新课标中学地理图文详解指导地图册(全国卷) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

新课标中学地理图文详解指导地图册(全国卷)精美图片
》新课标中学地理图文详解指导地图册(全国卷)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

新课标中学地理图文详解指导地图册(全国卷)书籍详细信息

  • ISBN:9787807545057
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2012
  • 页数:210
  • 价格:36.80元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:50:06

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:白之牙 发布时间:2021-08-05 19:28:27

    吼吼

  • 作者:妙玲悦读书单 发布时间:2024-04-14 00:45:42

    巧妙地将历史事件与成语经典相结合,使小朋友们在了解历史故事的同时,也能深入理解成语的历史由来。在故事中吃透一个成语,了解成语背后的历史故事,从而在运用成语时更加得心应手。

  • 作者:予秋 发布时间:2021-06-02 16:50:33

    隔膜电解法/电极材料:氯碱工业Chloralkali Electrolysis

  • 作者:ZG 发布时间:2020-05-02 22:51:03

    内容非常丰富,地理爱好者都应备一本。在孔网白菜价购得,超值!

  • 作者:隐清 发布时间:2020-04-22 00:43:35

    夏商周三代和秦汉历史兼论考古成果的综述性普及读物,文笔流畅易懂,清晰地看到了早期中国的 青铜文明的商代联盟/周代分封国家—铁器时代春秋战国领土国家—秦汉官僚行政帝国 这一伟大进程。

  • 作者:浅笑温柔 发布时间:2021-05-26 15:11:57

    代标张泉图文双解地图册


深度书评:

  • 制造“成吉思汗”(内附本书纠误)

    作者:安迪合罕大皇帝 发布时间:2022-04-07 17:57:06

    昨天晚上快10点,我读完了这本由德国著名历史学家、人类学家约阿西姆·布克汉森,我本以为这本“德国著名历史学家全面解读蒙古帝国发展轨迹的重磅力作”会让我发现有关于蒙古帝国的新视角新思维,结果却让我大失所望。

    众所周知,在自然科学领域,有无数因物理学和化学原理做出卓越贡献而获得诺贝尔奖的发明奖,我们可以分别称呼他们为“物理发明家”和“化学发明家”。而在人文社科领域,也会有发明家,布克汉森凭借一己之力诠释“历史发明家”一词。

    比起擅长于解说蒙古帝国史的历史学家而言,这位德国历史学家凭借他手中的史料活生生“制造”了一个极富有崭新面貌的“成吉思汗”!我苟且将这一行为称为“制造‘成吉思汗’”!

    当时在淘宝上购买此书时,还深深为作者的简介所惊叹!这位布克汉森先一生从事历史学研究,著述颇丰,其中代表作《成吉思汗传》在欧美影响很大,成为西方研究成吉思汗必读的经典之作。

    更让我惊叹的是:此作品竟然能够与法国历史学家勒内·格鲁塞的《草原帝国》和瑞典历史学家多桑的《多桑蒙古史》比肩,并被翻译成27种语言,其影响力可谓经久不衰。我当时差不多直接高呼万岁了!于是买下此书!

    作者简介

    从我翻开书的那一刻起,作者就开始采用极富有西式逻辑的说理主观臆断地制造“成吉思汗”了。

    作者在书中阐释道:“成吉思汗是一个兼有热血与理性的保守者。成吉思汗的成功就在于对于他的民族习惯与法则的遵守。他的儿子们遵守法则保障了帝国安如磐石,而他的孙子们对于法则的背弃则成为帝国瓦解的主因。”

    试问何为保守者?倘若说对于多元文明如此包容且善于学习、热衷于从中汲取经验的成吉思汗还算一位保守者的话,那么我只能说中华五千年历史中的大部分皇帝连这位“保守者”都不如。

    对于作者所言“习惯与法度”,我想他本人此条臆断的来源只不过是长久以来欧洲历史学家对于“成吉思汗扎撒”充满浪漫主义的臆想与解读。作者并不了解蒙古游牧民的习惯与蒙古法典相关资料。

