智汇书屋 -新潮手绘校园手抄报系列:世界日
本书资料更新时间:2025-01-09 19:37:22

新潮手绘校园手抄报系列:世界日 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

新潮手绘校园手抄报系列:世界日精美图片
》新潮手绘校园手抄报系列:世界日电子书籍版权问题 请点击这里查看《

新潮手绘校园手抄报系列:世界日书籍详细信息

  • ISBN:9787538180220
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:9.70元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:37:22

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:鲁西西 发布时间:2011-02-07 19:11:45

    看过以后有点失望的说,觉得亚龙对死亡的理解流于哲思,缺乏第一手的体悟

  • 作者: 发布时间:2012-05-25 09:06:23

    这本书是外国主流技术的集合体,例如vegas通道系统,新手不适合,有点经验的操盘应该找到适合自己的分析技术加以精进

  • 作者:Indigo 发布时间:2016-06-02 19:57:43

    童年悲惨回忆

  • 作者:听雪闲兔 发布时间:2023-12-18 21:21:33

    想学长寿方法,结果买来一看书里全是美容养颜、日常身体问题对策、生理保养之类。至少六成内容面向女性读者。和以往养生类书大不一样,有些容易让人上当。

  • 作者:酒炒小疯子 发布时间:2020-08-07 16:31:04

    年少时间。素材有点简单,而且可能我的训练方式不到位,强度也不够,那阵子时间感觉白瞎了。我还是适合集中的学术英语,目标,考证式突破。

  • 作者:CHENC 发布时间:2020-04-07 01:07:10

    我就想看看是谁写的,怎么连作者信息也没有…教读者故意穿帮引人吐槽这种低级手法,怎么不教教打擦边球、内涵开车?!


深度书评:

  • 与神对话

    作者:周公度 发布时间:2013-03-20 20:49:25

    石窟中的壁画、岩刻,为神灵下界督视、嬉戏的留影。这是最好的源文化解释。对生殖神的崇拜是对记忆的回望,对牛的敬意是现世的象征,对丰乳肥臀的展示是热切如幻梦的期待。印度人思维的专注点与专注细腻全面的方式尽在“如是我闻”中。清爽可读。2013,3.20

  • 手不离词典

    作者:dotchin 发布时间:2014-07-11 18:37:09

    版本:第2版,2010年5月第6次印刷

    1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”;

    2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;

    3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;

    4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;

    5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;

    6. P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;

    7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。

    8. P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;

    9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;

    10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”drill tower=derrick,“油井设备”

    11. P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”;

    12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。

    13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;

    14. P2110:thinner漏收了“降粘剂”

    15. P1088:leapfrog的译文漏收“跳山羊”、“跳马、”“跳拱”。(2017年4月18日)

    16. P577:Dutch bargain,饮酒时达成的交易。

    含义跟wet bargain一样,而后者的译文见于P2320:喝酒时谈成的交易。

    很明显,译文没统一。说明编辑总方针里面没有相关问题的处理办法。(2017年4月18日)

    17. P2:

    abalone,鲍(俗称鲍鱼,古称石决明)

    。P582又有ear shell,鲍,大鲍(亦作abalone)。既然两者是一个意思,那译文信息量怎么不一样呢?为啥不统一呢?(2017年4月18日)

    18. P1503: plunger⒊(疏通洗涤池、抽水马桶等用的)手压皮碗泵。 其实,“皮搋子”才是常用译文。(2017年4月18日)

    19. P484:Delicious,金香苹果,红香苹果。是不是可以加上“金蛇果”“红蛇果”?这个说法来自音译“地厘蛇”。(2017年5月16日)

    20. P684:female dog,雌狗。母狗更常见吧?(2017年5月16日)

    21. P2177: trotter ,(供食用的)猪蹄。应该加上“爪尖儿”【《现代汉语词典》 (2005) P1786: 爪尖儿,用作食物的猪蹄】。

    22. P2300:wasabi,1. 山葵……2. 日本辣根。1没错,而2我就看不懂了。日本辣根就是Japanese horseradish,也就等于wasabi,大型原版词典都能查到。而这本词典却单列一项,给人感觉这是另外一种植物。所以,合理的译文排列方式应该是:山葵,日本辣根……这样一来,读者自然就知道两者是同物异名。(2017年6月23日)

