英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】精美图片
》英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】电子书籍版权问题 请点击这里查看《

英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】书籍详细信息

  • ISBN:9787532742035
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2007-03
  • 页数:3200
  • 价格:114.00
  • 纸张:书写纸
  • 装帧:平装
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:37:07

寄语:

新华正版全新 正规发票 多仓就近发货 85%城市次日送达 关注店铺可享店铺优惠


内容简介:

《英汉大词典》曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在靠前版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。复旦大学教授陆谷孙主


书籍目录:

修订说明“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”(代序)体例说明略语表英语音标主要参考书目英汉大词典正文附录一 英语标点符号、大写及斜体字使用法二 英美武装力量军


作者介绍:

陆谷孙教授是复旦大学终身教授、文科杰出教授,原复旦大学外国语言文学学院院长,任全国政协委员、亚洲辞书学会副会长、中国莎士比亚研究会副会长、上海翻译家协会副会长、上海作家协会理事等职。

陆教授被


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

洗钱,洗钱场所


catch at a straw

the last straw


Roll

13. <俚>同...性交


questioning(例句)

……跨掉了


round out


interbreed


其它内容:

编辑推荐

★英汉工具书的旗舰之作。%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;★第2版五年修订之工,译文出版社荣誉巨献。%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;★复旦大学教授、亚洲辞书学会副会长陆谷孙先生主编,并撰写英语前言。%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;★专家都在用,你也应当用的很好不错词典。[《英汉大词典》的荣誉]:1、%26nbsp;1993年首届国家图书奖


书籍介绍

《英汉大词典》第2版由陆谷孙为首的专家们在第一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。

《英汉大词典》缘起于1975年周恩来总理抱病批发的国务院[1975]137号文件,该文件正式下达了当时我国规划内的最大双语工具书的编纂任务。《英汉大词典》1987年被列为国家“七五”规划重点科研项目,并于1991年9月出版发行。《英汉大词典》是我国第一部由英语专业人员自行规划设计、自订编辑方针编纂而成的大型综合性英汉词典。全书收词20万条,总字数约1500万。作为一部现有学术性和实用性的参考型辞书,《英汉大词典》侧重于客观记录描述英语各品种以及各种文体、语体的实际使用状况,注意收集第一手语言资料,反映出我国英语学术研究的成果和双语词典编纂的水平。

1999年,为了及时反映现代英语中的新发展,《英汉大词典补编》出版,延续了《英汉大词典》的生命力。2001年起,上海译文出版社用五年时间对出版已有十年的《英汉大词典》进行全面修订,主要任务是针对硬伤勘误纠错,更新专名和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法,同时对词典的微观结构进行改进性修订。全新的《英汉大词典(第二版)》将于2007年春季出版发行。


精彩短评:

  • 作者:小波福娃 发布时间:2009-06-02 11:27:31

    小端木很饭谷孙师

  • 作者:Sarcophagus 发布时间:2013-01-19 16:41:54

    生生翻烂过两部,摸它千遍也不厌倦,摸它的感觉像山越

  • 作者:鸡丁 发布时间:2021-07-02 15:36:36

    本季最喜欢的案子:蛋糕密室。

  • 作者:#Nani?monai 发布时间:2017-01-06 22:44:12

    嗯扛回家以后就一直抱着睡。。。

  • 作者:苏樱 发布时间:2010-07-23 13:23:49

    那时举字典是我们的运动方式。。。

  • 作者:#瞬间收藏家# 发布时间:2010-05-20 16:09:30

    居家旅行当翻译必备啊!爱死后面那个日语姓氏罗马字中文对照表、以及其他俄语、德语、西班牙语的发音对照表了!