    此书的翻译也有很多槽点,比如西夏的首都“宁夏”我也是醉了。

    该书曾被新世纪出版社以不同名字无删改出版前后五次。的确无法脑补上海古籍出版社将这本书列为民国译著隆重精装出版的场景。

    成吉思汗帝国史

    评价人数不足

    [德] 巴克霍森(Joachim Barkhausen) / 2016 / 上海社会科学院出版社

    成吉思汗帝国秘史

    评价人数不足

    (德)约西姆.巴克霍森 / 2013 / 新世界出版社

    成吉思汗及其黄金帝国的崛起

    7.1

    约艾西摩·巴克霍森 / 2009 / 新世界出版社

    成吉思汗传

    7.5

    [德]约阿西姆·布克汉森 / 2018 / 新世界出版社

    苍狼帝国

    7.7

    (德)约西莫·布克汉森(By Joachim Barkhausen) / 2012 / 新世界出版社

    总而言之,写到这里,不得不说这位历史学家确实是“制造”成吉思汗的“高手”!

    【纠误】

    p20:

    公元前1世纪和公元后1世纪,是各游牧民族的没落时期。罗马、波斯、西汉这三大帝国到处开疆拓土,且巩固了它们的边界。

    “西汉”应译作“汉朝”,西汉存在于(公园前202-公元8年),东汉是(25-220)。

    p40:

    突厥系的乃蛮部和畏吾儿部都位于克烈部之西,他们此时已经称臣于西辽的契丹。畏吾儿部是文化相对发达的民族,他们以其都城别失八里与塔里木河的上游盆地,掌控着通达西方的贸易专利。

    “畏吾儿部”应译作“畏兀儿人”,和现代的“维吾尔族”不完全等价,翻译要符合历史学名词通用译名。翻译不当。

    p46:

    “蔑儿气惕部”应作“蔑儿乞惕部”,校对错误。

    p52:

    西夏各地的人民——唐兀忒人,基本都信仰佛教。

    此处“唐兀忒人”应译作“党项人”,翻译不当。

    蒙古兼并和摧毁了西夏的大部分土地后,开始围攻西夏的都城———宁夏要塞。

    “宁夏要塞”翻译失误,西夏的首都是“兴庆府”,后改名“中兴府”。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。这种情况下,译者和编辑应作注释。

    p54:

    然而,成吉思汗再也不肯停止进攻了。他认为同金朝作战关系到一切北方民族的生存,他想借这次机会,报复在1000年前金人对匈奴人的损害。

    “报复在1000年前金人对匈奴人的损害”应该翻译成“报复在1000年前中原王朝对草原民族的损害”,“金人”和“匈奴人”是中国历史上不同历史时期的族群,怎么可以混为一谈?出现在同一历史时期?另外,成吉思汗报仇是报的先辈俺巴孩汗之仇,怎么可能会和一千多年前的草原民族有关??可见,作者写作太过于主观臆断,编造历史。

    p71:

    成吉思汗就表现出了他对教徒的态度:他让他的一个儿子以摔跤的名义,将萨满一脚踢出门外,萨满就这样死在了帐前。

    “一个儿子”有误,应为“一个弟弟”,作者编造历史。成吉思汗杀死萨满阔阔出是由成吉思汗的幼弟帖木格摔跤杀死的,不是儿子。

    p74:

    占据亚细亚核心地带的西辽帝国,以喀什噶尔为都城,版图西起咸海及锡尔河,东至阿尔泰山与西戈壁,南部疆界则为切断西辽与西藏的昆仑山。

    西辽的首都是“八剌沙衮”或称“虎思斡耳朵”,不是“喀什葛尔”,这是两个地名。可见作者对于东方史并不了解,且还要打肿脸充胖子来编造。因为当时德国的东方史研究已经很领先了,不应该出现这种基础错误。

    p75:

