曾国藩家书 全2册 足本 原文注释译文 文白对照 中华传统国学经典名著 北方文艺 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

曾国藩家书 全2册 足本 原文注释译文 文白对照 中华传统国学经典名著 北方文艺精美图片
》曾国藩家书 全2册 足本 原文注释译文 文白对照 中华传统国学经典名著 北方文艺电子书籍版权问题 请点击这里查看《

曾国藩家书 全2册 足本 原文注释译文 文白对照 中华传统国学经典名著 北方文艺书籍详细信息

  • ISBN:9787531733744
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2015-09
  • 页数:暂无页数
  • 价格:32.20
  • 纸张:纯质纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:34:06

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:光涪 发布时间:2019-11-09 17:10:10

    校对不精,别字过多,如“儿”误为“几”,“无”误为“元”等。

  • 作者:王飞得慢 发布时间:2016-11-06 16:22:00

    1 粗读一遍了解大意

    2 待产出

  • 作者:克罗的齐 发布时间:2023-07-13 22:16:25

    认识了一些甘肃的景区,河西走廊旅游前极速补习

  • 作者:Fornever 发布时间:2015-10-26 22:58:29

    As ia a tale, so is life: not how long it is, but how good it is, is what matters. (但把一篇演讲稿出成书,着实太扯了……)

  • 作者:微光 发布时间:2024-03-13 20:48:41

  • 作者:hexameter 发布时间:2022-12-13 22:28:14

    为画一页片子扫读而过。感觉还是有观点下功夫的,比起某财经作家的腾讯传之流,“高到不知道哪里去了”。


深度书评:

  • 行走山西

    作者:二二 发布时间:2010-06-10 20:47:02

    李继勇,网名元明清,曾痴迷于诗歌创作。从军13年,大部分时间都不得在山西大同度赤,与其说这趟旅行是“驴行”,不如说是寻根怀旧。一直梦想着能提前退休,买一块地,建一所小屋门前有池溏、树林,门后有果园、花园,屋里还有一只大黄狗。大碗喝酒,大口吃肉,在山野中当个快乐的“土匪”。

  • 一本奇书的细小勘误

    作者:维舟 发布时间:2019-07-31 17:56:47

    说实话,光是这本书的idea就值5星。这些秘境与奇观当然原本就有,有些我还去过(尤其是离我最近的一个:上海人民公园的婚介市场),但偶然看到是一回事,有人把全世界这些零散在不同角落的奇观整编起来,这就是另外一回事了。世界自此可以呈现为另一个不同的面貌:至少读完可以知道,这个世界上有那么多奇奇怪怪的事物,脑洞大开的人多的是,我们自己平常所知的远不是唯一的可能。

    这本书的作者并没有公布他们遴选的标准是什么,不过从条目来看,不难想见这主要还是基于英美文化中对“正常”和“奇观”的设定——至少,中国人就算会把东阳童子尿煮的鸡蛋、泸沽湖女儿国列入其中,也不会把上海婚介市场放进来,那些父母辈可是一本正经在这么做,也没觉得这有什么“奇观”可言。这就像美国CNN曾将皮蛋列为最恶心的食物之一(我认识的一些美国人、澳大利亚人,还对中国人吃鸡爪、串烤虾敬而远之),但吃惯了皮蛋的中国人想必对此颇感意外。说不定在欧美人看来不算什么奇观的,也许在中国人看来倒是值得特地一看的。就像本书中的亳州中药材市场,中国人未必像老外那么感到新奇,反过来,老挝琅勃拉邦的一个普通菜市场也曾让我倍感好奇(充满诸如虫子这样的特殊食材),但当地人肯定觉得我少见多怪。

    从全书来看,毫无疑问编选最完备的也是英、美、加、澳这四个英语国家,别的地方,例如亚洲,其实应该颇多遗漏,尤其是日本,各种奇怪的收藏和想法都不少见。像菲律宾的悬棺葬、泰国的地狱花园,在中国都不难找到对应物——例如武夷山的悬棺、建瓯东岳庙。在当下的魔幻中国,奇观秘境其实相当之多,像豆瓣“魔幻建筑大赏”中列出的诸多奇景,诸如令人印象深刻的长沙万家丽酒店,但它的奇特审美可能也只有我们可以品味。

    当然,这些不是重点,关键之处或许在于:它给了我们看待世界的另一种视角。也许这显得古怪、荒诞、难以言表(原名Atlas Obscura,obscure本来就有“模糊不清、道德可疑”之类的含义),但这正是它吸引人的地方,它诞生于那么多怪胎的美国社会,也许并非偶然。说实话,我一度以为这些在中国社会是无处容身的,虽然它乍看上去只是无伤大雅的一些趣味知识,但却源于一些非正统、反常规的念头。正因此,一年前在国外看到英文版,我当即就买下了,准备回来和孩子一起看——花了37.5欧,国外的书价的确贵。几乎是刚浏览完,没想到中文版就出了,这对我来说,真不知道算是好事还是坏事——当然,对一般读者而言总是好事,不仅全中文,而且价格还低了一半多。

    虽然看过英文版,但读母语的版本,自然更为顺畅,在此也不能不承认译者相当尽心,不细看很难发现什么瑕疵,至少未到影响阅读的地步。有些与其说是错误,不如说是被迫删改(见下)。以下是读下来少数可商榷之处:

    p.36:中南半岛人(Indochinese):确切地说是“印度支那人”,是当时法国殖民地越南、老挝、柬埔寨的居民

    p.80:13世纪蒙古入侵匈牙利期间,它被运往克罗地亚的杜布罗夫尼克(Dubrovnik),由多米尼加的神职人员守护。按,此处“多米尼加的神职人员”原文是Dominican monks,应译为“多明我会修士”

    p.91:各国核试验地图:

    基于可以理解的原因,地图漏译了Lop Nur(罗布泊),下面标记也删掉了“China, 1964-1980”,原书是这样:

    p.146:丝绸之路上的丽江古城:原文确实是a former Silk Road town,但在国内语境下,丽江一般不被认为是丝绸之路上的古城,而称“茶马古道”

    p.159:丰臣秀吉(Toyotomi Hideyoshi)率兵入侵朝鲜:这样翻译似容易让中文读者理解为丰臣秀吉亲自带兵出征,但其实他在战争期间从未踏足朝鲜,原文是led an invasion,宜译为“指挥”

    p.160:延历寺,天台宗的诞生地:原文确实是Enryaku-ji, the birthplace of Tendai Buddhism,但确切地说这是日本天台宗的诞生地,它毕竟是南北朝末年智顗大师创立于中国,三百年后才由最澄传入日本的

    p.162:1916年,日本第一座混凝土建筑在岛上拔地而起——一幢7层的灰色板楼:此处乍看无误,但原文其实是nine-story,即九层楼

    p.166:[朝鲜平壤的祖国解放战争纪念馆内]其中有一艘鱼雷艇,据导游介绍,这是1950年7月被击沉的美国巴尔的摩号战舰(USS Baltimore)。(据说,美国巴尔的摩号战舰于1946年到1951年间在英国、远东和华盛顿州服役,并于1971年从海军退役,随后被废弃在美国俄勒冈州的波特兰。)按,原文第一句还有during a battle in the Sea of Japan,即是在日本海的一次战役中。后一句原文起头还有一句It’s a formidable-sounding feat, but also entirely false – the USS Baltimore….应该是被删去了,因此处直白地指出这是完全不符合事实的宣传伎俩

    p.184:[越南古芝地道]到了20世纪60年代,地道系统已经长达161千米。按,原文其实是:By the 1960s, the netwok stretched to over 100 miles (161 km)。也就是说,超过100英里(合161公里),这意思略有差异。

    p.205:美国南卡罗来纳州和佐治亚州的稻米种植园园主偏爱来自本斯岛的奴隶,因为本斯岛位于西非的“稻米海岸”(Rice Coast)——从如今的塞内加尔一直延伸至利比里亚(Liberia)。奴隶贩卖者寻遍西非的稻米种植园,绑架会种植技术的农民,在本斯岛将他们贩卖给驶往南美洲的奴隶船。按,这句乍看没有问题,但结合前面一句,就可知原文the American South指的并非“南美洲”,而应是“美国南方”。

    p.246:美军将当时位于特鲁克泻湖(Truk Lagoon,丘克旧称)的一座军事基地锁定为目标。按,原文是:the American military targeted a Japanese military base at what was then known as Truk Lagoon,这是说该军事基地所处的地方随后以“特鲁克泻湖”为人所知,此处“丘克”显然是对“特鲁克”的另一译法。又,下文提到“东京阵亡军人国家公墓”,原文确实是the National Cemetery for the War Dead in Tokyo,直译不能算错,不过其本名是“千鸟渊战殁者墓苑”

    p.248:矿业公司窥探到了石化鸟粪中磷酸盐的价值:原文是the fossilized guano – also known as bird (or bat) poop,直译是“化石化了的‘瓜诺’(鸟粪或蝙蝠粪)”。下文提到“公演五周后音乐剧就被叫停”,原文是:which closed within five weeks of its premiere – yielded losses,确切地说是“在其首次公演的五周内就停演了——投资失败了”,原文并未说到它停演的原因是被叫停的。

    p.318:[怀俄明州芬德里镇的标志牌写着]“海拔:8000米”:按,原文是“Elev: 8000”,没标注单位,但8000米显然是不可能的,因为地球上海拔超过8000米的几乎都在喜马拉雅山脉,也没有常住居民,怀俄明州最高峰甘尼特峰也就才4200米。按美国社会的默认度量习惯,此处恐怕单位应是英尺——8000英尺约合2400米,这样合理多了。

    p.318:这位至关重要的居民叫唐·萨蒙斯(Don Sammons),是1980年移居到比福德的越南人。按,此人的名字看起来实在不像越南人,查原文是Vietnam vet,即“越战老兵”。从网上查到的信息看,他是土生土长的美国人:Sammons was born in St. Louis and lived in southern California with his wife. He served as an Army radio operator in Vietnam from 1968 to 1970. 见此:

    https://trib.com/news/state-and-regional/after-years-buford-population-transfers-ownership-from-don-sammons-to/article_cf364f3a-4b2f-5a6a-90dd-92d7b3ffc960.html


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 已买(240+)
  • 二星好评(89+)
  • 还行吧(611+)
  • 无水印(126+)
  • 简单(108+)
  • 图文清晰(361+)
  • 格式多(66+)
  • 图书多(608+)
  • 傻瓜式服务(135+)
  • 目录完整(426+)
  • 下载速度快(599+)

下载评价

  • 网友 詹***萍: ( 2025-01-04 16:00:21 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-18 15:09:16 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 蓬***之: ( 2025-01-06 14:36:09 )

    好棒good

  • 网友 孙***美: ( 2025-01-03 10:29:58 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 曾***文: ( 2024-12-30 23:51:13 )

    五星好评哦

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-30 11:33:25 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 冷***洁: ( 2025-01-04 02:45:30 )

    不错,用着很方便

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-18 09:43:09 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-26 13:22:14 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好


随机推荐