智汇书屋 -迷宫
本书资料更新时间:2025-01-09 19:25:59

迷宫 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

迷宫精美图片
》迷宫电子书籍版权问题 请点击这里查看《

迷宫书籍详细信息

  • ISBN:9787020169306
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2021-8
  • 页数:380
  • 价格:78.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:25:59

内容简介:

★柳德米拉•彼得鲁舍夫斯卡娅被誉为俄罗斯“当代契诃夫”,将戏剧、寓言等体裁融进小说,将非现实的东西隐藏在一大堆现实的碎片中,塑造了当代俄罗斯的众生相。

★俄罗斯国家奖、凯旋奖、普希金文学奖得主,当代短篇小说大师,独树一帜的女性声音。

★美国版登上《纽约时报书评》畅销书排行榜,获选当年纽约杂志十大好书之一、美国国家公共电台五本最好的外国小说之一,2010年获得“世界奇幻奖”。

《迷宫》收录了柳德米拉•彼得鲁舍夫斯卡娅几部短篇小说代表作和童话作品,包括《迷宫》《东斯拉夫人之歌》《三个旅行或梅尼普体的表现力》以及《幸存者》(童话),将戏剧、寓言等体裁融进小说,将非现实的东西隐藏在一大堆现实的碎片中,塑造了当代俄罗斯的众生相。其中十七篇曾于二〇〇九年由美国企鹅书店结集出版,题为《从前有个企图谋害邻家小孩的女人》,引起极大轰动,登上《纽约时报书评》畅销书排行榜,获选当年纽约杂志十大好书之一、美国国家公共电台五本最好的外国小说之一,二〇一〇年获得“世界奇幻奖”。


书籍目录:

目录

迷宫

那加兰女子

改变的时间

迷宫

带喷泉的房子

离魂

幻影

闹鬼

新的灵魂

新鲁滨逊

歌剧幽灵

黑大衣

海神波塞冬

卫生隔离

两界

生命的阴影

月亮

灯光

新大佬

奇迹

东斯拉夫人之歌

发生在萨科里尼基的一件事

胳膊

母亲的问候

新区

妻子

在小楼里

复仇

黑卷毛狗

幸存者(童话)

白菜妈

父亲

安娜和玛利亚

妮娜•卡马罗娃

上帝的小猫

隔壁

老修士的遗嘱

小人儿和小小人儿

镜子的故事

幸存者

三个旅行或梅尼普体的表现力


作者介绍:

柳德米拉•彼得鲁舍夫斯卡娅

(1938- )

俄罗斯戏剧家、作家,被认为是俄罗斯当代最重要的作家之一。

出生于莫斯科一个知识分子家庭,外公是著名的语言学家H.雅科夫列夫。由于残酷的战争,童年在乌法郊区的儿童福利院度过。战争结束后,返回莫斯科。一九六一年,毕业于莫斯科大学新闻系。一九七二年,在《阿芙乐尔》杂志上首次发表两篇短篇小说《讲故事的女人》《克拉丽莎的故事》,正式踏上文学创作道路。由于其作品多描写苏联社会的生活现状,长期遭到主流文学的封杀。继而转向戏剧写作,并在八十年代初得到公众普遍欢迎,剧作集《二十世纪之歌》《三位蓝衣姑娘》为她带来了最初的声誉,被认为是万比洛夫之后俄罗斯最优秀的剧作家之一。

从八十年代中后期至今,创作主要集中在小说和童话领域。一九九一年,获得第二届德国汉堡托普费尔基金会设立的普希金文学奖;一九九二年,中篇小说《夜深时分》被评为俄罗斯年度最佳作品之一,并获得首届俄语布克奖提名。此后又相继获得俄罗斯国家奖、斯坦尼拉夫斯基戏剧奖。二〇〇二年,因小说成就获得有“俄罗斯的诺贝尔奖”之称的凯旋奖。作品被翻译成三十多种语言在全世界发行。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:迷宫在线阅读

在线听书地址:迷宫在线收听

在线购买地址:迷宫在线购买


原文赏析:

