英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】 epub格式电子书
- [azw3 下载] 英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】 pdf格式电子书
- [txt 下载] 英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】 txt格式电子书
- [mobi 下载] 英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】 mobi格式电子书
- [word 下载] 英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】 word格式电子书
- [kindle 下载] 英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】 kindle格式电子书
寄语:
新华正版全新 正规发票 多仓就近发货 85%城市次日送达 关注店铺可享店铺优惠
内容简介:
《英汉大词典》曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在靠前版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。复旦大学教授陆谷孙主
书籍目录:
修订说明“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”(代序)体例说明略语表英语音标主要参考书目英汉大词典正文附录一 英语标点符号、大写及斜体字使用法二 英美武装力量军
作者介绍:
陆谷孙教授是复旦大学终身教授、文科杰出教授,原复旦大学外国语言文学学院院长,任全国政协委员、亚洲辞书学会副会长、中国莎士比亚研究会副会长、上海翻译家协会副会长、上海作家协会理事等职。
陆教授被
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
洗钱,洗钱场所
catch at a straw
the last straw
Roll
13. <俚>同...性交
questioning(例句)
……跨掉了
round out
interbreed
其它内容:
编辑推荐
★英汉工具书的旗舰之作。%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;★第2版五年修订之工,译文出版社荣誉巨献。%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;★复旦大学教授、亚洲辞书学会副会长陆谷孙先生主编,并撰写英语前言。%26nbsp;%26nbsp;%26nbsp;★专家都在用,你也应当用的很好不错词典。[《英汉大词典》的荣誉]:1、%26nbsp;1993年首届国家图书奖
书籍介绍
《英汉大词典》第2版由陆谷孙为首的专家们在第一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
《英汉大词典》缘起于1975年周恩来总理抱病批发的国务院[1975]137号文件,该文件正式下达了当时我国规划内的最大双语工具书的编纂任务。《英汉大词典》1987年被列为国家“七五”规划重点科研项目,并于1991年9月出版发行。《英汉大词典》是我国第一部由英语专业人员自行规划设计、自订编辑方针编纂而成的大型综合性英汉词典。全书收词20万条,总字数约1500万。作为一部现有学术性和实用性的参考型辞书,《英汉大词典》侧重于客观记录描述英语各品种以及各种文体、语体的实际使用状况,注意收集第一手语言资料,反映出我国英语学术研究的成果和双语词典编纂的水平。
1999年,为了及时反映现代英语中的新发展,《英汉大词典补编》出版,延续了《英汉大词典》的生命力。2001年起,上海译文出版社用五年时间对出版已有十年的《英汉大词典》进行全面修订,主要任务是针对硬伤勘误纠错,更新专名和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法,同时对词典的微观结构进行改进性修订。全新的《英汉大词典(第二版)》将于2007年春季出版发行。
精彩短评:
作者:小波福娃 发布时间:2009-06-02 11:27:31
小端木很饭谷孙师
作者:Sarcophagus 发布时间:2013-01-19 16:41:54
生生翻烂过两部,摸它千遍也不厌倦,摸它的感觉像山越
作者:鸡丁 发布时间:2021-07-02 15:36:36
本季最喜欢的案子:蛋糕密室。
作者:#Nani?monai 发布时间:2017-01-06 22:44:12
嗯扛回家以后就一直抱着睡。。。
作者:苏樱 发布时间:2010-07-23 13:23:49
那时举字典是我们的运动方式。。。
作者:#瞬间收藏家# 发布时间:2010-05-20 16:09:30
居家旅行当翻译必备啊!爱死后面那个日语姓氏罗马字中文对照表、以及其他俄语、德语、西班牙语的发音对照表了!