深度书评:

  • 我的“衣食父母”

    作者:Luke 发布时间:2006-04-28 16:43:05

    屡有朋友问起学英语或翻译时用何词典的事,我不妨来清点一下我业余从事翻译时常用的词典,给大家做参考。所谓“衣食父母”,乃是借用黄灿然先生的说法,做翻译的人恐怕都会深以为然。

      

    首先说来,对译者而言,勤查词典是基本要求,鲁迅先生曾言:“字典不离手,冷汗不离身。”我自己以前所犯的不少错误就是疏于查词典所致,如把 “a side of beef”(牛肋肉)译成“牛肉侧面”(《阿卡狄亚》),把“foxhole”(散兵坑)译成“狐狸洞”(《塞林格传》)等。由这两例可以看出,查词典不限于生词,跟头往往翻在熟口熟面的词上。稳妥起见,有一点疑问最好都查一查。

      

    我最常用的,便是上海译文出版社出版、陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。我2000年真正开始业余翻译后买了这本厚厚的词典(缩印本),从此便一直常据案头。董桥先生称这本是目前最好的英汉词典,的确如此。

      

    两本英英词典。一是上海外教社出的《牛津英语大词典》(Shorter Oxford English Dictionary, 376元),是引进版。全本的OED据说在网上可以下载,也有光盘卖;二是《韦氏百科词典》。

      

    两本惯用语词典。一是《柯林斯Cobuild英语习语词典》(上海外教社2000年版),一是《剑桥国际英语成语词典》(上海外教社1999年版)。两本都不厚,英英,查词方便,可以参照使用。习语方面还有国内出的《当代英语习语大词典》(秦秀白编,天津科学技术出版社,外语教学与研究出版社1999年版),英汉双解,比较全。另外还有偶尔会查的《美国口语词典》(外教社1990年版),《NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions》,《21st Century Dictionary of Slang》,《A Concise Dictionary of Phrase & Fable》。

      

    人名词典,地名词典。翻译中这些问题不可小视,特别是英语中对外来人名或地名的翻译,经常看到有译者会按照英语发音来音译,往往走样。最好还是查词典按原语言来翻译。译人名时,我用的最多的是《世界人名翻译大词典》(新华通讯社译名室编,中国对外翻译出版公司1993年版,285元),然后有《英语姓名译名手册》(新华通讯社译名资料组,商务印书馆1985年版),《英语姓名词典》(外教社2002年版)。地名方面,主要用《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆2003年版),另有一本《英汉人物,地名,事件词典》(靳平妥 编,外教社1991年版)也有参考价值。

      

    其他语言的词典。虽然我做的是英翻中,但不时会碰到原文中所用的其他语言,所以我也准备了几种词典,如德汉,西汉,法汉。翻译时碰到一两个其他语言的词或者短句可以通过查词典解决,但是句子再长一点,就不敢太依赖查词典了,我得向真正懂得该语言的专家请教,他们就是我的“智囊团”。我非常感谢他们。

      

    《金山词霸》。现在讽刺翻译得差时,经常有这样的说法:“用词霸译的。”直接把整段(全文)的翻译工作交给软件来完成的确是译者之耻,但是此利器译者也不可不用。我在定义时将词典库中的所有词典全选。翻译时对某个词拿不准,将这个词在各种词典上的释义一并调出看下来,很多时候能找到比较合适的释义。

      

    当然也不能不提网络,不能不提Google。在利用词典也难以确定意义时,google一下常有收获,许多问题迎刃而解。也不要忘记google图片搜索功能。我现在已经形成习惯,遇到难点时第一时间便是想到网络。

      

    写了这么多,最后一点还是要提醒大家,词典毕竟是工具,也有其局限性,尽信词典,不如不信。翻译是种创造性工作,所以许多时候,照搬词典释义并不可取,而是要比较各种释义,结合在原文中的上下文,再选择最合适的译义。

  • 手不离词典

    作者:dotchin 发布时间:2014-07-11 18:37:09

    版本:第2版,2010年5月第6次印刷

    1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”;

    2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;

    3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;

    4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;

    5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;

    6. P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;

    7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。

    8. P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;

    9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;

    10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”drill tower=derrick,“油井设备”

    11. P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”;

    12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。

    13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;

    14. P2110:thinner漏收了“降粘剂”

    15. P1088:leapfrog的译文漏收“跳山羊”、“跳马、”“跳拱”。(2017年4月18日)

    16. P577:Dutch bargain,饮酒时达成的交易。

    含义跟wet bargain一样,而后者的译文见于P2320:喝酒时谈成的交易。

    很明显,译文没统一。说明编辑总方针里面没有相关问题的处理办法。(2017年4月18日)

