韩刚B2A译点通 90天攻克CATTI三级笔译 韩刚【正版】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

韩刚B2A译点通 90天攻克CATTI三级笔译 韩刚【正版】精美图片
》韩刚B2A译点通 90天攻克CATTI三级笔译 韩刚【正版】电子书籍版权问题 请点击这里查看《

韩刚B2A译点通 90天攻克CATTI三级笔译 韩刚【正版】书籍详细信息

  • ISBN:9787300172231
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2013-05
  • 页数:299
  • 价格:11.74
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:26:07

寄语:

【店主推荐,正版书放心购买,可开发票】


内容简介:

《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》共有七个循环,每个循环又细分为六大部分,即:第一部分汉英翻译鉴赏与评析;第二部分汉英翻译对比评析;第三部分汉英翻译模拟训练;第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解;第五部分英汉翻译对比评析;第六部分英汉翻译模拟训练。汉英翻译鉴赏与评析部分收录了通过各个渠道搜集到的精彩译文,在最后的三个循环更是重点讲解了企业实用类翻译技巧,选材来源于本人平日翻译工作中的实际素材,对广大翻译爱好者特别是翻译工作者而言具有较好的借鉴意义!欲打牢基础,高分通过CATTI/NATTI考试的学员;欲轻松翻译国外各大主流报刊的学员;欲提高自身双语能力,有志从事翻译行业的学员;欲提高自身工作能力的企业白领。随书赠送2006至2012年搜集到的历年CATTI三级笔译真题(含内部参考译文)和汉译英必备词组,帮助大家轻松复习备考!翻译作为一门学科浩瀚无边,《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》仅就CATTI常考题材和企业常用题材择要讲述,势必挂一漏万,还望广大读者和翻译界同仁多多批评指正!


书籍目录:

循环实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析

部分汉英翻译鉴赏与

第二部分汉英翻译对比

第三部分汉英翻译模拟训练

第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解

第五部分英汉翻译对比

第六部分英汉翻译模拟训练

第二循环实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析

部分汉英翻译鉴赏与

第二部分汉英翻译对比

第三部分汉英翻译模拟训练

第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解

第五部分英汉翻译对比

第六部分英汉翻译模拟训练

第三循环实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析

部分汉英翻译鉴赏与

第二部分汉英翻译对比

第三部分汉英翻译模拟训练

第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解

第五部分英汉翻译对比

第六部分英汉翻译模拟训练

第四循环实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析

部分汉英翻译鉴赏与

第二部分汉英翻译对比

第三部分汉英翻译模拟训练

第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解

第五部分英汉翻译对比

第六部分英汉翻译模拟训练

第五循环实用笔译技巧讲解与200年真题实务剖析

部分汉英翻译鉴赏与

第二部分汉英翻译对比

第三部分汉英翻译模拟训练

第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解

第五部分英汉翻译对比

第六部分英汉翻译模拟训练

第六循环实用笔译技巧讲解与20年真题实务剖析

部分汉英翻译鉴赏与

第二部分汉英翻译对比

第三部分汉英翻译模拟训练

第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解

第五部分英汉翻译对比

第六部分英汉翻译模拟训练

第七循环实用笔译技巧讲解与202年真题实务剖析

部分汉英翻译鉴赏与

第二部分汉英翻译对比

第三部分汉英翻译模拟训练

第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解

第五部分英汉翻译对比

第六部分英汉翻译模拟训练

附录汉译英必背词组表达集锦”


作者介绍:

韩刚,200年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译权威讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

《韩刚B2A“译点通” 90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通” 90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。章至第七章分别为从2006年至202年的真题实务剖析,每章包括汉英翻译鉴赏与、汉英翻译对比、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程 附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度很有用。“附赠真题”包括两个部分,部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为2006~202年翻译资格考试三级笔译真题。


书籍介绍

《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》共有七个循环,每个循环又细分为六大部分,即:第一部分汉英翻译鉴赏与评析;第二部分汉英翻译对比评析;第三部分汉英翻译模拟训练;第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解;第五部分英汉翻译对比评析;第六部分英汉翻译模拟训练。汉英翻译鉴赏与评析部分收录了通过各个渠道搜集到的精彩译文,在最后的三个循环更是重点讲解了企业实用类翻译技巧,选材来源于本人平日翻译工作中的实际素材,对广大翻译爱好者特别是翻译工作者而言具有较好的借鉴意义!欲打牢基础,高分通过CATTI/NATTI考试的学员;欲轻松翻译国外各大主流报刊的学员;欲提高自身双语能力,有志从事翻译行业的学员;欲提高自身工作能力的企业白领。随书赠送2006至2012年搜集到的历年CATTI三级笔译真题(含内部参考译文)和汉译英必备词组,帮助大家轻松复习备考!翻译作为一门学科浩瀚无边,《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》仅就CATTI常考题材和企业常用题材择要讲述,势必挂一漏万,还望广大读者和翻译界同仁多多批评指正!


