海外直订John The Fish & Other Stories 约翰鱼和其他故事 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

海外直订John The Fish & Other Stories 约翰鱼和其他故事精美图片
》海外直订John The Fish & Other Stories 约翰鱼和其他故事电子书籍版权问题 请点击这里查看《

海外直订John The Fish & Other Stories 约翰鱼和其他故事书籍详细信息

  • ISBN:9781632081179
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2018-08
  • 页数:暂无页数
  • 价格:354.00
  • 纸张:轻型纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:40:44

寄语:

海外发货,付款后预计2-4周到货


内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:轮语 发布时间:2011-09-01 18:45:12

    新版比原版少了200多页。分析也显得不够全面,透彻。

  • 作者:#为啥# 发布时间:2012-07-20 15:56:31

    感谢老包~

  • 作者:wlhui 发布时间:2017-03-14 22:31:16

    素食,少食,很多理念仍通用。作者82,当时可算高龄,可见应用有效。

  • 作者:这个世界会好吗 发布时间:2024-02-24 00:55:24

    看了30%,总觉得写得很表面,隔靴搔痒。看之前对这本书期待很高,看了之后,让我有点失望,因为什么收获都没有。作为女儿的我,共鸣很少。

  • 作者:nari 发布时间:2010-08-24 09:00:15

    一度提高了我的阅读速度...哈哈...现在少儿频道的动画版真的是难看..

  • 作者:行者 发布时间:2015-09-05 13:55:51

    中台,中日,朝鲜,中印冲突


深度书评:

  • 傅满洲?

    作者:松伊(^(エ)^) 发布时间:2021-12-28 10:34:12

    桑德拉克的原型确定不是傅满洲?不知道傅满洲的可以百度。启蒙绘本里用这种形象做反派人设确定合适?看到很多大V在推这套就买了,给孩子读的时候非常惊讶。。。。搜了下小红薯上也有妈妈提到这个问题,还是发出来以供避雷。希望是我想多了吧。毕竟故事还是不错的,我家孩子看的也很开心。这年头看个绘本也会糟心属实是我没想到的。。。。。

  • 译道通幽处处新

    作者:梦麟先生 发布时间:2011-08-30 08:37:58

    译道通幽处处新

    ——钱歌川先生《翻译的技巧》书评

    文/七星拜月

    世界图书出版公司将大陆已绝版之钱歌川《翻译的技巧》(1980年曾于中国对外翻译出版公司出版过)予以重印,对于广大研习英语的学生和工作人员无疑是一个难得的好消息。在翻译界和外语教学领域,不知道钱歌川名字的人大概不多。他翻译过多种英、美、日本作家的小说,出版过近百种关于翻译和学习英文的书,特别是他的《翻译的技巧》一书,上世纪七十年代问世以后,一纸风行、畅销不衰。查其资料履历,大家应该知道钱歌川本人对于这些成就并不很得意,他喜欢以文人自称,而把“贩卖洋货”只当其余事。确实,早在30年代初,钱歌川就已在中国文坛上崭露头角。他的散文小品和社会随笔,文字散淡苦涩,思想深刻独到,创作风格自成一家,在现代散文史上,应有其一席之地。所谓“功夫在诗外”,正因为钱先生文学造诣精深,语言优美,方能于中英文互译之道多有心得。在这方面,如辜鸿铭、林语堂、梁实秋等翻译大家无不如此,无需赘言。钱先生在多年创作中不断锤炼文字,于七十高龄,改订十载,方有此《翻译的技巧》一书,可见集其毕生中英文教学体验并相关文学创作之大成。在大陆互联网上,其老版本的PDF影印件多见于“沪江外语”、“英语学习站”等专业英语学习站点,关于英语专业四/八级的网络论坛大多都会提到钱先生这部书,可见此书在相关辅导机构和专业领域的声望和权威性。

