同义词大词典 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
同义词大词典电子书下载地址
内容简介:
《同义词大词典(辞海版)》是“汉语工具书大系”的一种,选收现代汉语同义词组近15000组,涉及同义词语21500余个,包括同义单音词、同义复音词、同义成语、同义虚词等,收词具有广泛、全面的特点。《同义词大词典(辞海版)》内容和形式清晰、新颖,凸显实用性。全书条目按条头词首字汉语拼音字母顺序编排。条头词内容包括词目、注音、词性、释义、举例。每个条头词下均用对比方式列出与之对应的同义词,每对同义词之后均设"辨析"栏,概括共同点,并从语义侧重点、语义轻重、适用对象、搭配对象、风格色彩、语体色彩、语法功能、使用频率等多个方面比较不同点,并适当举例加以说明。
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
《同义词大词典(辞海版)》是“汉语工具书大系”的一种,选收现代汉语同义词组近15000组,涉及同义词语21500余个,包括同义单音词、同义复音词、同义成语、同义虚词等,收词具有广泛、全面的特点。《同义词大词典(辞海版)》内容和形式清晰、新颖,凸显实用性。全书条目按条头词首字汉语拼音字母顺序编排。条头词内容包括词目、注音、词性、释义、举例。每个条头词下均用对比方式列出与之对应的同义词,每对同义词之后均设"辨析"栏,概括共同点,并从语义侧重点、语义轻重、适用对象、搭配对象、风格色彩、语体色彩、语法功能、使用频率等多个方面比较不同点,并适当举例加以说明。
精彩短评:
作者:林里的Liam 发布时间:2023-08-14 07:56:58
作者的艺术理念是“中国的核,世界的壳”从书的封面就能直观地感受到,机器人有着大熊猫、孙悟空和关公的形象,好奇它们会在故事中发挥的作用。作者把主角设定为一个有着人类身躯的机器人少年,让他在爱上了人类少女
作者:北溟客 发布时间:2014-10-25 00:45:43
因为想起了一些东西所以又从头细读了一遍。通读以后才觉得应该还是文章攒出来的书,重复的部分还是不少的。导致有些经典史料都快背过了。。不过倒正好强化记忆。总体还是好书,而且和拓边西北一样都是信息量特别大,特别有助于快读扩充知识启发思路的书,以后要是能开书单这个是肯定要列进去的。所以还是给五星。(另看到安史之乱那段分析的时候大概触动了一些现实里和看书时的感触,居然看的有点唏嘘。。
作者:祝羽捷 发布时间:2023-01-15 13:26:45
上野千鹤子仿佛肩负着使命,将东亚男权社会抽丝剥茧,面对巨大喧嚣的机器不断发出自己的声音。女性主义不是只有性别,包含着普遍性问题,与汤山玲子的对话是对女性主义著作的现实化注脚,让我们读到了女性在方方面面的思想解放和实践,它鼓励每个女性用自己的方式拓宽边界、自在生活,绝非泛泛的纸上谈兵。
作者:danyboy 发布时间:2021-12-23 15:36:36
不敢高声语
作者:星月神话 发布时间:2023-05-28 16:00:07
读这本书的过程很畅快,从龙聻洞的傩戏创造出来的地狱世界、驯兽师假扮的十二尸王开始,一路惊险刺激,悬案频出,杀机四伏,非常期待后续的故事会如何进展!
作者:kayoko 发布时间:2021-09-30 09:30:31
2018年有新版
深度书评:
不值一买:拾人牙慧+误导
作者:满城月光 发布时间:2011-11-14 21:58:02
本书从通俗角度来说,是像周公解梦一般通俗的。这是本书的优点吧!看的出最后几页彩图,作者还是用心去找的:比如各个颜色的象征含义举例什么的(但就算这样,它似乎也没什么代表性。欧洲人的蓝色袜子的例子,似乎对我们画中的蓝色没什么启发,你说呢?)
