历史与现实的青藏 上海大学出版社 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
历史与现实的青藏 上海大学出版社电子书下载地址
寄语:
新华书店正版,关注店铺成为会员可享店铺专属优惠,团购客户请咨询在线客服!
内容简介:
《历史与现实的青藏》由李文实等著
书籍目录:
历史透视
吐蕃一名的由来
吐蕃王朝人口研究
清代甘青藏区建制及社会研究
从藏族历史看西藏与祖国内地的关系
青海回族源流考
撒鲁尔王朝与撒拉族
霍尔与土族
青海土族地区土司制度述略
唐代吐蕃军事占领区建制之研究
论青海军事历史的主要特点
宗教考察
苯教和藏传佛教之关系概说
古代藏族的灵魂观念与活佛转世制度
甘南藏传佛教信仰以及寺院经济的现状考察
宁玛派的民间信仰
……
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:Mr. 高 发布时间:2022-08-16 21:31:39
绝对让人耳目一新的成本管理方式,受益匪浅
作者:一笑 发布时间:2022-03-31 01:04:44
我的是上海北新書局1948年4月初版的翻印本。淡黃色封面,紅字標題,
作者:藤原琉璃君 发布时间:2012-03-12 23:24:54
有负分我打负五分!太扯了,错误连篇!
作者:小乔 发布时间:2019-01-31 23:26:40
邓布利多批注展现出来了认真、学术的人设,让人信服他是名副其实的一个大学校长,而不是一个疯疯癫癫、总丢袜子、爱说冷笑话的怪老头
作者:Appelsiinit 发布时间:2019-01-27 19:21:17
三毛的字真是深深的魔法,愁云下笔亦能似鲜花。可总有彻骨悲伤在字里行间,极尽萧瑟。
作者:理5打工人 发布时间:2019-06-29 16:47:09
曹家破败后的北京生活,主要讲绣春。
深度书评:
《情欲》:一个不拘泥于原文的译本
作者:沙门 发布时间:2007-10-13 16:41:30
耶利内克的《情欲》(长江文艺出版社2005年第1版)是一次痛苦的阅读体验,从2005年到现在,我的书签还停留在前1/3的位置上。
《情欲》号称耶利内克的小说中艺术上最创新、也是最难读的一部,不过,以我的经验,翻译的书,如果晦涩到不可卒读的地步的话,往往有一半的原因是由翻译质量造成的。
本着这种怀疑,我找来了《情欲》的原文本(Rowohlt Taschenbuch Verlag, 10. Auflage 2004)。只对了本书开头的三个段落,就证实了我的猜测。短短德文3页、中文2页半的篇幅,竟然有一二十个错误,而且其中绝大多数是硬伤,这译文的质量实在让人无言。
作者在译序中提到“时经两个月,匆匆译完这部小说…”,很显然,这是当时为了应景赶出来的糙活儿。面对耶利内克这样高难的文本,在如此短促的时间内草草成章,译文质量低下也就在所难免了。
或许是为了自我开脱,译者说:“耶利内克《情欲》中的语言结构很随意,不拘泥于德语语法的规范,常常缺这少那,再加上其隐喻特点,无疑给翻译造成了极大的困难”。对此我颇不以为然。
起码就我看到的部分来说,“不拘泥于德语语法的规范”的更多是译者自己,如[2]中“Verbindungen zum Direktor hinweisen”,译者完全不拘泥于语法规范地把zum Direktor当作hinweisen的宾语,又如[3]中,违背语法把daß当作引导定语从句的代词。不过,更严重的是,译者有时甚至于“不拘泥于”德语词典,或者经常根本不查词典,比如把zusammenfassen看成auffassen([1]),把Wahrheit翻译成“情欲”([3]),把ungemessenen混同于unmäßigen([5]),等等。正是因为译者自己的“不拘泥”,才造成了很多“缺这少那”的现象,比如[3]中“呼来唤去”是及物的,而原文“herumschreit”却是不及物动词,于是语法上就残缺了,又如[4]中“与捐助者交谈”,原文unterhalten作“谈话”义却没有带反身代词,又“缺”了,然而造成这种“缺这少那”的其实是译者自己错误的理解和错误的翻译,把责任推给作者就太不厚道了吧。
总之,长江版《情欲》是一个不忠实的、不负责任的译本,读它无论对读者自己还是对耶利内克都是一种伤害,弃之可也。
耶利内克的《情欲》必须重译。
[1] Die Armen, auch sie haben ihre Wohnsitze, in denen ihre freundlichen Gesichter zusammengefaßt sind, nur das immer gleiche scheidet sie.