精彩短评:

  • 作者:伊卡洛斯 发布时间:2014-03-23 11:01:32

    翻译就是写作,技巧的前提是实力

  • 作者:Kimh 发布时间:2015-08-06 15:29:57

    浪漫主义......韩师:官方译文有XX问题,且看哥的参考译文...

  • 作者:Bleaksea 发布时间:2015-08-01 08:27:31

    终于刷完!说实在还是更喜欢武峰老师,韩刚老师的翻译译者的显性作用太强了……

  • 作者:仲秋月含颦 发布时间:2016-12-08 10:10:02

    不知道是不是买了盗版,感觉这书有时编的不上心,比如中文有错别字,还有,最后面的常用短语中英文对照,明显就是复制粘贴前面段落里出现的片段,所以很多短语出现了省译漏译,容易给人误解。韩刚本人明显是个情绪易激动者,通篇讲解中全是各类感叹号,恨铁不成钢的样子,看得人尴尬症。大部分翻译还行

  • 作者:卋喻 发布时间:2021-05-04 12:05:20

    港版虽然未删减,但是附加内容比大陆的一些增订版少了很多。望各位周知。

  • 作者:有栖月 发布时间:2019-06-07 11:35:35

    总觉得韩不是在教人怎么翻译,而是在炫耀自己的翻译水平,或者是内功心法更适合高阶学习者。初学者考三笔用这本书不太合适,没有给出具体的翻译步骤和方法,还会迷失在所谓优秀译文的狂轰滥炸中丧失信心最后连带着翻译兴趣一起葬送。最后,只剩下对参考译文的麻木背诵以完成考试任务。


深度书评:

  • 笔译的最高境界就是写作

    作者:闻君杂记 发布时间:2017-10-29 11:03:22

    这是我看的第一本关于翻译的书,虽然是应试图书,里面也有不少关于翻译技巧翻译理论的介绍。

    我以前试过翻译一些文章或句子,有一次让一个英语专业的同事帮我看看译文怎样,他说一看就知道是非英语专业人士翻的,翻译腔很严重。

    虽说如此,我还是不太懂自己的翻译问题出在哪里,怎么看出来翻译得好不好,不是英语专业,日常翻译需求不多,也就没去深究。

    看了这本书,算是对翻译腔或者是翻译得不好的文章有了一些认识和判断标准。比如翻译不是要把所有的字一个个译出来,要适当的增删减除,翻译成对应语言容易理解的句子。翻译的最高境界是在理解了原文的基础上自己再进行写作。

    很喜欢在翻译训练后的技巧总结。英译汉要注意“九九归一”,英文有些不同的描述翻译到中文里用同一个词描述就可以了;而汉译英则要“千变万化”,选取不同角度对同一内容进行诠释。

    这本书是CATTI三级笔译训练教材,不是很基础的书籍,词汇量还是蛮大的。我读的时候第一次接触这种类型的书,遇到不少生单词,用笔做了记号先画出来,每个单词都查的话,怕太耽搁时间,先囫囵吞枣过完一遍再说,有些单词多看几遍似乎也记住了,不过还是得抽空查查,校准理解和读音。

    学习时,有时候觉得英语描述得更加具体和直接,而中文有些会描述得比较概括,需要先把中文翻译成比较具体的中文描述之后,再翻译成对应的英文,中文里一些词的含义博大精深,不太适合直接翻译成英文。

    中文结构“前轻后重”,事实、背景在前,表态、判断、结论在后,而英文恰恰相反。中英文句子结构上的差异,使得中英文对同一句话的描述,有时候词序干好反过来。

    笔译的最高境界就是写作,做好翻译,不但要知道翻译技巧,熟悉翻译语言的结构和特点,提高词汇量,对中文的要求也是能力越强,越容易做好翻译。对我来说,路还很长,既然已经上路了,要继续保持学习的劲头。

    摘录每一章的开头语(看了一下短评再看书,发现韩老师确实比较喜欢用感叹号):

    1、笔译需要站得高,才能“译”得远!笔译不能停留在表面,而是要深入分析、清晰传达,真正做到“深入浅出”!