个人觉得不值一买,原因如下:
1、本书在思维上会误导人。书以可以读懂人心为噱头。但是,这本不是心理学的积极目标——或者说,是为了什么去分析人心?这才是关键的。也许引导读者去自我探索,才是对人有益的,而不是把心理学技术描画为妄想去揣测别人如何如何的雕虫小技。
2、本书企图以通俗、快餐化的方式教授技术,却给人了很死板的一条条知识,让人不禁又想象到了周公解梦式的语言和逻辑。私以为,通过绘画对潜意识的分析不是那么死板、单调的模式化过程。更何况,书中所列知识的准备性如何,有待商榷。
3、书中的例子,逻辑上有点搞笑。举个例子,比如你看到一个人像画,眼睛往左看,那么说明XX,往右看,说明XX,往上XX,往下XX,朝观看者看,XX。一副太极拳打的极好。或者这画要画的很简练,嗯,那是画着的作画水平问题!而且有意思的是,作者认为的XX,往往是消极的象征含义。这不禁让我有算怀疑。
4、术语上极其容易误导人。如其中有“妄想症”、器质性精神病之类的术语,但是,仅仅凭一幅画的某一块的解释,就给画着判了死刑吗?我不知道有多少人一不小心就“得了妄想症和网瘾的”
5、本书也不像其所宣扬的国内第一本心理分析书。第一本是严文华的《心理画外音》
http://book.douban.com/subject/1214246/
。还有吉沅洪《树木:人格投射测试》
http://book.douban.com/subject/2127970/
难道2009年后才是2003年吗?哈哈哈~~
6、书的结构其实也没有突破上述两本书。价钱倒是差不多。
《情欲》:一个不拘泥于原文的译本
作者:沙门 发布时间:2007-10-13 16:41:30
耶利内克的《情欲》(长江文艺出版社2005年第1版)是一次痛苦的阅读体验,从2005年到现在,我的书签还停留在前1/3的位置上。
《情欲》号称耶利内克的小说中艺术上最创新、也是最难读的一部,不过,以我的经验,翻译的书,如果晦涩到不可卒读的地步的话,往往有一半的原因是由翻译质量造成的。
本着这种怀疑,我找来了《情欲》的原文本(Rowohlt Taschenbuch Verlag, 10. Auflage 2004)。只对了本书开头的三个段落,就证实了我的猜测。短短德文3页、中文2页半的篇幅,竟然有一二十个错误,而且其中绝大多数是硬伤,这译文的质量实在让人无言。
作者在译序中提到“时经两个月,匆匆译完这部小说…”,很显然,这是当时为了应景赶出来的糙活儿。面对耶利内克这样高难的文本,在如此短促的时间内草草成章,译文质量低下也就在所难免了。
或许是为了自我开脱,译者说:“耶利内克《情欲》中的语言结构很随意,不拘泥于德语语法的规范,常常缺这少那,再加上其隐喻特点,无疑给翻译造成了极大的困难”。对此我颇不以为然。
起码就我看到的部分来说,“不拘泥于德语语法的规范”的更多是译者自己,如[2]中“Verbindungen zum Direktor hinweisen”,译者完全不拘泥于语法规范地把zum Direktor当作hinweisen的宾语,又如[3]中,违背语法把daß当作引导定语从句的代词。不过,更严重的是,译者有时甚至于“不拘泥于”德语词典,或者经常根本不查词典,比如把zusammenfassen看成auffassen([1]),把Wahrheit翻译成“情欲”([3]),把ungemessenen混同于unmäßigen([5]),等等。正是因为译者自己的“不拘泥”,才造成了很多“缺这少那”的现象,比如[3]中“呼来唤去”是及物的,而原文“herumschreit”却是不及物动词,于是语法上就残缺了,又如[4]中“与捐助者交谈”,原文unterhalten作“谈话”义却没有带反身代词,又“缺”了,然而造成这种“缺这少那”的其实是译者自己错误的理解和错误的翻译,把责任推给作者就太不厚道了吧。
总之,长江版《情欲》是一个不忠实的、不负责任的译本,读它无论对读者自己还是对耶利内克都是一种伤害,弃之可也。
耶利内克的《情欲》必须重译。
[1] Die Armen, auch sie haben ihre Wohnsitze, in denen ihre freundlichen Gesichter zusammengefaßt sind, nur das immer gleiche scheidet sie.
这些可怜的人,他们也有自己的住所,在自己的住所里他们那亲切的面部表情才能被理解。仅只有这道窗纱不同。
评:Zusammenfassen是“聚集到一起”的意思,译者把它错认为auffassen(理解)了。Das的指代比较难以捉摸,上文中并无一个第三格单数的名词,但说“仅只有这道窗纱不同”肯定是错的(上文出现过窗纱Vorhängeschleier,是阳性),scheiden是及物动词,是“分隔、区分”的意思,das为主语,sie是宾语,指代“die Armen”,所以是某物把sie分开了,无论如何也不是“窗纱不同”。
试译:这些可怜的女人也有自己的住所,这些住所把她们的亲人的面孔聚集到一起,但同时却也把她们彼此分开。
[2] In dieser Lage schlafen sie ein: indem sie auf ihre Verbindungen zum Direktor hinweisen, der, atmend, ihr ewiger Vater ist.