    当然也必须澄清的是,该书并非专为英语专业出身或本身水平很高、欲试图进阶高级英语之人士所备,一般对英语感兴趣的人士和大学生、或旨在通过若干英语等级/水平考试之人皆可一读,这也是该书难得之处,层层深入,深浅共赏。在世图版《翻译的技巧》中,共有“汉译英与英文句型”、“英文惯用法及其翻译”、“疑难句法及文章译例”以及附录“当代英美名作摘译”共70万字。在序言中,钱先生开宗明义提到如下一段使用该书的话语:

    “第一编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文的写法,以不久英文较差的缺憾。如每周三小时,两小时讲解,一小时练习,本编是足够一年之用的;第一编所注重的是中译英,而第二编则把重点移到英译中上面,分门别类的介绍英文的惯用句,各种特殊的表现法,处加上适当的汉译外,并详为解说,每种句法皆附有习题,以供练习之用……第二编的内容也超过可供每周三小时用一年的教材……第三编的主体为长编的中译英和英译中……书末附录现在生存的英美名家代表作的节译,更可看出现代英文的趋势,并以此为踏脚石,进而直接阅读现代文学名著。”

    应该说,该书是一本综合性的中英文互译教科书。知识含量之大、体系之完备,在大陆相关教科书中亦不多见。在前两编中,绝大部分用词都是大学英语甚至中学英语核心或常见词汇,决不至于一般青年学生望而却步,但细读其内容,则“每页皆有新意”。兹举例如下:

    Under the Mongol Dynasty Chinese men of letters stood at the foot of the social ladder.

    He lay the money and treasures at the feet of the beautiful lady.前句

    at the foot of,当为底层,而后句为脚下。

    2. He has not a little experience.他经验丰富。( not a little means ‘very much’)

     He has not the least experience.他毫无经验。

    3、He is a man of family. 他是世家子弟。

    He is a family man. 他是有家室的人。

    又如专讲翻译之部分:

      He never calls a spade a spade. 这一句不能译成“他从来不管铁锹叫铁锹。”call a spade a spade是一句熟语,原是打桥牌的用法,因为玩牌时手上有什么牌通常不直说,分明是一张spade(黑桃), 却故意说成club(梅花),或heart(红桃), 或diamond(方块).所以这句的意思是“他有话从来不直说。”翻译无小事,仅就笔者感兴趣的国际政治而言,美国专家摩根索的《国家间政治》一书,其副标题“The sruggle for power and peace”就有“权力斗争与和平”、“为了权力与和平的斗争”等多种译法,对书籍本身内容的理解不同、断句的思维逻辑不同,都会导致翻译效果的差异。读者阅读钱先生这部教材,当能对中英文互译之道窥其堂奥,对其惯例、特殊法则等有所了解。

    英文世界浩如烟海,钱先生这部书当然无法囊括所有翻译的知识与技能,但此书能够传授给读者的却是一种驾驭文字的感觉,能够在教授读者相关知识的同时带给读者更多的翻译方面的自觉,以便进一步拓展。由于我们大陆教育普遍对英语等级和水平的重视,各种专门针对性教辅多如牛毛,经典之作层出不穷,但尚欠缺一部娓娓道来,言语从容,正本清源的教科书,相信大家在阅读本书后再行阅读其他更具针对性的长难句、翻译教辅材料,会更加省力、更加理性。

    最后应该而且必须提到的是,钱先生这部书透出了对汉语表达的高度驾驭力,其英译汉的种种解说不仅没有大陆惯常的“长句一贯到底”、“中文翻译残留英文句式结构”的风格,反而处处呈现出秉承民国风度的简洁凝练、错落有致的汉语之美。尤其对若干文言典故的大量引用,对传统诗词成语的解说和翻译,都表现出了作为文学家、学者对“信达雅”这一翻译标准的追求。下面仅从书中摘出若干条译例如下:

    ? 鸟宿池边树,僧敲月下门。

    Birds dwell in a tree by the pond.A monk knocks at the door under the moon.

    ? 皓月当空。The moon shines brightly.