深度书评:
我的“衣食父母”
作者:Luke 发布时间:2006-04-28 16:43:05
屡有朋友问起学英语或翻译时用何词典的事,我不妨来清点一下我业余从事翻译时常用的词典,给大家做参考。所谓“衣食父母”,乃是借用黄灿然先生的说法,做翻译的人恐怕都会深以为然。
首先说来,对译者而言,勤查词典是基本要求,鲁迅先生曾言:“字典不离手,冷汗不离身。”我自己以前所犯的不少错误就是疏于查词典所致,如把 “a side of beef”(牛肋肉)译成“牛肉侧面”(《阿卡狄亚》),把“foxhole”(散兵坑)译成“狐狸洞”(《塞林格传》)等。由这两例可以看出,查词典不限于生词,跟头往往翻在熟口熟面的词上。稳妥起见,有一点疑问最好都查一查。
我最常用的,便是上海译文出版社出版、陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。我2000年真正开始业余翻译后买了这本厚厚的词典(缩印本),从此便一直常据案头。董桥先生称这本是目前最好的英汉词典,的确如此。
两本英英词典。一是上海外教社出的《牛津英语大词典》(Shorter Oxford English Dictionary, 376元),是引进版。全本的OED据说在网上可以下载,也有光盘卖;二是《韦氏百科词典》。
两本惯用语词典。一是《柯林斯Cobuild英语习语词典》(上海外教社2000年版),一是《剑桥国际英语成语词典》(上海外教社1999年版)。两本都不厚,英英,查词方便,可以参照使用。习语方面还有国内出的《当代英语习语大词典》(秦秀白编,天津科学技术出版社,外语教学与研究出版社1999年版),英汉双解,比较全。另外还有偶尔会查的《美国口语词典》(外教社1990年版),《NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions》,《21st Century Dictionary of Slang》,《A Concise Dictionary of Phrase & Fable》。
人名词典,地名词典。翻译中这些问题不可小视,特别是英语中对外来人名或地名的翻译,经常看到有译者会按照英语发音来音译,往往走样。最好还是查词典按原语言来翻译。译人名时,我用的最多的是《世界人名翻译大词典》(新华通讯社译名室编,中国对外翻译出版公司1993年版,285元),然后有《英语姓名译名手册》(新华通讯社译名资料组,商务印书馆1985年版),《英语姓名词典》(外教社2002年版)。地名方面,主要用《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆2003年版),另有一本《英汉人物,地名,事件词典》(靳平妥 编,外教社1991年版)也有参考价值。
其他语言的词典。虽然我做的是英翻中,但不时会碰到原文中所用的其他语言,所以我也准备了几种词典,如德汉,西汉,法汉。翻译时碰到一两个其他语言的词或者短句可以通过查词典解决,但是句子再长一点,就不敢太依赖查词典了,我得向真正懂得该语言的专家请教,他们就是我的“智囊团”。我非常感谢他们。
《金山词霸》。现在讽刺翻译得差时,经常有这样的说法:“用词霸译的。”直接把整段(全文)的翻译工作交给软件来完成的确是译者之耻,但是此利器译者也不可不用。我在定义时将词典库中的所有词典全选。翻译时对某个词拿不准,将这个词在各种词典上的释义一并调出看下来,很多时候能找到比较合适的释义。
当然也不能不提网络,不能不提Google。在利用词典也难以确定意义时,google一下常有收获,许多问题迎刃而解。也不要忘记google图片搜索功能。我现在已经形成习惯,遇到难点时第一时间便是想到网络。
写了这么多,最后一点还是要提醒大家,词典毕竟是工具,也有其局限性,尽信词典,不如不信。翻译是种创造性工作,所以许多时候,照搬词典释义并不可取,而是要比较各种释义,结合在原文中的上下文,再选择最合适的译义。
手不离词典
作者:dotchin 发布时间:2014-07-11 18:37:09
版本:第2版,2010年5月第6次印刷
1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”;
2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;
3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;
4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;
5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;
6. P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;
7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。
8. P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;
9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;
10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”drill tower=derrick,“油井设备”
11. P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”;
12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。
13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;
14. P2110:thinner漏收了“降粘剂”
15. P1088:leapfrog的译文漏收“跳山羊”、“跳马、”“跳拱”。(2017年4月18日)
16. P577:Dutch bargain,饮酒时达成的交易。
含义跟wet bargain一样,而后者的译文见于P2320:喝酒时谈成的交易。
很明显,译文没统一。说明编辑总方针里面没有相关问题的处理办法。(2017年4月18日)
17. P2:
abalone,鲍(俗称鲍鱼,古称石决明)
。P582又有ear shell,鲍,大鲍(亦作abalone)。既然两者是一个意思,那译文信息量怎么不一样呢?为啥不统一呢?(2017年4月18日)
18. P1503: plunger⒊(疏通洗涤池、抽水马桶等用的)手压皮碗泵。 其实,“皮搋子”才是常用译文。(2017年4月18日)
19. P484:Delicious,金香苹果,红香苹果。是不是可以加上“金蛇果”“红蛇果”?这个说法来自音译“地厘蛇”。(2017年5月16日)
20. P684:female dog,雌狗。母狗更常见吧?(2017年5月16日)
21. P2177: trotter ,(供食用的)猪蹄。应该加上“爪尖儿”【《现代汉语词典》 (2005) P1786: 爪尖儿,用作食物的猪蹄】。