    在12世纪中,他们被同种族的兄弟女真人逐出了中原,由是负创向西退却。

    “女真人”在前文称为“金人”,译名应统一,“金朝”是政权,“女真人”是建立该政权的民族,应将书中的“金人”统一译为“女真人”。

    p92:

    “花喇子模”应为“花剌子模”,校对错误。

    p93:

    “撒马耳罕”应为国内历史专业学术译名“撒马尔罕”,翻译不当。

    p94:

    “忽氈”应为国内历史专业学术译名“忽毡”,翻译不当。

    p102:

    因为成吉思汗的将领突然改变了计划,转而向北面前进,以完成其业已开始的征服大业:德黑兰、提弗利司、塔布里士,所有阿哲尔拜占一带的都城都落在了他们手里。

    “提弗利司、塔布里士”是同一座城,被作者混淆为不同的两座城,且译者翻译也有问题。该城为“帖必力思”(古地名),今天伊朗的大不里士(今地名)。

    p105:

    历经2世纪之后,欧罗巴就要感受到那个伟大构想下的征战了,这正是成吉思汗与速不台这两个骑士在亚细亚腹地的荒原里反复谈论的结果。

    “2世纪”应为“20年”,第二次蒙古西征欧洲,在第一次蒙古西征大约20年后。不知是作者混淆了时间概念?还是译者将德文的“20年”误翻译成“200年”,就是两个世纪。

    p106:

    马鲁、也里、讷萨、里克波儿这些大都市都成了一片焦土。

    “里克波儿”应译为“你沙布尔”,翻译不当。

    p121:

    在1207年,当其都城宁夏被围之时,他已经让蒙古人尝过他的神秘幻术了。

    “宁夏”翻译失误,西夏的首都是“兴庆府”,后改名“中兴府”。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。此处应译为“中兴府”。

    p125:

    或者当我们看到,几万人死于战争,他还企图挽救身患虎烈拉(传染病的一种——译者注)的数百人的性命时,那该是一番多么动人的景象!

    “虎烈拉”是日语“コレラ(霍乱)”的汉语音译,意思是“霍乱”,日语和汉语的发音都很相近。此处应注明“霍乱”。

    p129:

    根据皈依佛教的蒙古王子撒难薛禅的编年史记载,西夏这位兼为盗魁与幻术家的国王有一个女儿,曾被成吉思汗所俘。

    “撒难薛禅”应译为清代蒙古史学术译名“萨囊彻辰”,翻译不当。

    p144:

    窝阔台即位之初,便下令编修一部名为《世界的征服》的史书。

    “《世界的征服》的史书”应译为“《世界征服者史》”,翻译不当。并且这本书并不是当时的统治者窝阔台下令修的,而是由波斯人志费尼自己私人编写的。可见,作者对于蒙古史不了解,也没有查阅当时相关的史料和著作。

    最后,曲儿忒族的牧人像宰一头癞狗似的把他杀死了。

    “曲儿忒族”应译为“库尔德人”,翻译不当。

    p145:

    金朝皇帝因恐自己大腹便便妨碍逃走,便将皇位让给了他的儿子。

    当时的金哀宗完颜守绪将皇位传位于东面元帅完颜承麟,并不是自己的儿子。作者书中有误。

    p147:

    别剌王许其在愿意接受基督教洗礼的条件下入境。

    此处“别剌王”应译作“贝拉王”,指当时匈牙利国王贝拉四世。译者翻译不当。

    唯有东方诺弗哥罗大公国幸免于祸,这完全是因为春天降临,坚冰解冻,每条路径都成了泽沼,使得拔都的军队不能向前了。

    “诺弗哥罗大公国”翻译不当且漏字,应译为“诺夫哥罗德大公国”。

    p149:

    速度向前推进,因为西勒西公与孛海迷王正在不勒思老集结他们的军队。

    “西勒西公”应译为“西里西亚大公”,地名,翻译不当。

    拜答儿的军队蹂躏了这个城市的周围,在4月8日与驻近里格尼志的西勒西大公亨利的军队交战了。

    “里格尼志”应译为“莱格尼茨”,波兰地名,翻译不当。

    基督教徒的军队由西勒西与波兰的武士、日耳曼的十字军人及戈勒德贝儿金矿的工人组成,总数有三四万人。

    “戈勒德贝儿”应译为“别尔哥罗德”,俄罗斯地名。翻译不当。

    p150:

    在其语气夸张的信中,他告诉日耳曼各王公说,等援军一到,他立即为其亲戚亨利大公报仇,扑灭那些“塔塔儿”。

    “塔塔儿”应译为“鞑靼”,翻译不当。

    p156:

    匈族帝国的过去与阿乏尔族的入寇情形,都复现出来了。

    “匈族帝国”应译为“匈人帝国”,“阿乏尔族”应译为“阿瓦尔人”,翻译失误。

    p157:

    拔都稳定了匈牙利后,1241年冬渡过多瑙河,穿行于斯洛维尼、达尔马提与奥地利的一部分。

    “斯洛维尼、达尔马提”应译作“斯洛文尼亚、达尔马提亚”,翻译不当。

    p158:

    蒙古兵全部集结,装载了战利品,从德兰斯发尼与布加利亚走向了东亚细亚的归途。

    “布加利亚”应译为“保加利亚”,翻译不当。

    p161:

    当初他想立为储君的长子、却死于征伐南宋的战役中,造谣者竟说是中毒而死。

    “长子”有误,疑似是作者对于东方史并不了解。贵由是窝阔台的长子,窝阔台当时想将第三子阔出立为储君,阔出在四川征服南宋的战役中战死。

    p164:

    好几个世纪以来,聂思脱里派因其为分离派而被人驱逐出欧洲,且被摒于诸教之外,他们因此对罗马教宗怀着深仇。

    “聂思脱里派”应译为“聂斯托利派”,翻译应采用国内通用译名,翻译不当。

    p166:

    只有窝阔台的一个儿子自立为大汗,仍在外蒙古北都支持了好几年,他的军队曾在那个区域与蒙哥及忽必烈的军队打过好几次仗。

    这里的“儿子”应该是“孙子”,是窝阔台汗的孙子、窝阔台汗国的建立者——海都汗,当时与忽必烈对抗。作者不太了解蒙古史。

    p167:

    这个“野蛮人”叫罗伯鲁,是一名法兰西教士,同时被教皇和法兰西国王派往哈刺和林,希望他能消灭数年前两个游方教士在和林留下的不良印象。

    “罗伯鲁”应译为“鲁布鲁克”,翻译不当。

    p172:

    旭烈兀的第一步工作便是消灭了西亚细亚的亦思马因派(伊斯兰教什叶派的一支)。这个教派的信徒也被人称为“阿萨新”(原意是穆斯林中右翼教派的激进主义分子组成的刺客集团。

    “阿萨新”应译为“阿萨辛”,历史学术专用名词,翻译不当。

    p175:

    忽必烈登极久已成为议定的事实,波斯的旭烈兀和钦察的拔都只派了使者来表明他们的同意。

    “登极”应为“登基”,校对错误;钦察汗国的拔都汗当时已经去世,当时钦察汗国的汗是别儿哥汗。再次说明,作者不熟悉蒙古史。

    p178:

    哪怕是最难以置信的传说,足以使阿特兰提德神岛(出自古代欧洲神话家的传说,据称,此岛原存在于大西洋中,位于现在的直布罗陀之西——译者注)复现于世,也不能使欧洲相信马可·波罗关于亚细亚现代大强国的记述。

    “阿特兰提德”应译为“亚特兰蒂斯”。历史学专业译名,翻译不当。

    p189:

    那是一个名叫马合木的畏吾儿人。

    “马合木”应译为“阿合马”,是当时忽必烈的财政大臣。翻译不当。

    p203:

    俄罗斯人因而有了谈论可怕的“塔塔儿的束缚”的权利,这或许是屈服于蒙古的各民族中唯一有此权利的民族。

    “塔塔儿”应译为“鞑靼”,翻译不当。

    p205:

    他就是于14世纪上半叶御宇的大可汗月即伯。

    “月即伯”应译为“月即别”,翻译不当。

    p206:

    15世纪时,当帖木儿帝国因其后人的流血斗争久已沉沦之后,金帐帝国仍继续统治着俄罗斯。

    “金帐帝国”应译为“金帐汗国”,翻译失误。

    基辅大公拒绝向蒙古可汗纳贡,并杀掉了蒙古的使者。

    “基辅大公”应为“莫斯科大公”,是作者对于蒙古史太不熟悉了。

    这个中古时代的亚细亚幽灵,像一个死者纪念物似的沉浸于现代的欧罗巴,直到叶卡特琳娜二世才把它完全解决了。

    “叶卡特琳娜二世”应作“叶卡捷琳娜二世”,校对错误。

    p207:

    埃及的玛麦里克部人在伊斯兰的复仇者忽秃思的领导下,扑灭了蒙古军队。

    “玛麦里克部人”应译为“马穆里克人”,“忽秃思”应译为“忽都思”,翻译失误。

    p212:

    他自称是窝阔台之一子的直系子孙。

    “窝阔台”应为“察合台”,帖木儿曾迎娶西察合台汗国的汗王的女儿,被称为“驸马帖木儿”,与察合台系有联系。此处疑似作者不懂蒙古史或者译者翻译不当。

  • 契诃夫的灰

    作者:何大草 发布时间:2018-09-12 16:48:05

    何大草画笔下的契诃夫

    何大草

    1

    契诃夫的肖像,通常看惯的,是戴夹鼻镜的那个中年人,深邃,却又谨慎而疲惫。唯一的例外,是他哥哥尼古拉给他画的油画像,侧面,头发蓬乱,有点忧郁,又颇自负和睥睨。这是青春的契诃夫。他有多个面相,就像他的小说多义而复杂。

    2

    以短篇小说称雄的大师,善于把人生的长度,压缩进极为有限的空间里,却也使得他们自己的生命,都活得相当的短促,莫泊桑43岁、契诃夫44岁、卡夫卡41岁,卡佛略长点,也才50岁。爱丽丝·门罗算个例外吧,快90岁了,还在写——然而,女作家本身就是例外的:艾米丽·勃朗特和萧红,分别以长篇《呼啸山庄》《呼兰河传》名垂不朽,但她们只活了30岁。

    博尔赫斯也算个例外吧?他的小说全都是抽象的,人生也是抽象的,结了两次婚,都徒有形式没内容。如果用契诃夫来跟他比,博翁的短篇是高级维生素药片,契诃夫的短篇则是带着泥巴、露珠的蔬菜和水果。

    索性再多比几个吧:比起卡夫卡的荒诞、刁钻,契诃夫更自然、舒展。比起莫泊桑的故事性之强,契诃夫多了些闲笔的风致。比起卡佛的极简、枯淡,契诃夫显得细腻和丰腴……总之,比起他们,我偏爱契诃夫。偏爱就是偏心眼,不一定正确,却事出有因。我还在念中学,就用零花钱买了上下册的《契诃夫小说选》,汝龙译。去年我又买了10册的《契诃夫小说全集》,还是汝龙译,还在读,他最耐得读。

    3

    少年时,世道混乱,书奇荒,而又总有些旧书在地下流传,来到手上。某天我得到一本谈文学的小册子,被里边作为案例的一个短篇吸引了,这就是《普里希别耶夫中士》。从此,记住了契诃夫,还记住了一个标签:讽刺作家。

    此后我用了好些年,才有能力把这个标签从契诃夫身上撕下来。他不是讽刺作家,他的小说,比“讽刺”丰富得多了。一个作家,一旦被贴上标签,就被简化了,而契诃夫恰恰是复杂的。“讽刺”这顶帽子,曾多次被评论家、学者所误用,戴到《儒林外史》头上、戴到鲁迅头上……这种乱戴帽子的行为,本身就显得很讽刺。