他们只有对厂长暗示过那种事儿才能睡去,有情的厂长是他们永远的父亲。
评:译者一直用“他们”是很误导的,因为一直说的都是那些“女人”们,所以应该用“她们”。Verbindungen zum Direktor是“与厂长的关系”,不知道为什么译成“那种事儿”(什么事儿?),显然是把zum Direktor当成是动词hinweisen的修饰成分了,而实际上,hinweisen如果以一个人作动作对象,直接用第四格就可以了,根本不需要介词zu。“有情的厂长”也不知所谓,原文atmend是“呼吸”的现在分词,翻译成“有情”太有创意了,莫非想到了佛教的“有情众生”?
试译:她们睡着的姿势暗示着她们与厂长之间的关系:他,只要一口气在,就永远是她们的父亲。
[3] Dieser Mann, der ihnen die Wahrheit ausschenkt wie seinen Atem, so selbstverständlich regiert er, der hat gerade genug von den Frauen, daß er mit lauter Stimme herumschreit, er brauchte nur diese eine, die seine.
译文:这个男人向女人兜售情欲就像呼吸一样没个停顿。当然他控制自己,他有足够的女人可以让她呼来唤去,但他只需要这个女人,这个属于他的女人。
评:这段翻译有点儿离谱了,“向女人兜售情欲就像呼吸一样没个停顿”,ausschenken的意思是“沽酒”或者“倒出(液体)”,翻译成“兜售”很勉强了,而Wahrheit则明明白白是 “真理”的意思,绝不可能翻译成“情欲”,“没个停顿”在原文更是完全没有着落;“当然他控制自己”不知道从哪儿来的;“有足够的女人可以让她呼来唤去”,按herumschreien是不及物动词,不可能以“女人”作为其动作的对象,译者显然把daß当成引导定语从句的代词了,而事实上如果是定语从句,则应该是“die er mit lauter…”,这是基本的语法,一个以德语为专业的人是不应当看错的。
试译:这个男人的统治如此天经地义,他象呼气一般向她们倾泻出真理;他对女人们刚好腻味了,于是他大声地到处嚷嚷,他只需要这一个女人,他自己的女人。
[4] Ein Werkschor ist angeschafft worden und wird mit Spendengeldern unterhalten, damit der Direktor mit sich dirigieren kann.
译文:……合唱团要和捐助者交谈,目的是……
评:unterhalten有“交谈”的意思,但是作“交谈”解时是反身动词,必须用sich unterhalten的形式,所以此处绝对不是“交谈”,而是unterhalten的另一个主要义项:“供养”,即提供经费的意思;Spendengeld是捐款,Geld(钱)没有任何一个义项有可能附会成“人”,所以,“捐助者”肯定是错的。
试译: ……合唱团是靠捐款来维持的,……
[5] Dafür müssen sie oft eine Runde durch die Kleinstädte machen, ihre ungemessenen Schritte und ihre unmäßigen Wünschen vor den Auslagenscheiben der Provinz spazierenführen.
译文:他们常常绕着这个小城市高声歌唱,留下他们数不清的脚步。同时,在城里橱窗前留下无数的愿望。
评:gemessenen是“稳重、大方”的意思,ungemessenen是它的反义词,可以翻译为“轻浮”,而译者把它和下文unmäßigen(数不清)当成一样的了。die Kleinstädte是阴性复数,被当成了单数(这个小城市)。Provinz是“省份”的意思,实际常用作贬义的“外省”,这里翻译成了“城里”。
试译:为此他们不得不经常在各小城市中巡演,带着他们轻浮的脚步和数不清的愿望在外省的橱窗玻璃前面溜达。
[6] Der Chor bietet sich in den Sälen von vorn dar, die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet.
译文:合唱团从一开始就在大厅里唱,在酒家里唱。
评:von vorn是“重新开始”的意思,译文没有表现出来。die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet,这一整句,只翻译了Wirtshaus-这半个词,相信译者和我一样,根本没看懂。
试译:(这一段难解,我只能根据字面意思硬译如下,还请高手指点)合唱团重新开始在大厅演出,背面朝向酒店的小花园。
[7] Mit bedächtigen arbeitsamen Schritten quellen die Sänger aus dem gemieteten Bus, der von ihrem Mist dampft, und sie erproben ihre Stimmen gleich in der Sonne.
译文:歌唱者们迈着从容的步伐从租来的黑色汽车里走下来,为了打发无聊,他们开始在阳光下练声。
评:arbeitsamen没翻译。“黑色”在原文中没有。der von ihrem Mist dampft没翻译,或者“翻译”成“为了打发无聊”?der … dampft是Bus的定语从句,是说巴士变湿,湿的原因是“他们的”Mist,Mist在德语中是shit的意思,此处难通,而mist在英语中是“雾气”的意思,或许作者在此处用的英语?译者根据的是2004年德文第9版,我手头用的是Rowohlt的2004年第10版,难道这两版之间会有文字改动?我很怀疑。
试译:歌手们迈着悠闲而又勤劳的步子从租来的巴士里涌出,他们的呵气弄湿了这车,一下车,他们立刻开始在阳光下练声。
[8] Ihre Familien hausen derweil ohne den Vater und mit nur geringem Einkommen.