这些可怜的人,他们也有自己的住所,在自己的住所里他们那亲切的面部表情才能被理解。仅只有这道窗纱不同。
评:Zusammenfassen是“聚集到一起”的意思,译者把它错认为auffassen(理解)了。Das的指代比较难以捉摸,上文中并无一个第三格单数的名词,但说“仅只有这道窗纱不同”肯定是错的(上文出现过窗纱Vorhängeschleier,是阳性),scheiden是及物动词,是“分隔、区分”的意思,das为主语,sie是宾语,指代“die Armen”,所以是某物把sie分开了,无论如何也不是“窗纱不同”。
试译:这些可怜的女人也有自己的住所,这些住所把她们的亲人的面孔聚集到一起,但同时却也把她们彼此分开。
[2] In dieser Lage schlafen sie ein: indem sie auf ihre Verbindungen zum Direktor hinweisen, der, atmend, ihr ewiger Vater ist.
他们只有对厂长暗示过那种事儿才能睡去,有情的厂长是他们永远的父亲。
评:译者一直用“他们”是很误导的,因为一直说的都是那些“女人”们,所以应该用“她们”。Verbindungen zum Direktor是“与厂长的关系”,不知道为什么译成“那种事儿”(什么事儿?),显然是把zum Direktor当成是动词hinweisen的修饰成分了,而实际上,hinweisen如果以一个人作动作对象,直接用第四格就可以了,根本不需要介词zu。“有情的厂长”也不知所谓,原文atmend是“呼吸”的现在分词,翻译成“有情”太有创意了,莫非想到了佛教的“有情众生”?
试译:她们睡着的姿势暗示着她们与厂长之间的关系:他,只要一口气在,就永远是她们的父亲。
[3] Dieser Mann, der ihnen die Wahrheit ausschenkt wie seinen Atem, so selbstverständlich regiert er, der hat gerade genug von den Frauen, daß er mit lauter Stimme herumschreit, er brauchte nur diese eine, die seine.
译文:这个男人向女人兜售情欲就像呼吸一样没个停顿。当然他控制自己,他有足够的女人可以让她呼来唤去,但他只需要这个女人,这个属于他的女人。
评:这段翻译有点儿离谱了,“向女人兜售情欲就像呼吸一样没个停顿”,ausschenken的意思是“沽酒”或者“倒出(液体)”,翻译成“兜售”很勉强了,而Wahrheit则明明白白是 “真理”的意思,绝不可能翻译成“情欲”,“没个停顿”在原文更是完全没有着落;“当然他控制自己”不知道从哪儿来的;“有足够的女人可以让她呼来唤去”,按herumschreien是不及物动词,不可能以“女人”作为其动作的对象,译者显然把daß当成引导定语从句的代词了,而事实上如果是定语从句,则应该是“die er mit lauter…”,这是基本的语法,一个以德语为专业的人是不应当看错的。
试译:这个男人的统治如此天经地义,他象呼气一般向她们倾泻出真理;他对女人们刚好腻味了,于是他大声地到处嚷嚷,他只需要这一个女人,他自己的女人。
[4] Ein Werkschor ist angeschafft worden und wird mit Spendengeldern unterhalten, damit der Direktor mit sich dirigieren kann.
译文:……合唱团要和捐助者交谈,目的是……
评:unterhalten有“交谈”的意思,但是作“交谈”解时是反身动词,必须用sich unterhalten的形式,所以此处绝对不是“交谈”,而是unterhalten的另一个主要义项:“供养”,即提供经费的意思;Spendengeld是捐款,Geld(钱)没有任何一个义项有可能附会成“人”,所以,“捐助者”肯定是错的。
试译: ……合唱团是靠捐款来维持的,……
[5] Dafür müssen sie oft eine Runde durch die Kleinstädte machen, ihre ungemessenen Schritte und ihre unmäßigen Wünschen vor den Auslagenscheiben der Provinz spazierenführen.