    契诃夫在自己国家,误解也是存在的。譬如阿赫玛托娃,她对契诃夫的态度就是轻蔑的。以赛亚·伯林曾和她有过一次著名谈话,他后来追记:“她就数落起契诃夫的‘泥浆色世界’,他那枯燥无味的戏剧,他的作品缺乏英雄主义和牺牲精神,缺乏深度、厚重和崇高……剑光从未闪烁。” 她自己饱受政治的碾压,而她看待契诃夫的态度,却也带着某种政治意味的简单和粗暴,这是相当可叹的。坦率说,她以及所谓白银时代的诗人、作家,如帕斯捷尔纳克、茨维塔耶娃等,最值得后人记住的,是他们具有悲剧美的人生,而可能并非他们的作品。比起契诃夫来,他们差远了。他们甚至都无法理解,能描述出“泥浆色世界”的作家,有多么难,多么了不起。他们都太知识分子了。

    我读过几种译本的阿赫玛托娃的诗,都不大读得下去,说实话,今天来看,是太文青了些。茨维塔耶娃的诗,我也比较不喜欢,理由之一,是她太爱用感叹号了。比如,在代表作《致一百年过后的你》中,感叹号居然就有二十一个之多。这也太多了。比如这几句:

    朋友!不要把我寻觅!时移俗易!

    即使是老迈的长者也都会把我忘记。

    我够不着吻你!

    再比如,《我在青石板上书写……》中,她这样写到:

    “最后——为了让天下人都知道!——

    你为我所爱!为我所爱!为我所爱!——

    为我所爱!——

    我大书特书——挥洒经天的虹彩。”

    直抒胸臆,澎湃得让人感觉到不适。她很有名的《我想和你生活在一起》,未必就比余秀华的《我爱你》更好。扯远了,还是说契诃夫吧。

    4

    契诃夫在中国,最为人乐道的,一是《普里希别耶夫中士》《一个文官的死》这类漫画、段子般的早期故事,另一是《带阁楼的房子》这类浪漫伤感的小说。这也是一种误解。前者,是他要挣钱养家。后者,所幸后者他写得很少,浪漫、伤感、文艺腔,根本就不适合他。

    他最优质的那部分小说,其魅力正是阿赫玛托娃所讥讽的“泥浆色”,即灰色。学过美术的人都知道,调制灰色是最难的,也是最为重要的,就像灰色的眼珠,比黑眼珠、蓝眼珠、绿眼珠更捉摸不透、更暧昧一样。人生中许多无法言说的情感,压抑、矛盾、自我折磨,都是灰色的。他描写枯燥无味的生活,而笔触却是灵动的、有趣的,细腻到宛如掌纹。他的笔下,没有宏大叙事,目光常停留在外省的小城、村镇。每一个短篇都是一个微观世界,透视出生的迷惘和艰辛。

    中国作家中,沈从文的气质跟契诃夫相近,都对小人物抱有善意和怜恤。1932年,沈从文第一次到苏州张兆和家做客,所带礼物中,就有英译《契诃夫小说选集》。他曾希望妻子成为一个翻译家。这个愿望未能实现,这套书却转送给了汝龙,成为汝译契诃夫的底本。

    汪曾祺是沈从文的大弟子,他藏书甚少,书柜中鲁迅、沈从文的书只各有一本,但契诃夫小说全集,却有一整套。他曾在多篇文章中说到,对他影响最大的外国作家,是契诃夫和西班牙的阿索林。

    但,他们之间的区别,才是最为深刻的。这表现在,书写故乡的态度。

    据有人统计,汪曾祺从去世到今天,他的书出版了近两百种。其中,很多内容是写故乡高邮的。沈从文笔下的故乡湘西,是美丽、纯良的,“即便是娼妓,也常常较之知羞耻的城市中人还更可信任。”他说写故乡人,就是要赞美人类最高的品格。