    17. P2:

    abalone,鲍(俗称鲍鱼,古称石决明)

    。P582又有ear shell,鲍,大鲍(亦作abalone)。既然两者是一个意思,那译文信息量怎么不一样呢?为啥不统一呢?(2017年4月18日)

    18. P1503: plunger⒊(疏通洗涤池、抽水马桶等用的)手压皮碗泵。 其实,“皮搋子”才是常用译文。(2017年4月18日)

    19. P484:Delicious,金香苹果,红香苹果。是不是可以加上“金蛇果”“红蛇果”?这个说法来自音译“地厘蛇”。(2017年5月16日)

    20. P684:female dog,雌狗。母狗更常见吧?(2017年5月16日)

    21. P2177: trotter ,(供食用的)猪蹄。应该加上“爪尖儿”【《现代汉语词典》 (2005) P1786: 爪尖儿,用作食物的猪蹄】。

    22. P2300:wasabi,1. 山葵……2. 日本辣根。1没错,而2我就看不懂了。日本辣根就是Japanese horseradish,也就等于wasabi,大型原版词典都能查到。而这本词典却单列一项,给人感觉这是另外一种植物。所以,合理的译文排列方式应该是:山葵,日本辣根……这样一来,读者自然就知道两者是同物异名。(2017年6月23日)

    23. P2040:SWAK,sealed with a kiss。漏收SWALK,sealed with a loving kiss。而《新世纪英汉大词典》与之正好相反,收了SWALK,漏收SWAK。(2017年6月25日)

    https://book.douban.com/review/7967668/

    24. P843:ha-ha,(造在界沟中不阻断视线的)隐篱,暗墙(=sunk fence)。意义概括不全,也许可以考虑解释成【带墙旱壕】或【旱壕】或【哈哈堑】或【哈哈沟】。详见

    https://www.douban.com/note/627099523/

    25. P1930:span…… 3. 指距,一拃宽(手掌张开时拇指尖和中[或小]指尖的距离,约为9英寸或23厘米) 。一拃宽没错,但是括号里的内容有误。整个译文得改成

    【指尖距,一拃宽(手掌完全张开后,大拇指尖到【小拇指尖】的距离,约为9英寸或23厘米)】 。

    详见

    https://www.douban.com/note/627084581/

    26. P1617:rail的译文可以补充 【楯(shǔn)】。详见

    https://www.douban.com/note/610580695/

    27. P1745:rung的译文可以补充【 梯桄(guàng) 】。详见

    https://www.douban.com/note/610580695/

    28. P350:closed shop,1.(根据劳资协议)只雇佣工会会员的商店(或工厂、企业等);2.只雇佣工会会员的制度。1可以改为 【严格型工会企业】或者【严入型工会企业】 。详见

    https://www.douban.com/note/627561589/

    29. P2224:union shop,1.(根据劳资协议)工人限期加入工会的商店(或工厂、企业等);2.(根据劳资协议)按工会认可的程序雇佣工人的商店(工厂、企业等)。1可以改为 【宽松型工会企业】或者【宽入型工会企业】。 详见

    https://www.douban.com/note/627561589/

    30. P2005:stultify……the regular use of calculators could~a child's capacity to do basic mental operations经常使用计算机会使儿童的头脑基本运算能力变得迟钝。头脑基本运算能力,应该是【心算能力】吧?

    31. P147:batter,……a home for battered wife【弃妇收容所】。译者应该知道弃妇指遭丈夫遗弃的妻子吧?而综合AHD5和SOED6的解释,battered wife其实就是a woman subjected to repeated domestic violence by her husband or partner。很明显,这就是【受家暴的妻子】。

    32. P1735:roustabout……2.(犹指油田或炼油厂的)非技术工,普通工。其实,这也是海上钻井的【甲板工】,陆地钻井的【场地工】,原译可修改。(2017年7月8日)

    33. P1735:roustabout……4.<澳>(犹指牧牛场的)打杂工。不是牧牛场,而是牧羊场sheep farm/station。这些人在剪羊毛工棚里工作,负责把地板上剪好的羊毛放到桌子上,又称rouseabout。详见SOED6和W3。有趣的是,同一页的rouseabout又写着<澳新>(犹指牧【羊】场的)打杂工……(2017年7月18日)