我们这个孩子的想法也无法用于军事目的,虽然这个部门甚至把女巫也当真,拼命想加以利用。


  他活着的时候经常嘿嘿笑,他似乎抱着怜悯与倨傲暗暗地嘲笑我们这帮在时间中滞留过久的、正在老去的年长的傻瓜,他知道某种我们已经不可能了解的东西(也许这只是我们由于害怕而产生的感觉),在我们之中,他要大很多,虽然这听起来很荒诞,因为先出生的是我们。但他这个小家伙却比我们知道得多。他好像也知道自己的命运,所以一边在嘿嘿笑着,一边忙碌。


  而他身边的一切是那么、那么的空虚。人们沉默着,他们往往尽量不去发现并拼命嘲笑看不见的东西,也就是将其视为荒谬。


猫似乎很沮丧地蹲坐在尾巴上。它弓起腰,好像在发愣。女人已经往楼下走了,又在楼梯上回头往上看。猫木然地看着前方,它的眼睛只剩下眼白,瞳仁变成两个小白点,深深地嵌在淡绿色的眼珠里。它的脸好像被舔得溜光,颅骨忽然暴起,在黑毛下面显现出来。死亡裹着一层破皮囊蹲坐在楼梯间。


其它内容:

书籍介绍

★柳德米拉•彼得鲁舍夫斯卡娅被誉为俄罗斯“当代契诃夫”,将戏剧、寓言等体裁融进小说,将非现实的东西隐藏在一大堆现实的碎片中,塑造了当代俄罗斯的众生相。

★俄罗斯国家奖、凯旋奖、普希金文学奖得主,当代短篇小说大师,独树一帜的女性声音。

★美国版登上《纽约时报书评》畅销书排行榜,获选当年纽约杂志十大好书之一、美国国家公共电台五本最好的外国小说之一,2010年获得“世界奇幻奖”。

《迷宫》收录了柳德米拉•彼得鲁舍夫斯卡娅几部短篇小说代表作和童话作品,包括《迷宫》《东斯拉夫人之歌》《三个旅行或梅尼普体的表现力》以及《幸存者》(童话),将戏剧、寓言等体裁融进小说,将非现实的东西隐藏在一大堆现实的碎片中,塑造了当代俄罗斯的众生相。其中十七篇曾于二〇〇九年由美国企鹅书店结集出版,题为《从前有个企图谋害邻家小孩的女人》,引起极大轰动,登上《纽约时报书评》畅销书排行榜,获选当年纽约杂志十大好书之一、美国国家公共电台五本最好的外国小说之一,二〇一〇年获得“世界奇幻奖”。


精彩短评:

  • 作者:小塔 发布时间:2021-12-25 20:19:00

    荒谬当道,爱拯救之。

  • 作者:野生罗宾 发布时间:2022-03-06 15:59:13

    三星半。很聊斋,有些篇目同时又很儿童文学。作者一定喜欢猫。

  • 作者:就愛生氣 发布时间:2021-12-21 14:22:10

    @廈圖

  • 作者:秧田长笑 发布时间:2022-12-27 08:34:28

    这翻译,害

  • 作者:Lance 发布时间:2022-06-29 12:20:38

    多少有点故弄玄虚

  • 作者:加亮不加V 发布时间:2015-09-27 12:18:09

    牛逼的书,越看越喜欢。


深度书评:

  • 穿越日常经验的“迷宫”

    作者:蚱蜢 发布时间:2015-10-02 18:49:49

                                                   文/张猛(新京报书评周刊-20150926)

         打开俄罗斯的书评网站,浏览读者对柳德米拉·彼得鲁舍夫斯卡娅的作品评价,使用最多的就是“怪诞”、“残酷”、“精神错乱”这样的字眼。的确,在今日俄罗斯文坛各领风骚的女作家群落中,彼得鲁舍夫斯卡娅的文本无疑最具有精神病理学潜质——从语言到人物性格再到故事结构,无不散发出精神科病房浓烈的药水气味。尽管文学评论家对于她的戏剧和小说的创作特点,使用了“异样文学”、“女性自我剖析体”、“后现代”等名称来命名;综合彼得鲁舍夫斯卡娅的作品语言、情节冲突、艺术形象,或许这本作品集的名称“迷宫”,更为贴切地呈现了她构筑的文学世界。

