )

    还行吧。

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-19 02:26:23 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 郗***兰: ( 2025-01-03 20:37:14 )

    网站体验不错

  • 网友 冯***卉: ( 2025-01-05 18:58:17 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 蓬***之: ( 2025-01-04 10:12:37 )

    好棒good

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-27 17:05:09 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 方***旋: ( 2024-12-14 10:03:10 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 温***欣: ( 2024-12-22 23:51:14 )

    可以可以可以

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-27 20:00:11 )

    好用,支持

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-12 00:06:39 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 国***芳: ( 2025-01-08 01:08:00 )

    五星好评

  • 网友 宫***凡: ( 2024-12-10 04:06:01 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 国***舒: ( 2025-01-05 13:36:15 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到


随机推荐