智汇书屋 -Collins Spanish Dictionary & Grammar
本书资料更新时间:2025-01-09 19:35:38

Collins Spanish Dictionary & Grammar 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

Collins Spanish Dictionary & Grammar精美图片
》Collins Spanish Dictionary & Grammar电子书籍版权问题 请点击这里查看《

Collins Spanish Dictionary & Grammar书籍详细信息

  • ISBN:9780007196302
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2005-2
  • 页数:1216
  • 价格:132.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:35:38

内容简介:

A rebranded version of the essential two-in-one reference for the learner of Spanish: an up-to-date dictionary and a user-friendly grammar in one handy volume. With over 80,000 references and 115,000 translations, this dictionary is designed to give up-to-date coverage in a practical, user-friendly format. The Collins Spanish Dictionary Plus Grammar will help the user understand the language of the Spanish media and contemporary literature, and includes business and computing terms. It also features special entries on aspects of Spanish life and culture. The grammar section is a comprehensive guide, the perfect complement to the dictionary with its clear, easy-to-use layout. It presents detailed examples and translations to help students to understand Spanish grammar easily.


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

A rebranded version of the essential two-in-one reference for the learner of Spanish: an up-to-date dictionary and a user-friendly grammar in one handy volume. With over 80,000 references and 115,000 translations, this dictionary is designed to give up-to-date coverage in a practical, user-friendly format. The Collins Spanish Dictionary Plus Grammar will help the user understand the language of the Spanish media and contemporary literature, and includes business and computing terms. It also features special entries on aspects of Spanish life and culture. The grammar section is a comprehensive guide, the perfect complement to the dictionary with its clear, easy-to-use layout. It presents detailed examples and translations to help students to understand Spanish grammar easily.


精彩短评:

  • 作者:就想摸鱼 发布时间:2019-10-17 07:43:58

    比全能侦探社好看啊真的!更容易理解并且跟上道格拉斯那奇怪大脑里的想法!朋友们不要因为第一部弃看这一部啊!

  • 作者:韬子@Tower 发布时间:2010-12-15 01:27:37

    老调常谈,作者,请你敬业点能不能举例子的时候不要自己编,可不可以引用一些真实的故事。以上。

  • 作者:冬季风 发布时间:2019-08-24 13:32:54

    书是拉页的,但过于艺术化,反而不美。

  • 作者:绿蛙 发布时间:2020-05-16 01:01:47

    好看~好玩~就是记不住~

  • 作者:momo 发布时间:2017-06-09 12:27:03

    很棒的教材,分析问题透彻妥妥的像在看知乎。提供了很多的观点和视角,对于媒介融合了解更深入了。

  • 作者:潘晓渴 发布时间:2022-10-26 22:08:36

    MPLS数据平面的SRTE,最适合跟控制器进行搭配。


深度书评:

  • 一套用通俗语言讲解身边物理现象的书

    作者:三棱镜 发布时间:2023-08-04 00:59:59

    物理是一个非常广泛的词,也是蕞具有实验性的学科,它包含的细分领域有几十种,我们身边到处都是物理现象,比如:人们生产活动衣食住行,自然现象风雨雷电,天文气象日月星辰等等,都是可以用物理现象来解释的。

    对于没有学过物理的低年级学生来说,家长怎么才能解释清楚身边的物理现象,其实是很有难度的一件事,而今天要分享的这套《这就是物理》刚好解决了这个问题,也对以后学习物理打下一个良好的基础。

    这套《这就是物理》共十册:

    1.物质Matter

    2.能量Energy

    3.声Sound

    4. 光Light

    5.电 Electricity

    6.磁 Magnetism

    7.力 Force

    8.流体力学 Fluid mechanics

    9.前沿物理 Frontier physics

    10.答案之书 Question and answer

    如前面所说,这套书的特点是从身边所闻所见的现象讲起,就拿“力”这本来说,它先提出问题,

    为什么云会飘?

    为什么瀑布向下流?

    为什么动物会奔跑?

    为什么苹果熟了会落地?