22. P2300:wasabi,1. 山葵……2. 日本辣根。1没错,而2我就看不懂了。日本辣根就是Japanese horseradish,也就等于wasabi,大型原版词典都能查到。而这本词典却单列一项,给人感觉这是另外一种植物。所以,合理的译文排列方式应该是:山葵,日本辣根……这样一来,读者自然就知道两者是同物异名。(2017年6月23日)
23. P2040:SWAK,sealed with a kiss。漏收SWALK,sealed with a loving kiss。而《新世纪英汉大词典》与之正好相反,收了SWALK,漏收SWAK。(2017年6月25日)
https://book.douban.com/review/7967668/
24. P843:ha-ha,(造在界沟中不阻断视线的)隐篱,暗墙(=sunk fence)。意义概括不全,也许可以考虑解释成【带墙旱壕】或【旱壕】或【哈哈堑】或【哈哈沟】。详见
https://www.douban.com/note/627099523/
。
25. P1930:span…… 3. 指距,一拃宽(手掌张开时拇指尖和中[或小]指尖的距离,约为9英寸或23厘米) 。一拃宽没错,但是括号里的内容有误。整个译文得改成
【指尖距,一拃宽(手掌完全张开后,大拇指尖到【小拇指尖】的距离,约为9英寸或23厘米)】 。
详见
https://www.douban.com/note/627084581/
。
26. P1617:rail的译文可以补充 【楯(shǔn)】。详见
https://www.douban.com/note/610580695/
。
27. P1745:rung的译文可以补充【 梯桄(guàng) 】。详见
https://www.douban.com/note/610580695/
。
28. P350:closed shop,1.(根据劳资协议)只雇佣工会会员的商店(或工厂、企业等);2.只雇佣工会会员的制度。1可以改为 【严格型工会企业】或者【严入型工会企业】 。详见
https://www.douban.com/note/627561589/
。
29. P2224:union shop,1.(根据劳资协议)工人限期加入工会的商店(或工厂、企业等);2.(根据劳资协议)按工会认可的程序雇佣工人的商店(工厂、企业等)。1可以改为 【宽松型工会企业】或者【宽入型工会企业】。 详见
https://www.douban.com/note/627561589/
。
30. P2005:stultify……the regular use of calculators could~a child's capacity to do basic mental operations经常使用计算机会使儿童的头脑基本运算能力变得迟钝。头脑基本运算能力,应该是【心算能力】吧?
31. P147:batter,……a home for battered wife【弃妇收容所】。译者应该知道弃妇指遭丈夫遗弃的妻子吧?而综合AHD5和SOED6的解释,battered wife其实就是a woman subjected to repeated domestic violence by her husband or partner。很明显,这就是【受家暴的妻子】。
32. P1735:roustabout……2.(犹指油田或炼油厂的)非技术工,普通工。其实,这也是海上钻井的【甲板工】,陆地钻井的【场地工】,原译可修改。(2017年7月8日)
33. P1735:roustabout……4.<澳>(犹指牧牛场的)打杂工。不是牧牛场,而是牧羊场sheep farm/station。这些人在剪羊毛工棚里工作,负责把地板上剪好的羊毛放到桌子上,又称rouseabout。详见SOED6和W3。有趣的是,同一页的rouseabout又写着<澳新>(犹指牧【羊】场的)打杂工……(2017年7月18日)
34. P1021:jinriksha, jinricksha,人力车,黄包车,东洋车(亦作rickshow)。应该是亦作rickshaw或者ricksha吧?W3、SOED6、AHD5都没有rickshow这种拼法。(2017年7月18日)
35. P296:cat's cradle,翻绳戏,翻绳儿,挑绷子……漏收【挑花】。(2017年7月18日)
36. P1127:lodgepole pine,美国黑松……漏收扭叶松、小干松。详见
https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748/
。(2017年7月18日)
37. P1794:scrub pine,威忌洲松,杰塞松;小干松。应该改成“弗吉利亚松,杰西松;扭叶松,小干松”,以便和P2277的Virginia pine译文“弗吉利亚松,泽西松”对应,同时对应P1019的Jersey pine译文“泽西松,弗吉利亚松”。详见
https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748
。(2017年7月18日)
38. P357:codpiece,(15、16世纪时男子紧身裤的)下体盖片。似可增加【势囊布】,这个比较像译文。(2017年7月19日)
39. P1835: she shaded her eyes from the sun with her hand她用手遮在眼睛上方挡阳光。
改译①:她用手搭起了凉棚。
改译②:她打起了眼罩。
(2017年7月23日)
40. P1212:meter……汽车停放收费计……漏收【咪表】。(2017年7月23日)
41. P381:concrete……混凝土……还可以加上【砼】。(2017年7月28日)
42. P765:garçonnière,未婚男子的住处。可增加译文“单身公寓”。(2017年7月31日)
43. P2115:Dark skies threaten rain. 黑压压的天空预示着将要下雨。译文太长了,也许可以改译:
①天阴欲雨;
②天色阴晦有雨意。
44. P1168:mandoline……2. 切片机(一种厨具)。可增加译文“礤床儿”和“擦丝器”,因为某些mandoline还可以“擦丝”。
(2017年8月11日)
45. P87:apron bus停机坪穿梭车,实际就是“摆渡车”吧?(2018年5月3日)
46. P2270:veto…………[L: I forbid<vetāre to forbid,原为罗马护民官反对无老院议案等用语]。无老院↣元老院。(2018年5月5日)
47. P1518: we can ponder over the ways and means before the construction work starts的ways and means含义似乎不是“筹款集资措施”,而应该是施工方案和施工资源。
https://book.douban.com/annotation/57092518/
。(2018年5月28日)
48. P871:be heavy with child怀孕。可改为身重或孕重。 (2019年2月28日)
60. PP167:bergamot 香柠檬,佛手柑。
友邻@mydot指出:佛手柑并不是bergamot
。我后来查了一下,@mydot所言非虚:佛手柑是
Citrus
medica
var.