    34. P1021:jinriksha, jinricksha,人力车,黄包车,东洋车(亦作rickshow)。应该是亦作rickshaw或者ricksha吧?W3、SOED6、AHD5都没有rickshow这种拼法。(2017年7月18日)

    35. P296:cat's cradle,翻绳戏,翻绳儿,挑绷子……漏收【挑花】。(2017年7月18日)

    36. P1127:lodgepole pine,美国黑松……漏收扭叶松、小干松。详见

    https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748/

    。(2017年7月18日)

    37. P1794:scrub pine,威忌洲松,杰塞松;小干松。应该改成“弗吉利亚松,杰西松;扭叶松,小干松”,以便和P2277的Virginia pine译文“弗吉利亚松,泽西松”对应,同时对应P1019的Jersey pine译文“泽西松,弗吉利亚松”。详见

    https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748

    。(2017年7月18日)

    38. P357:codpiece,(15、16世纪时男子紧身裤的)下体盖片。似可增加【势囊布】,这个比较像译文。(2017年7月19日)

    39. P1835: she shaded her eyes from the sun with her hand她用手遮在眼睛上方挡阳光。

    改译①:她用手搭起了凉棚。

    改译②:她打起了眼罩。

    (2017年7月23日)

    40. P1212:meter……汽车停放收费计……漏收【咪表】。(2017年7月23日)

    41. P381:concrete……混凝土……还可以加上【砼】。(2017年7月28日)

    42. P765:garçonnière,未婚男子的住处。可增加译文“单身公寓”。(2017年7月31日)

    43. P2115:Dark skies threaten rain. 黑压压的天空预示着将要下雨。译文太长了,也许可以改译:

    ①天阴欲雨;

    ②天色阴晦有雨意。

    44. P1168:mandoline……2. 切片机(一种厨具)。可增加译文“礤床儿”和“擦丝器”,因为某些mandoline还可以“擦丝”。

    (2017年8月11日)

    45. P87:apron bus停机坪穿梭车,实际就是“摆渡车”吧?(2018年5月3日)

    46. P2270:veto…………[L: I forbid<vetāre to forbid,原为罗马护民官反对无老院议案等用语]。无老院↣元老院。(2018年5月5日)

    47. P1518: we can ponder over the ways and means before the construction work starts的ways and means含义似乎不是“筹款集资措施”,而应该是施工方案和施工资源。

    https://book.douban.com/annotation/57092518/

    。(2018年5月28日)

    48. P871:be heavy with child怀孕。可改为身重或孕重。 (2019年2月28日)

    60. PP167:bergamot 香柠檬,佛手柑。

    友邻@mydot指出:佛手柑并不是bergamot

    。我后来查了一下,@mydot所言非虚:佛手柑是

    Citrus

    medica

    var.

    sarcodactylis

    , or the

    fingered

    citron

    而bergamot是

    Citrus

    bergamia

    , the

    bergamot

    orange

    ,两者不一样。

    ==========

    (49~59)

    继续给《英汉大词典》挑错

    《新世纪英汉大词典》

    《中华汉英大词典》(上)

    《英汉石油大辞典》

    《英汉汉英铁路词典》

    陆谷孙《英汉大词典》的翻译问题


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 愉快的找书体验(381+)
  • 推荐购买(508+)
  • 下载速度快(481+)
  • 实惠(373+)
  • 体验还行(678+)
  • mobi(222+)
  • 内容完整(562+)

下载评价

  • 网友 方***旋: ( 2024-12-31 11:54:49 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 益***琴: ( 2025-01-05 22:02:23 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-12 10:10:10 )

    品相完美

  • 网友 温***欣: ( 2024-12-28 15:23:07 )

    可以可以可以

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-19 18:03:48 )

    还行吧。

  • 网友 汪***豪: ( 2025-01-07 14:19:26 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 马***偲: ( 2024-12-15 17:45:25 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-31 05:17:48 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-31 12:34:23 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 游***钰: ( 2024-12-16 20:52:57 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 康***溪: ( 2025-01-06 02:41:45 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-19 00:42:11 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-26 16:34:43 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-22 05:19:06 )

    不错。。。。。


随机推荐