译文:而他们的家庭却因此没有了父亲而被蹂躏,收入甚低。
评:hausen有“居家”的意思,也有“劫掠”的意思,译者大概是取了第二个义项,然而hausen作“劫掠”时主语只能是施动者,比如强盗、匪徒之类,没法儿自己“蹂躏”自己。其实,hausen还有一个意思是“勤俭持家”,词典上标注为瑞士用法。奥地利与瑞士接壤,本文写的又是阿尔卑斯雪山地区的故事,再结合下文的“收入甚低”,则显然“勤俭持家”应当是正确的了。
试译:与此同时他们的家人却没了父亲,只能靠着微薄的收入勤俭过活。
[9] Sie schaden ihren Stimmen und Sinnen, weil sie beides unbedacht einsetzen.
译文:他们伤害自己的声音和自己的感官,因为只有这两样他们能够支配。
评:译者把einsetzen(安装、使用)看成besitzen(拥有)了。Unbedacht漏译。
试译:他们伤害自己的声音和感官,因为他们不加思索地使用这两样东西。
[10] Der Direktor steckt auch eigenes Geld hinein, wenn es um die blutigen, stinkenden Ausscheidungen der Bezirksmeisterschaft geht.
译文:如果涉及到镇代表队被残酷地淘汰,老板也会把自己的钱藏起来。
评:hineinstecken有“投资”的意思,老板不是藏钱,而是花钱,译者搞反了。
试译:如果事关那角逐地区霸主的血腥的、恶臭的选拔赛,老板也会舍得花点儿自己的钱。(Ausscheidungen有选拔赛的意思,也有排泄的意思,因此作者用了“血腥的、恶臭的”两个修饰语,这种双关在译文中难以表达出来。)
网站评分
书籍多样性:9分
书籍信息完全性:7分
网站更新速度:8分
使用便利性:4分
书籍清晰度:8分
书籍格式兼容性:7分
是否包含广告:3分
加载速度:3分
安全性:3分
稳定性:5分
搜索功能:6分
下载便捷性:5分
下载点评
- 品质不错(495+)
- 服务好(477+)
- 内容齐全(507+)
- 快捷(409+)
- txt(180+)
- 推荐购买(552+)
- 经典(345+)
- 在线转格式(550+)
- 字体合适(658+)
下载评价
- 网友 敖***菡: ( 2024-12-30 15:32:46 )
是个好网站,很便捷
- 网友 堵***洁: ( 2024-12-10 19:11:22 )
好用,支持
- 网友 通***蕊: ( 2024-12-29 00:27:19 )
五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~
- 网友 辛***玮: ( 2025-01-09 12:37:26 )
页面不错 整体风格喜欢
- 网友 曾***玉: ( 2024-12-16 09:56:07 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 益***琴: ( 2024-12-22 21:41:03 )
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 堵***格: ( 2025-01-05 00:08:20 )
OK,还可以
- 网友 宓***莉: ( 2025-01-03 01:25:51 )
不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
- 网友 孔***旋: ( 2024-12-21 02:44:42 )
很好。顶一个希望越来越好,一直支持。
- 网友 权***颜: ( 2025-01-05 13:09:45 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 石***烟: ( 2024-12-12 22:50:37 )
还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的
- 曲一线 53初中全优卷 道德与法治 七年级上册 人教版 2022版五三 含全优手册 详解答案 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 决定你一生的投资哲学 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 【正版新书】尤利西斯(上下册)(乔伊斯文集) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 你永远打不赢老板 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 【新考纲】监理工程师2020教材配套试卷真题精讲与冲关密卷:建设工程监理案例分析(土木建筑工程) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 好玩的数独游戏(中级篇 彩色版) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 漫画彼岸之道 蔡志忠 绘著 生活.读书.新知三联书店【正版保证】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 川式家常素食菜精选360 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 2019秋上册A+全程练考卷四年级语文上册人教部编版 68所名校图书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 镇海的女儿朱枫传 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:5分
人物塑造:3分
主题深度:6分
文字风格:6分
语言运用:3分
文笔流畅:7分
思想传递:7分
知识深度:5分
知识广度:8分
实用性:4分
章节划分:8分
结构布局:3分
新颖与独特:9分
情感共鸣:4分
引人入胜:5分
现实相关:3分
沉浸感:5分
事实准确性:4分
文化贡献:8分