    ……

    一切答案就在于“力”。书中把看不见摸不着的力,用一个可爱的卡通人物代替,接着讲相对运动,坐在车上看见树在向后移动。支点和杠杆让工作变得轻松,比如撬石头。

    之后讲平衡、重力、摩擦力、弹力、速度,还讲了力可以改变物体运动的状态等等,汽车、跑步、打球等常见案例讲解,非常容易理解。是一套有趣又能增加知识物理启蒙书籍,还有一个月的暑假可以安排起来了。

  • 冯唐的主要问题不是俗,是不说人话

    作者:南桥 发布时间:2015-12-31 10:29:00

           朋友给我发来冯唐“翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那”。这乱七八糟的东西打破了我的平静。

           此前我在网上零星听说冯唐翻译《飞鸟集》中的个人发挥,什么舌吻、裤裆之类。冯唐这翻的不是《飞鸟集》,是一个善于写下半身的男作家让鸟在飞,是一《鸟飞集》。但说到底,所谓“下半身”、“荷尔蒙”,或可做营销噱头。古代曾有画家在作品留白处,加一只与作品风格格格不入的蜻蜓,买家抗议起来,蜻蜓好删,别处可保留原状。先且不说这就是出版社的初衷,却是实在的结果。我后来通过《业内谈冯唐译泰戈尔》一文发现,此译出版方原来是果麦,这就基本上可以判断为草船借箭式炒作了。果麦推出“天才翻译”一事可能大家记忆犹新。这年头很可悲的是,出版营销基本上不看质量看话题,经媒体一番炒作,“下架”之后,稍作调整,仍可大卖。这么做实在搅浑了水,却是而今出版界的真切生态,只能感叹。

           包括我在内,不满的人,未必就是卫道士,不允许提下半身。把话题转到“俗”,是转移视线。下架容易被揣测为官方所为。此间公众对管制的反感,可转化为对冯的同情和支持。黑马译笔下的劳伦斯作品,下半身更多,但人家原文如此,就没听说有人去非议黑马的译文。而今关于性的图片、视频都已泛滥成灾,早已不是张艺谋拍《红高粱》的那个性禁忌的年代,谁管你是不是裤裆里做道场。下半身上半身不是问题,作者给译者上半身的面具,译者变成下半身的裤裆给读者,这才是问题。对于翻译界来说,留白蜻蜓之外的画作,才是应该关注的地方。把泰戈尔的mask硬跟裤裆扯在一起,若也能接受,尺度未免太宽。

           任何一个行当,都应有自己的游戏规则。游戏规则让游戏能玩下去,也变得有意思,就好比打拖拉机时对方出红桃你得跟红桃,要不贴其他牌,要不将其毙掉。如果你说,我管你出红桃不红桃,我就随心所欲出黑桃,你怎么着?那就没意思了。或许翻译行业的标准有不足处,你可以改进,但不要自以为彪悍,公牛闯进瓷器店,什么规则都不顾,想怎么来怎么来。“我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?”如遇到妇科肿瘤问题,一个医生追求的是”快意”吗?出于对作者和翻译行当的尊重,翻译者更需隐身,可以借助郑振铎等不同译者的力量,共同追求完善的诠释。我不赞同冯唐这种“有我”的做法。他不是在翻译泰戈尔,而是借泰戈尔没完没了翻译他自己,注解他自己。要想自由发挥,不妨自己去写,不必“六经注我”,把原作者硬往自己的风格里套。

           读者对冯唐翻译义愤填膺的人很多,但冯唐也是读者给惯出来的。从协和的妇科肿瘤专业博士,变成管理专家,然后变成作家,冯唐自然有他聪明的地方,不容否认,可是他这所谓的“通才”,三分靠能力,七分靠迷信。这迷信是人们对于成功人士能力可以“平移”的迷信 :误认为他们的能力放之四海而皆准,放到其他领域里也一样适用。这年头马云成了首富,依据网络上转发马云语录的速度,他不仅仅是马云,也是马伯庸。我们还要感谢一下加德纳发明的多元智能一说,他起码让人质疑一个抽象的“聪明”(或曰智能)的存在,使得这种平移的信念,开始被人怀疑。人和人是不一样的,在甲领域惯使长枪的人,若以为他到了乙领域抄起一把短剑也所向披靡,不过是迷信。这迷信有很大的魔力:牛人们做出什么烂事,都会有人叫好。叫好的人或是对自己判断不够自信,或是害怕被人斥为狭隘,于是选择追捧。总得有小孩说一声:皇帝身上什么也没穿。