sarcodactylis
, or the
fingered
citron
,
而bergamot是
Citrus
bergamia
, the
bergamot
orange
,两者不一样。
==========
(49~59)
继续给《英汉大词典》挑错
《新世纪英汉大词典》
《中华汉英大词典》(上)
《英汉石油大辞典》
《英汉汉英铁路词典》
陆谷孙《英汉大词典》的翻译问题
网站评分
书籍多样性:3分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:6分
使用便利性:8分
书籍清晰度:7分
书籍格式兼容性:7分
是否包含广告:4分
加载速度:8分
安全性:5分
稳定性:8分
搜索功能:8分
下载便捷性:4分
下载点评
- 愉快的找书体验(381+)
- 推荐购买(508+)
- 下载速度快(481+)
- 实惠(373+)
- 体验还行(678+)
- mobi(222+)
- 内容完整(562+)
下载评价
- 网友 方***旋: ( 2024-12-31 11:54:49 )
真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了
- 网友 益***琴: ( 2025-01-05 22:02:23 )
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 习***蓉: ( 2024-12-12 10:10:10 )
品相完美
- 网友 温***欣: ( 2024-12-28 15:23:07 )
可以可以可以
- 网友 屠***好: ( 2024-12-19 18:03:48 )
还行吧。
- 网友 汪***豪: ( 2025-01-07 14:19:26 )
太棒了,我想要azw3的都有呀!!!
- 网友 马***偲: ( 2024-12-15 17:45:25 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 孙***美: ( 2024-12-31 05:17:48 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
- 网友 芮***枫: ( 2024-12-31 12:34:23 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 网友 游***钰: ( 2024-12-16 20:52:57 )
用了才知道好用,推荐!太好用了
- 网友 康***溪: ( 2025-01-06 02:41:45 )
强烈推荐!!!
- 网友 林***艳: ( 2024-12-19 00:42:11 )
很好,能找到很多平常找不到的书。
- 网友 訾***晴: ( 2024-12-26 16:34:43 )
挺好的,书籍丰富
- 网友 焦***山: ( 2024-12-22 05:19:06 )
不错。。。。。
喜欢"英汉大词典(第2版) 陆谷孙 主编 上海译文出版社 【新华书店正版图书书籍】"的人也看了
- 杨红樱系列书全套6册 小学生三四五六年级课外书推荐适合 8-12周岁阅读的科学故事书 童话课外书 课外经典校园小说 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 进出口操作实务(第2版) 游蓓蕾 电子工业出版社【新华书店正版图书书籍】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 罗马艺术 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 叹息醋溜族 朱德庸 绘 现代出版社【正版书】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 清仁宗嘉庆传 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 变身垃圾分类超人/垃圾分类宝宝第一课 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 全国会计专业技术资格考试辅导教材·高级会计资格 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 礼记 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 中国人身损害赔偿政策与法律实务应用工具箱 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 我的第一本物理启蒙书 升级篇 一二三四五六年级小学生课外阅读这就是物理化学地理生物化学习原理指导书 小学生启蒙早教小学科学书籍 中国和平出版社 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:5分
人物塑造:7分
主题深度:5分
文字风格:3分
语言运用:8分
文笔流畅:8分
思想传递:3分
知识深度:7分
知识广度:5分
实用性:3分
章节划分:7分
结构布局:4分
新颖与独特:4分
情感共鸣:5分
引人入胜:4分
现实相关:6分
沉浸感:9分
事实准确性:5分
文化贡献:6分