译文:他们常常绕着这个小城市高声歌唱,留下他们数不清的脚步。同时,在城里橱窗前留下无数的愿望。
评:gemessenen是“稳重、大方”的意思,ungemessenen是它的反义词,可以翻译为“轻浮”,而译者把它和下文unmäßigen(数不清)当成一样的了。die Kleinstädte是阴性复数,被当成了单数(这个小城市)。Provinz是“省份”的意思,实际常用作贬义的“外省”,这里翻译成了“城里”。
试译:为此他们不得不经常在各小城市中巡演,带着他们轻浮的脚步和数不清的愿望在外省的橱窗玻璃前面溜达。
[6] Der Chor bietet sich in den Sälen von vorn dar, die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet.
译文:合唱团从一开始就在大厅里唱,在酒家里唱。
评:von vorn是“重新开始”的意思,译文没有表现出来。die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet,这一整句,只翻译了Wirtshaus-这半个词,相信译者和我一样,根本没看懂。
试译:(这一段难解,我只能根据字面意思硬译如下,还请高手指点)合唱团重新开始在大厅演出,背面朝向酒店的小花园。
[7] Mit bedächtigen arbeitsamen Schritten quellen die Sänger aus dem gemieteten Bus, der von ihrem Mist dampft, und sie erproben ihre Stimmen gleich in der Sonne.
译文:歌唱者们迈着从容的步伐从租来的黑色汽车里走下来,为了打发无聊,他们开始在阳光下练声。
评:arbeitsamen没翻译。“黑色”在原文中没有。der von ihrem Mist dampft没翻译,或者“翻译”成“为了打发无聊”?der … dampft是Bus的定语从句,是说巴士变湿,湿的原因是“他们的”Mist,Mist在德语中是shit的意思,此处难通,而mist在英语中是“雾气”的意思,或许作者在此处用的英语?译者根据的是2004年德文第9版,我手头用的是Rowohlt的2004年第10版,难道这两版之间会有文字改动?我很怀疑。
试译:歌手们迈着悠闲而又勤劳的步子从租来的巴士里涌出,他们的呵气弄湿了这车,一下车,他们立刻开始在阳光下练声。
[8] Ihre Familien hausen derweil ohne den Vater und mit nur geringem Einkommen.
译文:而他们的家庭却因此没有了父亲而被蹂躏,收入甚低。
评:hausen有“居家”的意思,也有“劫掠”的意思,译者大概是取了第二个义项,然而hausen作“劫掠”时主语只能是施动者,比如强盗、匪徒之类,没法儿自己“蹂躏”自己。其实,hausen还有一个意思是“勤俭持家”,词典上标注为瑞士用法。奥地利与瑞士接壤,本文写的又是阿尔卑斯雪山地区的故事,再结合下文的“收入甚低”,则显然“勤俭持家”应当是正确的了。
试译:与此同时他们的家人却没了父亲,只能靠着微薄的收入勤俭过活。
[9] Sie schaden ihren Stimmen und Sinnen, weil sie beides unbedacht einsetzen.
译文:他们伤害自己的声音和自己的感官,因为只有这两样他们能够支配。
评:译者把einsetzen(安装、使用)看成besitzen(拥有)了。Unbedacht漏译。
试译:他们伤害自己的声音和感官,因为他们不加思索地使用这两样东西。
[10] Der Direktor steckt auch eigenes Geld hinein, wenn es um die blutigen, stinkenden Ausscheidungen der Bezirksmeisterschaft geht.