      底层叙事 极端化中透露出民主性

      彼得鲁舍夫斯卡娅之所以被誉为“当代契诃夫”,并不是单单因为两个人都擅长写短篇小说、创作剧本,很重要的一点在于两位作家都选取了具有平民身份的主人公,执着于细节描写,以及字里行间表现出彻头彻尾的中性立场。彼得鲁舍夫斯卡娅感兴趣的,是没有任何外部特征的路人、具有生理缺陷的胖女孩、早年丧母的年轻人、与邻居为敌的单身女人……她以坚定不移的公平公正态度,将社会最底层的人物囊括进她的小说,描写他们细如发丝的日常琐屑:一个少女思念在前线战死的未婚夫,每天如何神经质地去他的房子中缅怀(《在小楼里》);我们一家人搬到新的居住地,耕作、收拾房屋、获取羊奶,进行原始意义上的交换贸易活动(《新鲁滨逊》)。重复这些日常经验时,彼得鲁舍夫斯卡娅不加入任何评论,这一点也与契诃夫十分相似——叙述者的立场并不构成作品本身,文本仿佛自我讲述、补充、发展,后现代主义的意味是极为鲜明的。

      日常叙事消弭了情节上的冲突,然而你又绝对不能说彼得鲁舍夫斯卡娅的讲述本身是平庸的;相反,精神病态的主人公一定会做出某些超脱常理的举动,或者落入某种残酷的境遇,令人骇然。在小说《报复》中,一个单身女人因为邻居生了孩子,怀着强烈的嫉妒在周边制造危险,想要杀死这个小女孩;而邻居女人齐娜及时识破了她的阴谋,以另一种隐忍而冷酷的方式报复了她,直至她吞食安眠药自杀。这种极端的方式将人物形象如同橡皮筋一样拼命拉伸,实在挑战了读者的接受极限。事实上,整个彼得鲁舍夫斯卡娅的创作谱系都是灰暗的,少有爱与牺牲的亮色,就连她那些具有完美结局的童话,也不乏流血、蔑视、自卑等令人沮丧的地带,令人从梦幻中猝然惊醒。

      有俄罗斯评论家认为,彼得鲁舍夫斯卡娅在取材上,继承了高尔基奠定的“底层写作”传统,这也是新“现实主义流派”创作的典型特征。不过,当年高尔基勾勒底层劳动者群像时,多少受到了尼采思想的影响,赞叹人是多么骄傲的动物,对底层中具有高尚情操的精英分子抱以青睐;而彼得鲁舍夫斯卡娅对人物的社会阶层、思想旨趣并不加以区分,在这一点上,她具有彻底、无所不包的“民主性”。她曾接受采访,称“我的工作地点在广场上、大街上、海滩上面。那些人并没有意识到,他们在向我口授写作的主题,有时是某些句子……而我又是一个诗人,我看得到你们每一个人。你们的痛苦就是我的痛苦。”彼得鲁舍夫斯卡娅之所以如此不拘一格,是因为她真正关注的,并不是人对外在环境的改造,而恰恰是外部环境、人际关系在人物内心的投影,是他们精神内部蚕蛹一般的扭曲变形。

      风格怪诞 异化的“存在主义”

      无怪乎彼得鲁舍夫斯卡娅被读者称作俄罗斯作家中的“女巫师”,她虽然不会在小说里呼风唤雨,但贯穿全文的紧张和神秘气氛是显而易见的。譬如短篇小说《卫生隔离》,故事从一种类似寓言的结构中展开,字里行间弥漫着荒诞的气息,而潜伏其中的则是一种咒语般的邪恶力量:一个小伙子敲开了一户人家的房门,警告将有一场瘟疫到来,让大家备好足够的食物,并千万提防老鼠的入侵。一开始这家人并不相信他的预言,可是过了没几天大街上出现了军队,各家各户都被隔离了起来。为了维持生活,丈夫不得不去抢掠超市的食物,直到这样的抢掠已经不能满足日常生活需要。一天,外公外婆发现外孙女抱着小猫出现在客厅,而这只猫刚吃过一只老鼠。所有人惊慌失措,对小女孩和猫进行了隔离,尽管如此,所有人还是在无助的挣扎中,先后死于这场瘟疫。最终年轻人在猫叫声中打开门,面对一屋子的污秽和尸骸,而小女孩和猫“全神贯注地看着他”。