    2、笔译有“章”可循、有“法”可依!亦步亦趋的翻译绝不是好翻译!

    3、不要做一个翻译匠!记住:笔译的最高境界就是写作!如果能从写作的角度看笔译,你将获得打开灵感的钥匙,翻译的神韵也将呼之欲出!

    4、笔译学习“路漫漫其修远兮”,学习者必须“上下而求索”,拒绝闭门造车,不断扩充知识面,力求与时俱进!

    5、笔译的标准不仅仅是信、达,而是能化繁为简、化抽象为具体、化无形为有形,终极标准是文字能否产生画面感和立体感!

    6、翻译之路漫长修远,需要“上下求索”,通晓古今,洞察中外!说到底,翻译就是翻越语言外壳的差异大山,译出语言里的神韵,每每拿捏不定之时,确实会有“搜肠刮肚不得其旨”之感!

    7、直译和意译之争如果脱离了文体和领域将毫无意义!好的翻译总能在两者之间找到微妙的平衡!

  • 这本书值得收藏

    作者:小戴 发布时间:2011-07-20 09:38:18

    这本书刚出来,我就很快读了。说评价一本书,谈不上,但是对这本书还是有一些自己的判断。综合而言,是本难得的好书。

    首先,这本书给人触感不错。开本并不是很大,但相对而言较厚。像一本字典。书的整体装帧设计还是遵照日本版本。日本人在图书的版权方面要求比较严格,即便是封面设计和内文也有很多要求。

    书是铜版纸印刷,字体行距什么的都不错。而且很充实。也不是字大行稀。读起来比较舒服。插一句,其实很多读者看一本书,觉得字大行稀就是出版社骗人,其实要分什么书。阅读也需要有节奏感。

    这本书图片着实丰富,这一点陪着内文来读,确实能有效帮助读者理解一个新的领域(比如我,第一次接触描写建筑设计的书)。安藤忠雄,对绝大部分人而言,都并不熟悉。而对于其从事的领域,那应该是更多人不了解。所以,这样一本自传,既是作者写给自己的,也是作者写给别人看的,自然要写的浅显通俗一些,同时不失专业水准。

    我想,安藤忠雄一定是读过很多书的人,他确实比较擅长去阐释专业上高深的理论。我总是觉得,他写的东西就是在讲故事。没什么大道理,但却让人读后能引发思考。跑题了。

    安藤忠雄开篇很短的介绍自己的少年。什么“拳击手成建筑师”的噱头在文中一笔带过。

    他是以他的代表作品来决定时间记叙的过程。在他讲述自己专业作品的时候,同时解释自己的设计理念。他作品中,尤其住宅中,人和自然地和平共生,给我留下比较深的印象。人们在生活中,越来越图方便,便捷。但同时,他们因为获得了方便和舒适,却失去了更多东西。这让我想起另一些书,比如《浅薄》《哈姆雷特的黑莓》,人们通过互联网获得了更多与人沟通机会,但同时,人们过于热衷于关心外部事物,而忽略了自己的修养深度和家庭生活。而如这本书,人们住进了高档住宅中,却失去了以往玩乐的空间,失去了面对面的沟通,也失去了贴近自然地机会。阳光、绿树、雨沐、邻居,现在仿佛都成了奢侈品。而人们拼死为了交通方便、工作顺利这样的目的选择住宅,实则失去了人生一大部分东西。

    这是我读这本书最突出的感觉。也对人文建筑有了更进一步理解。当然,作者也在书中谈到了在实现他的理念的时候,什么应该坚持,应该做什么。

    这本书很容易读进去。我觉得不错。虽然价格小贵,但独家授权的精装本,内页也做得精致,忍痛一下买下收藏还是不错的。若有他签名版本就是更好了。


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 差评(516+)
  • 收费(585+)
  • 体验满分(538+)
  • mobi(193+)
  • 方便(417+)
  • 值得购买(269+)
  • 差评少(622+)
  • 简单(287+)
  • 无盗版(436+)
  • 情节曲折(573+)
  • 盗版少(412+)
  • 体验差(363+)

下载评价

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-30 05:19:10 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 融***华: ( 2024-12-17 19:23:56 )

    下载速度还可以

  • 网友 后***之: ( 2024-12-31 14:27:01 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-24 09:11:02 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-24 04:56:54 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-27 01:22:08 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-15 07:07:12 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 曾***文: ( 2024-12-17 09:27:37 )

    五星好评哦

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-18 02:02:37 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-16 02:26:56 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-21 17:52:33 )

    卡的不行啊

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-12 05:15:00 )

    够人性化!


随机推荐