译文:如果涉及到镇代表队被残酷地淘汰,老板也会把自己的钱藏起来。
评:hineinstecken有“投资”的意思,老板不是藏钱,而是花钱,译者搞反了。
试译:如果事关那角逐地区霸主的血腥的、恶臭的选拔赛,老板也会舍得花点儿自己的钱。(Ausscheidungen有选拔赛的意思,也有排泄的意思,因此作者用了“血腥的、恶臭的”两个修饰语,这种双关在译文中难以表达出来。)
阴暗的一面
作者:Ke Bo 发布时间:2012-12-28 15:55:21
临床心理学家就像社会的垃圾桶,书中所讨论的大都是广泛存在社会问题投射到个人心理所引起的问题,一点一点的剖析个人心理症结,聚少成多,也能折射出社会普遍存在的问题。
书中讨论有没有人因为911事件而高兴的话题时,区分了几个人群,中东人、中国人、美籍黑人、美国原住民、美国人,层层盘剥下显露出来的是人的复杂,而最后说到股市没有出现“爱国行情”也像是一记闷棍,打裂了新闻里展现的团结一心。
书中作者还很好奇的记录下了自己第一次吸食大麻的过程,经历三个阶段,“无所谓、胡言乱语态、沉迷死亡态,这三种状态的核心是放弃对人生的责任。”
书中对施虐-受虐关系描述的很细腻,如果是周瑜打黄盖倒也罢了,“如果有一方将自己的私心和恶意隐秘地投入施虐-受虐关系中,就会产生恐怖和罪恶。”
网站评分
书籍多样性:9分
书籍信息完全性:6分
网站更新速度:4分
使用便利性:6分
书籍清晰度:5分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:6分
加载速度:4分
安全性:4分
稳定性:8分
搜索功能:6分
下载便捷性:5分
下载点评
- 小说多(440+)
- 在线转格式(347+)
- 格式多(78+)
- 一般般(511+)
- 盗版少(101+)
- 藏书馆(583+)
- 中评多(676+)
- 速度慢(276+)
- 二星好评(435+)
- 品质不错(244+)
- 五星好评(60+)
下载评价
- 网友 焦***山: ( 2025-01-06 20:30:03 )
不错。。。。。
- 网友 宓***莉: ( 2024-12-18 09:48:33 )
不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
- 网友 冷***洁: ( 2025-01-02 11:38:06 )
不错,用着很方便
- 网友 邱***洋: ( 2024-12-23 15:06:12 )
不错,支持的格式很多
- 网友 冯***丽: ( 2024-12-26 04:51:06 )
卡的不行啊
- 网友 印***文: ( 2025-01-07 09:48:43 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 国***舒: ( 2024-12-11 12:34:37 )
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 权***波: ( 2025-01-08 21:50:38 )
收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!
- 网友 訾***晴: ( 2024-12-17 00:44:40 )
挺好的,书籍丰富
- 网友 敖***菡: ( 2024-12-19 00:41:26 )
是个好网站,很便捷
- 网友 戈***玉: ( 2024-12-31 07:50:40 )
特别棒
- 网友 訾***雰: ( 2024-12-11 00:07:13 )
下载速度很快,我选择的是epub格式
- 网友 曾***文: ( 2025-01-01 15:58:44 )
五星好评哦
- 网友 曾***玉: ( 2025-01-07 16:35:04 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 权***颜: ( 2025-01-07 15:30:58 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 索***宸: ( 2024-12-24 01:21:57 )
书的质量很好。资源多
- 牛津植物学词典 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 简明商务英语系列教材:国际支付 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 美国著名大学 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 疯了!桂宝.14,电影卷(白金卷) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 鼏宅禹迹 孙庆伟 著 著作 文物考古 孙庆伟【正版保证】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 派伊家的小粉多 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 360度沉浸式入园体验立体剧场书 幼儿园生活真棒 步步联盟 人卫社 亲子幼儿阅读入园准备爱上幼儿园早教启蒙绘本互动游戏翻翻书书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 2023秋阳光同学一线名师全优好卷三年级语文+数学+英语上册人教版(套装共3册) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 这就是美国--新东方大愚留学系列丛书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 电力企业标准化工作指南 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:8分
人物塑造:4分
主题深度:8分
文字风格:4分
语言运用:4分
文笔流畅:7分
思想传递:9分
知识深度:8分
知识广度:4分
实用性:6分
章节划分:7分
结构布局:7分
新颖与独特:8分
情感共鸣:7分
引人入胜:4分
现实相关:8分
沉浸感:8分
事实准确性:5分
文化贡献:4分