           受众对于冯唐身上光环的盲目崇拜,使得他误认为自己进入了自由王国,干啥啥成,“上手几个月可以粗通,干了两三年可以小成,磨砺七八年成干将。”我不认为妇科或管理专家稍作包装,拿本书翻译一下,插入若干段子,就可以成为好翻译。

           冯的文字我一样不喜欢,说白了它不过是故作姿态的混搭和摆酷。那些所谓的人生洞察,是喝醉了酒又上了一通微博后发出的呓语,中间夹杂了几里外就能闻出来的鸡汤方便面的味道,例如:“这种态度里面满满的是自信、乐观、顺应、坦然。既然生为一朵花,那就别总想着最好是生为一朵花、一棵草、还是一棵树,对你而言,成为一朵花就是最好的。”

           冯唐对于翻译的感悟也是胡话而不是人话。“另一种翻译风格可以更贴近现代诗,可以更缭绕。”“《飞鸟集》似乎太软了”, “泰戈尔太软了”, “有些作者表面看着温软”,“在寻找押韵的过程中,我越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。有了押韵,诗人就可以征服世界去了。”李白斗酒百篇,好歹留下来了一些脍炙人口的经典。冯唐“放一瓶红酒放在手边,又能多翻译好几首诗了。”不过是东施效颦。“户外译诗”也好,“超简诗歌”也好,管你多少标签放出来,照旧是矫揉造作外加无知无畏,让真正诗歌或翻译爱好者厌恶而已。

           “有些时候,一些妄念莫名奇妙地升起。你知道是妄念,但是你不知道这些妄念为什么升起,也不知道这些妄念会到哪里去。多数时候,你无法阻止妄念升起,就像你无法阻止你的屎意和尿意。多数时候,你也不应该被这些妄念挟持,做出无数后悔的事儿。”有人知道他在说什么吗?是读者鲁钝,还是他根本就不想好好说些人话?

           看冯唐谈翻译,我感觉似曾相识。我碰巧在麦肯锡做过翻译,工作的对象就是像冯唐这样的顾问。我工作的短短几个月发现,不少管理顾问虽号称托福满分,在这里那里求学,学历一堆,但不少人两种语言都很糟糕,常常中文中夹杂英文,英文中夹杂中文,不伦不类。不仅我受不了,其他翻译也抱怨这帮人文字的恶劣。我自己后来受不了他们糟糕的中英文,不想浪费大好光阴去翻译那些本不值得一翻的文字,没多久辞职了。

           好不容易咨询界出了个能写点的冯唐,又被捧上天。本质上他的文字里透露的还是那种管理顾问的小伎俩:让人把梦呓一般的黑话胡话当成神话。顾问们可以把用学历和绿卡等身份装点起来的简历,和“不知道这个概念中文怎么说”的中英混杂文字,糊弄没见过多少世面的客户。今日冯唐,换了面具(也称裤裆),让“鼠尾草”、“薰衣草”、红酒这些小资元素堆积如山,好去震撼文艺青年。管你是在加州还是徐州,在户外还是室内,喝的是红酒还是老白干,糟糕的翻译就是糟糕的翻译。在其他行当再怎样,无法直接兑换为翻译的本领。不要以为翻译不是行当,没有什么“金线”,谁都可以来糟蹋。

    原载于《南方都市报》


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:7分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 体验还行(525+)
  • 小说多(56+)
  • 体验满分(638+)
  • 超值(571+)
  • 收费(229+)
  • 差评(169+)

下载评价

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-31 01:10:32 )

    还行吧。

  • 网友 焦***山: ( 2025-01-01 11:30:50 )

    不错。。。。。

  • 网友 后***之: ( 2024-12-11 00:14:43 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-26 14:00:53 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 融***华: ( 2024-12-16 02:50:28 )

    下载速度还可以

  • 网友 谢***灵: ( 2025-01-08 01:51:36 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-30 07:46:30 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 陈***秋: ( 2025-01-08 02:39:17 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 薛***玉: ( 2024-12-14 23:04:50 )

    就是我想要的!!!


随机推荐