      这一场名为“卫生隔离”的闹剧并没有所谓的高潮和结尾。彼得鲁舍夫斯卡娅和读者们一同坐在舞台下面,不为这种混乱做任何注解,也没有试图进行任何说教。《迷宫》所收录的小说中,几乎所有的主人公都生活在一种自我隔离的异化状态,他们几乎很少交流,情节的发展也不是为了展现冲突,仿佛自然而然,故事就走到了它的结尾,小说的意义完全被悬置了。彼得鲁舍夫斯卡娅这一系列的怪诞作品,与“存在主义”有十分密切的联系,在《新鲁滨逊》一文中,这种意味尤其明显。我们一家人选择了离开城市,在新的地方生活。我们建造房屋、寻觅食物、收养弃婴,虽然与人群隔离了,但是显然,我们的生活与之前相比,似乎并没有多少差别,只是更多地靠自己的双手,收获到更多关于积累、生产和创造的经验。小说的最后,“我”考虑到了我们的将来——生老病死。“可是在此之前我们还能活很长时间。而且,我们也没有睡大觉。我们跟父亲正在建设新的避难所。”读到这里,西西弗的形象在另一种语境里又一次跃然纸上。

      结构穿越 时空关系紊乱的“越界”

      就时空关系结构而言,彼得鲁舍夫斯卡娅无疑为日常经验提供了新的审视角度,启发读者对记忆与现实的分界、跨越生死的可能性等问题进行重新考量。《迷宫》这部作品集目录页列出的一些题目就充分暴露了彼得鲁舍夫斯卡娅在这方面的癖好:《离魂》、《幻影》、《闹鬼》、《新的灵魂》、《歌剧幽灵》、《两界》……生者在一种不知情的条件下,意外地进入了死者的场域,与过去或将来的某一段时光邂逅之后又返回现实。传统小说严格遵循的时间和空间规则被彻底颠覆了,彼得鲁舍夫斯卡娅通过这种方式给予生命以狂喜,又不断强调实现这种可能性的艰难。

      例如短篇小说《迷宫》讲述了一个与父母相处困难的姑娘,意外得到去世的姨妈留下来的一套房子。这套房子坐落在一个名为“迷宫”的村子里。一天晚上,一个陌生的年轻人敲了房门,说自己来寻找一个叫奥丽佳的姑娘,结果迷了路。姑娘和他一起在村子里转来转去,四处打听这个叫奥丽佳的女人,无果而终。在她返回家里时,房间里的一本诗集让她恍然顿悟面前的年轻人正是诗人亚历山大·布洛克,而他口中说称呼的奥丽佳,正是姨妈的名字,只不过她已经过世,姑娘穿越时空,见证了一段凄美的爱情;小说《妻子》则更多地是在酝酿一种绝望的情绪:一个男人死了妻子,某天在路上捡到一只猫。这只猫来到家里,受到男人和他母亲以及女儿不同方式的对待,最终被寄养在楼上。一个晚上男人回到家门口,猫充满深情地向他告别。第二天他寻遍全城,再也没有见到这只猫。他终于明白,那猫便是他妻子的化身,如今再也回不来了……这种时空交错的奇幻感受相当程度上剥离了彼得鲁舍夫斯卡娅文字本身坚硬晦涩的外壳,而中国读者又总能从故事中寻觅到某些似曾相识的感觉,那是古典小说《聊斋志异》在读书人中间营造的对于异世界的持续幻想。

      彼得鲁舍夫斯卡娅对于日常细节的把握,使她的小说具有了生活本身致密和繁琐的特点。那些事无巨细的铺陈和残酷的故事走向,以及文本意义的悬置,令读者时而困顿,时而惊喜。而生活本身正是具有这种蛊惑人心的本领。这是一种神奇的阅读体验,当作家最终带领我们回环曲折地走出经验世界的“迷宫”时,我们才突然发觉已经与故事中的人物交换了生命,而自己却浑然不知。

          

  • 新星版《异邦骑士》翻译抄袭台版且有严重错译

    作者:K 发布时间:2016-09-24 00:31:02

    最近买了《异邦骑士》的原版书,读的时候会偶尔跟手头的新星译本对比一下,结果发现了一些错译,最开始以为是新星找的翻译水平问题,想找台版的对比一下有没有翻对,结果一对比发现台版和新星简体版的错译部分是一模一样的!而且错误译法也一模一样!几乎可以肯定新星的翻译几乎没怎么看原文,直接就把台版的译文添油加醋修改了一番就当作简体版“译文”交稿了。