    23. P2040:SWAK,sealed with a kiss。漏收SWALK,sealed with a loving kiss。而《新世纪英汉大词典》与之正好相反,收了SWALK,漏收SWAK。(2017年6月25日)

    https://book.douban.com/review/7967668/

    24. P843:ha-ha,(造在界沟中不阻断视线的)隐篱,暗墙(=sunk fence)。意义概括不全,也许可以考虑解释成【带墙旱壕】或【旱壕】或【哈哈堑】或【哈哈沟】。详见

    https://www.douban.com/note/627099523/

    25. P1930:span…… 3. 指距,一拃宽(手掌张开时拇指尖和中[或小]指尖的距离,约为9英寸或23厘米) 。一拃宽没错,但是括号里的内容有误。整个译文得改成

    【指尖距,一拃宽(手掌完全张开后,大拇指尖到【小拇指尖】的距离,约为9英寸或23厘米)】 。

    详见

    https://www.douban.com/note/627084581/

    26. P1617:rail的译文可以补充 【楯(shǔn)】。详见

    https://www.douban.com/note/610580695/

    27. P1745:rung的译文可以补充【 梯桄(guàng) 】。详见

    https://www.douban.com/note/610580695/

    28. P350:closed shop,1.(根据劳资协议)只雇佣工会会员的商店(或工厂、企业等);2.只雇佣工会会员的制度。1可以改为 【严格型工会企业】或者【严入型工会企业】 。详见

    https://www.douban.com/note/627561589/

    29. P2224:union shop,1.(根据劳资协议)工人限期加入工会的商店(或工厂、企业等);2.(根据劳资协议)按工会认可的程序雇佣工人的商店(工厂、企业等)。1可以改为 【宽松型工会企业】或者【宽入型工会企业】。 详见

    https://www.douban.com/note/627561589/

    30. P2005:stultify……the regular use of calculators could~a child's capacity to do basic mental operations经常使用计算机会使儿童的头脑基本运算能力变得迟钝。头脑基本运算能力,应该是【心算能力】吧?

    31. P147:batter,……a home for battered wife【弃妇收容所】。译者应该知道弃妇指遭丈夫遗弃的妻子吧?而综合AHD5和SOED6的解释,battered wife其实就是a woman subjected to repeated domestic violence by her husband or partner。很明显,这就是【受家暴的妻子】。

    32. P1735:roustabout……2.(犹指油田或炼油厂的)非技术工,普通工。其实,这也是海上钻井的【甲板工】,陆地钻井的【场地工】,原译可修改。(2017年7月8日)

    33. P1735:roustabout……4.<澳>(犹指牧牛场的)打杂工。不是牧牛场,而是牧羊场sheep farm/station。这些人在剪羊毛工棚里工作,负责把地板上剪好的羊毛放到桌子上,又称rouseabout。详见SOED6和W3。有趣的是,同一页的rouseabout又写着<澳新>(犹指牧【羊】场的)打杂工……(2017年7月18日)

    34. P1021:jinriksha, jinricksha,人力车,黄包车,东洋车(亦作rickshow)。应该是亦作rickshaw或者ricksha吧?W3、SOED6、AHD5都没有rickshow这种拼法。(2017年7月18日)

    35. P296:cat's cradle,翻绳戏,翻绳儿,挑绷子……漏收【挑花】。(2017年7月18日)

    36. P1127:lodgepole pine,美国黑松……漏收扭叶松、小干松。详见

    https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748/

    。(2017年7月18日)