    汪曾祺笔下的故乡,则是富庶、悠然,总带着审美的。文字简朴,却有着诗性、文人气,即便是写粗人,也是颇可赏玩的。

    契诃夫代表作中,有两个短篇《在故乡》和《新娘》,笔触和沈从文、汪曾祺有相似的柔润,而骨子里的冷彻,却相近于鲁迅。鲁迅笔下的故乡,“苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。”这是悲凉的。

    5

    《在故乡》写薇拉从都市回到故乡,她年轻、漂亮,会三门外语,读过很多书,还继承了一座庄园,乡村美丽……但农民懒洋洋的;社交圈狭窄、俗气。有个俗气的大夫追求薇拉,她根本瞧不起他。她愤怒,难以忍受,却还是忍受了。厌恶无聊的社交,可她天天都去社交。不然,她去哪儿呢?再看看那个平庸的大夫,她就想:我们一块儿好歹总能活下去吧。她到底嫁给了他,终于在故乡扎下了根。这是个多么绝望的故乡。

    《新娘》似乎给了人以希望,可这点希望,是建立于对故乡的逃脱。这个故乡的原型,就是契诃夫自己的故乡塔甘罗格,懒惰、肮脏、铺满灰尘。23岁的娜佳要出嫁了,可她透过来自莫斯科的莎萨的目光,看到了故乡死水般的生活,二十年、一辈子,说同样无聊的话,做无聊的事,然后死去。她忍不下去了。“我还年轻,我要生活,你们却把我磨成了老太婆。”一个落雨天,她携着一只手提箱,冒着让家族名声扫地的危险,逃走了,去彼得堡念书,就像个中国的五四女青年。如果娜佳有写作才华,创作一部故乡之书,该就是俄国版的《呼兰河传》吧,不是对故乡的追恋,是遥祭。可惜,契诃夫没有写续篇,《新娘》是他生命中最后一个短篇了,可谓绝笔。

    契诃夫的叙述始终很平静,不大发议论(这是托尔斯泰的瑕疵),不文艺(这属于帕斯捷尔纳克),不剑光闪烁(这是阿赫玛托娃向往的),不激情(如茨维塔耶娃那样的充沛)……却像剥洋葱,一层一层揭开生活的面具,深入到虚无的核,让我们眼睛和心坎痛。

    1984年8月16日,汪曾祺在给故乡友人陆建华的信中写到:

    “高邮人眼皮子浅,不能容人,老是困在那里,眼界甚窄,搞不出多大名堂。”

    这才是故乡的真相,他清醒得很。他写作中的故乡,其实不是故乡,是一个梦。

    但契诃夫不做梦,相反,他总是用冷静的泥浆色去瓦解梦,揭示一个灰色国度的土地和人民。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 排版满分(632+)
  • 体验还行(306+)
  • 微信读书(570+)
  • 三星好评(199+)
  • 好评多(75+)
  • 速度快(171+)
  • 可以购买(410+)
  • 字体合适(168+)

下载评价

  • 网友 仰***兰: ( 2024-12-25 13:57:13 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-04 05:49:09 )

    还行吧。

  • 网友 饶***丽: ( 2025-01-05 10:28:55 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-02 11:37:19 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-26 16:22:31 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 訾***雰: ( 2025-01-01 23:48:15 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 谭***然: ( 2024-12-15 09:39:44 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 孔***旋: ( 2025-01-06 01:44:09 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 堵***格: ( 2024-12-26 13:03:07 )

    OK,还可以

  • 网友 印***文: ( 2024-12-14 22:32:25 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 国***芳: ( 2025-01-04 15:52:23 )

    五星好评

  • 网友 游***钰: ( 2024-12-16 10:29:46 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 权***波: ( 2024-12-12 02:14:05 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 通***蕊: ( 2025-01-06 20:58:47 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~


随机推荐