    虽然《异邦骑士》已经出版好几年了,还是决定整理一下发出来,我觉得翻译这样做非常恶劣,不仅对读者很不负责,出版社来说也是骗稿费行为。

    下面发一下我发现的几处错译,可能会涉及剧透。日版原文来自讲谈社文库版,简体译文来自新星出版社午夜文库典藏本,译者是王鹏帆,繁体版我没有买,是在网上找的,译者是郭清华。

    第15章结尾,御手洗送石冈吉他的这一段

    原文:

    御手洗は気前がいいというのか、非常識というのか、こっちが帰る時、小さい方のギターをぽんとくれた。【そっちは駄目なの?と一応訊いてみたら、ギブソンJ-200をタダでくれと言う人間がいるとはね、と嘆いた】。

    简体版译文 :

    临走时,他把那把小吉他递给我说:“送你啦!”

    【我下意识地问他这把吉他是不是坏了?得到的回答当然是否定】。真不知道他是出手大方还是没常识,【面对能把Gibson J-200随便送人的家伙,我只能叹气了】。

    台版译文:

    我要回去时,他竟然眉头皱都不皱一下,把那把小吉他送给我。【为了谨慎起见,我便问他:这把吉他不行了吗?答案当然是否定的,因为之前我也弹过了。轻易就把jibson j—200送人,这种出手,真教人惊叹】。

    正确的应该是:

    真不知道御手洗是出手大方还是没常识,临走时,他把那把小吉他爽快送我了。【我开玩笑问他“不能送我大的那把吗?”,他叹气说居然有问人白要Gibson J-200的人啊】。

    第17章

    原文:

    良子はふさぎ込むことが多くなった。そして会った時は結構気に入っていたようなのに、【口を開けば御手洗さんのところへ行くのはもうやめて】と言うようになった。

    简体译文:

    良子最近的表情总是阴沉沉的,虽然我们一起去御手洗那里的时候她表现得很高兴,【但事后她却说再也不想去了】。

    台版译文:

    良子经常闷闷不乐。她在御手洗的事务所时,看起来好像很喜欢那里,【但是事后却说再也不去那里了】。

    正确的应该是:

    良子最近总是闷闷不乐,虽然我们一起去御手洗的事务所时时,她好像很喜欢那里,【但是现在她总是让我不要再去御手洗那儿了】。

    第32章

    原文:

    門灯まであと十メートルと迫った時、門柱に黒い影がもたれ、たっているのが見えた。肝が冷えた。やはりガードがいた。しかし、今夜はもう怖れはしない。【地獄へ一番先に行く男に出会っただけだ】。

    简体译文:

    走到离门灯还有十米距离的时候,我看到有一条黑影靠在门柱上,不禁吓出了一身冷汗。果然有保镖守护!但转念一想,我都已经豁出去了还怕什么!今夜我无所畏惧,【只不过去见一个最该下地狱的男人罢了】。

    台版译文:

    离门柱只有十公尺的时候,我看到一条黑影靠在门柱上,不禁吓出冷汗。果然有保镖!但是,转念一想,今天晚上有什么好怕的?【我不过是要去见那个最该第一个下地狱的男人】。

    正确的应该是:

    离门灯还有十米的时候,我看到一个黑影靠在门柱上,不禁吓出了一身冷汗。果然有保镖!但事到如今,今晚我已经没什么好怕的了,【只不过碰到了第一个要被我送下地狱的男人罢了】。

    第34章

    原文:

    僕はね、この小包の消印を見にここへやってきたんだよ。南部鉄瓶が好きなんてのはむろん嘘っぱちで、【小包の箱の中のどれがそれだか解らないくらいだった。あやうく蚊取線香の箱を持ち上げてほめるところだったよ】。

    简体译文:

    你记不记得我来这里看过那个小包裹,那时我说对南部铁壶有兴趣是骗你的。【我只想知道包裹里装了什么。我记得有几盒蚊香,还有些别的东西,这都不重要】,重要的是邮戳。

    台版译文:

    我曾经来这里,看过那个包裹的邮戳。那时我说我对南部铁壶有兴趣,那是假话,【我只是想知道小包里里有些什么】。

    正确的应该是 :