    37. P1794:scrub pine,威忌洲松,杰塞松;小干松。应该改成“弗吉利亚松,杰西松;扭叶松,小干松”,以便和P2277的Virginia pine译文“弗吉利亚松,泽西松”对应,同时对应P1019的Jersey pine译文“泽西松,弗吉利亚松”。详见

    https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748

    。(2017年7月18日)

    38. P357:codpiece,(15、16世纪时男子紧身裤的)下体盖片。似可增加【势囊布】,这个比较像译文。(2017年7月19日)

    39. P1835: she shaded her eyes from the sun with her hand她用手遮在眼睛上方挡阳光。

    改译①:她用手搭起了凉棚。

    改译②:她打起了眼罩。

    (2017年7月23日)

    40. P1212:meter……汽车停放收费计……漏收【咪表】。(2017年7月23日)

    41. P381:concrete……混凝土……还可以加上【砼】。(2017年7月28日)

    42. P765:garçonnière,未婚男子的住处。可增加译文“单身公寓”。(2017年7月31日)

    43. P2115:Dark skies threaten rain. 黑压压的天空预示着将要下雨。译文太长了,也许可以改译:

    ①天阴欲雨;

    ②天色阴晦有雨意。

    44. P1168:mandoline……2. 切片机(一种厨具)。可增加译文“礤床儿”和“擦丝器”,因为某些mandoline还可以“擦丝”。

    (2017年8月11日)

    45. P87:apron bus停机坪穿梭车,实际就是“摆渡车”吧?(2018年5月3日)

    46. P2270:veto…………[L: I forbid<vetāre to forbid,原为罗马护民官反对无老院议案等用语]。无老院↣元老院。(2018年5月5日)

    47. P1518: we can ponder over the ways and means before the construction work starts的ways and means含义似乎不是“筹款集资措施”,而应该是施工方案和施工资源。

    https://book.douban.com/annotation/57092518/

    。(2018年5月28日)

    48. P871:be heavy with child怀孕。可改为身重或孕重。 (2019年2月28日)

    60. PP167:bergamot 香柠檬,佛手柑。

    友邻@mydot指出:佛手柑并不是bergamot

    。我后来查了一下,@mydot所言非虚:佛手柑是

    Citrus

    medica

    var.

    sarcodactylis

    , or the

    fingered

    citron

    而bergamot是

    Citrus

    bergamia

    , the

    bergamot

    orange

    ,两者不一样。

    ==========

    (49~59)

    继续给《英汉大词典》挑错

    《新世纪英汉大词典》

    《中华汉英大词典》(上)

    《英汉石油大辞典》

    《英汉汉英铁路词典》

    陆谷孙《英汉大词典》的翻译问题


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:6分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:7分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 格式多(294+)
  • 三星好评(263+)
  • 盗版少(228+)
  • 目录完整(179+)
  • 经典(581+)
  • 快捷(363+)
  • 无广告(61+)
  • 内涵好书(420+)
  • 种类多(309+)

下载评价

  • 网友 冷***洁: ( 2024-12-24 22:39:01 )

    不错,用着很方便

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-25 06:06:41 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 冯***丽: ( 2025-01-02 16:43:03 )

    卡的不行啊

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-31 04:47:21 )

    我说完了。

  • 网友 堵***格: ( 2024-12-19 08:45:50 )

    OK,还可以

  • 网友 辛***玮: ( 2025-01-02 14:40:43 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 居***南: ( 2025-01-05 10:03:26 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 康***溪: ( 2024-12-10 01:12:14 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-10 20:39:30 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 后***之: ( 2024-12-10 13:21:46 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-17 03:52:19 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-08 05:45:22 )

    还行吧。

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-24 20:09:01 )

    挺好的,不错

  • 网友 孔***旋: ( 2025-01-02 10:17:57 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 林***艳: ( 2025-01-01 17:55:33 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-19 11:44:21 )

    中评,比上不足比下有余


随机推荐