    You may have something of a Roosevelt, something of a Newton in yourself; you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression. 你也许具有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你也许具有比他们两人所显示的更为伟大的本领,在等待着你把它表现出来。

    He was no more than skin and bone, was partly paralysed, and wore spectacles of such unusual power, that his eyes appeared through the glasses greatly magnified and distorted in shape. (R. L. Stevenson) 他只剩下皮包骨了,半身不遂,因为戴着非常深度的眼镜,所以在那镜子后面的眼睛,看去扩大得多,而且变了样子。

    Public opinion is always more tyrannical towards those who obviously fear it than towards those who feel indifferent to it. A dog will bark more loudly and bite more readily when people are afraid of him than when they treat him with contempt, and the human herd has something of his same characteristic. (B. Russell)舆论常是对于显明地怕它的人比毫不介意它的人更要残暴。狗对于怕它的人要大吠并随时准备来咬,对于轻蔑它的人,它就没有这样,人类也多少具有这样的特质。

    Not all verse is poetry; not all prose about the past is history, nor is all literary work literature. The discrimination is habitually applied to other subjects, and clearly it is the quality which is decisive, not the quantity, scope or subject-matter, still less the popularity, of the work. 并非所有的韵文文部是诗,并非所有关子过去的散文都是史,并非所有的著作都是文学。这种辨别常可应用到别的科目上,很明显的,有决定性的,是那作品的质,而不是量,也不是它的范围或题材,更不是它的声望。

    书中还大量引用英文与文言互译的材料,仅摘辜鸿铭著《张文襄幕府纪闻》有题为“不解”一则:

    An Anecdote from Ku Hung-ming’s “HearsayAccounts at the Secretariate of Chang Tsu-tung.”

    昔年陈立秋侍郎兰彬,出使美国,有随员徐某,夙不解西文。一日,持西报展览颇入神。

    Many year ago a Mr. Hsu was in the suite of Chen Lan-ping, who had been a vice minister at home and was then sent on amission to the USA.Though quite ignorant of English, Mr. Hsu was seen one day holding in his handan English newspaper, and reading it with absorbing interest.

    使馆译员见之,讶然曰: “君何时谙识西文乎?

    The interpretersof the Legation who had witnessed the scene asked him in surprise:

    “When did you learn English?”

    “徐曰:“我固不谙。”

    译员曰:“君既不谙西文,阅此奚为?

    “I have not yet learned it,” theother replied.

    With great astonishment, the interpreterswent on: “Since you don’t know English, why on earth should you read thepaper?”

    徐答曰:“余以为阅西文固不解,阅诸君之翻译文亦不解。同一不解,固不如阅西文之为愈也。”至今传为笑柄。

    “I cannot understand English,”Mr.Hsu answered quietly,” nor can I understand your translation. So I thinkit’s better to read the original than to read the translation of yours, becauseboth are Greek to me.”This has been told as a laughing-stock since then.

    应该说,这段英文译文非常浅白,而且最大程度保留了原文的幽默感。

      对于笔者而言,由于从小就受古文熏陶,亦深以当今诸多翻译文字佶屈聱牙丧失汉语美感为困惑,今得此书,盼广为研读之后,能有新的认识和提高。又闻钱先生《英文疑难详解》及其续篇也将陆续出版,自当翘首以望也!


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:7分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 赚了(336+)
  • 三星好评(319+)
  • 速度快(417+)
  • 超值(167+)
  • 一般般(94+)
  • 下载速度快(283+)
  • 已买(97+)
  • 引人入胜(294+)
  • 好评(478+)

下载评价

  • 网友 家***丝: ( 2024-12-14 04:11:52 )

    好6666666

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-16 01:53:19 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-15 13:35:00 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-29 05:35:22 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-19 11:59:11 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-16 11:16:52 )

    品相完美

  • 网友 詹***萍: ( 2024-12-27 19:58:03 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 郗***兰: ( 2024-12-27 22:00:50 )

    网站体验不错

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-13 01:37:31 )

    挺好的,不错

  • 网友 宫***玉: ( 2025-01-02 00:46:26 )

    我说完了。

  • 网友 融***华: ( 2024-12-17 14:39:38 )

    下载速度还可以


随机推荐