    我当时是来这里是为了看那个小包裹的邮戳。那时我说喜欢南部铁壶是骗你的,【我根本搞不清小包裹里的哪个东西才是南部铁壶,差点把蚊香盒子当成南部铁壶拿起来胡乱赞赏一番呢】。

    还是34章,这里我觉得是最严重的一个错译了

    看过的人应记得石冈被骗去杀井原,碰到御手洗来阻止他,御手洗拦在石冈的枪口前,石冈以为御手洗是井原的手下,还差点开枪打御手洗,后来御手洗告诉石冈良子是骗他的以后,石冈无法接受,开始对御手洗撒气:

    简体版译文:

    “我体会过!我感到良子和我的身体留着相同的血。这种感觉,你当然不会明白。她就是我的生命,她为我可以舍弃自己的生命。所以那时……在我的面前……她,她才会被我手中的刀给刺中。向你这种单身男子是无法体会的!你认为女人都是傻瓜,是你取笑的对象,你是个彻头彻尾的冷血动物!人心是怎样的,爱情是什么,像你这样的人是永远也不会明白的!”

    御手洗的回答是:

    “【就是换成霰弹枪,她也会出手阻止你的。就像你说的那样,她会为你而死。我并不是否定她对你的感情,希望你明白,因为我了解良子的心情,了解她会用自己的生命来向你赎罪的想法】。”

    日文原文:

    “俺は感じたぞ。良子と自分の体に同じ血が流れていると感じた。この感じは、君などには解るまい。あいつは俺にとって命だったし、あいつだって俺に命を賭けたはずだ。だからあの時、俺の前に、俺のナイフの前に身を投げ出したんだ。君なんかドライアイスだ!女とみれば馬鹿にして、からかうことしか考えない。徹底して冷たいんだ。だから君には、人の心とか愛情なんて、永久に解りはしない!”

    “【散弾銃の前に身を投げ出すのだって楽じゃなかったぜ。君に言わせれば、それも自分のためだって言うんだろう。特に否定はしないがそれだけじゃない、良子君の気持ちが解ったからだ。ナイフの前に身をかざした彼女の気持ちが解ったからさ】。”

    繁体版译文:

    “我有过那种感觉,我觉得良子和我的身体流着同样的血。你是不会了解那种感觉的。对我而言,她就是我的生命,我愿意为她付出生命。她应该也和我一样,所以那时她才会不顾一切的迎向我手上的刀子。你是个冷漠的人,总是把女人当成傻瓜,瞧不起人。你是个彻底冷血的人:永远也不知道什么是爱,什么是人心。”

    “【即使是站在散弹枪前,我相信良子也不会畏惧。她那样做,完全是为了你。我一点也不否定她对你的心意,因为我了解她的心情,了解她为什么愿意用自己的身体,去接受你手上的刀子的心情】。”

    正确的翻译应该是:

    ”我有过那种感觉,我感受到自己和良子的体内留着同样的血。你不可能明白这种感觉的,对我而言她就是我的生命,她肯定也愿意为我付出生命,所以那个时候,在我面前,她才会扑向我手中的刀子。你冷漠得像冰块一样,总是把女人当作傻瓜嘲笑她们,像你这样彻底冷血的人,永远也不明白什么是人心,什么是爱情!”

    “【我也不是随随便便挡在你的枪口前啊。也许你还以为我这么做是出于自己的利益,对此我无意否定,但并不仅仅是因为这样,我这么做是因为我了解良子的心情,我明白她扑向你手中刀子时候的心情啊】。”

    可以看出这里其实是御手洗委婉的真情流露,被石冈痛斥是个冷血不懂感情的人,御手洗表示我如果没有感情就不会挡在霰弹枪前阻止你了,然而翻译把整句话都理解错了,变成了御手洗对良子感情的推测……

    暂时先列出上面几处,这么多一模一样的错译已经无法说是巧合了。显然新星版的译者几乎没有看日文原文,或者说水平太差,在对照看台版译文和原文的情况下也无法发现台版错译,直接在台版译文的基础上进行改写和扩写,就当作译文来糊弄读者了。

    下面再列举两处新星版译者扩写时候的脑洞:

    第9章,石冈第一次拜访御手洗的占星术教室

    原文:

    仕方なく階段をあがっていくと、古色蒼然たるビルだと思っていたが、上へ行くほどますます古ぼけていき、「御手洗占星学教室」と麗々しく書かれたドアの前で最高潮に達した。

    ドアはかしいているような印象で、蝶番のあたりはほとんど腐っている。もはや骨董品と通り越し、遺跡の発掘物のようである。ノックすることもためらわれた。ノックしたら壊れそうだったからだ。

    台版:

    只好爬楼梯上楼。虽然早就知道这是一栋老旧的房子,但是,愈往上爬,就愈感惊讶。这栋房子已经不是老旧两个字可以形容,当我站在写着“御手洗占星学教室”的招牌前时,几乎想用“废墟”来形容。

    大门已经有点倾斜了。门上的铰链布满铁锈,已经超越古董,简直像是从遗迹中挖掘出来的古物。我犹豫着要不要敲门,也担心会把门敲坏。

    新星版:

    没办法,只有爬楼梯,从外表看,这栋建筑物已经可以归为“古迹”,但越往上爬我越觉得这房子已经不是“古迹”可以形容的了,简直就是史前文明。当我站在写着“御手洗占星学教师”几个花哨打字前时,【丝毫不怀疑里面会躺着一具木乃伊之类的东西】。

    大门好像有点歪了,门上的合页已经烂得掉了下来,完全可以盖上“古董品”的鉴定章,直接送入博物馆。我犹豫着要不要敲门,因为怕把门敲坏了——【我可赔不起古董】。

    可以看到光是字数,新星版就比原文和繁体版多出来不少……而且翻译的戏可真多,连木乃伊什么的弄坏古董赔不起什么的都脑补出来了……

    还是第9章,石冈在御手洗的破烂房间里发现了一套高级音响。

    原文:

    窓のところに、これだけは腰を抜かすほどまともなステレオが置いてある。【あまりに不釣合いなので、部屋がステレオ置き場という印象である】。

    台版:

    最令人讶异的是:窗户的地方,竟然有一套音响。【这个地方实在让人无法联想到音响之类的东西】。

    新星版:

    我竟然在床边发现了一套音响,这着实让我瞠目结舌。【在这样一个房间里居然会有音响这种现代化的电器,不协调感也太强烈了,简直像是凯撒大帝在庆功宴上手举可口可乐大喊“Cheers”】。

    这段台版其实有漏译,准确的应该是:

    令人最惊讶的是,窗边居然放着一套看着挺高级的音响。【音响跟这样的一个房间实在是格格不入,简直让人感觉房间是专门用来放音响的】。

    这里台版偷懒,而新星版加戏放飞到外太空了,连凯撒大帝可口可乐都出来了……而且手头有书的可以看到,Cheers还专门给加了个注,解释了一下是祝酒词的意思,原文没有的东西开脑洞扩写出来,完了还加个注,编辑也是不嫌麻烦呵呵。

    我觉得自己发挥不是不行,新星版翻译其实也有些可取的发挥,但这种无中生有的就太过了,整篇都这么发挥,石冈就显得像个话痨的逗比一样,跟他失忆迷茫苦闷的任务性格也严重不相符啊……

    暂时先这样吧,排版比较乱不知道有没有人看到这里,发这篇文章除了感觉之前被新星版的翻译欺骗了很生气以外,也希望可以纠正一些错译,帮助更多人更准确地理解原文。

    这篇我先发在微博上的,在这里的书评也发一下吧,希望看到的人买书的时候三思。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 种类多(127+)
  • 藏书馆(185+)
  • 差评少(168+)
  • 内容齐全(222+)
  • 三星好评(204+)
  • 下载快(79+)
  • 快捷(339+)
  • 情节曲折(466+)
  • 无水印(408+)
  • 体验还行(382+)
  • 无颠倒(543+)
  • 无漏页(278+)
  • 实惠(587+)

下载评价

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-28 13:06:55 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 印***文: ( 2024-12-10 21:54:55 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-11 06:54:37 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 通***蕊: ( 2025-01-02 05:14:41 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-10 13:14:11 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-17 15:30:00 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 辛***玮: ( 2024-12-30 22:12:33 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-19 21:39:01 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-17 04:18:45 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-21 12:01:39 )

    还行吧。

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-30 14:07:42 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈


随机推荐