智汇书屋 -华盛顿文集 [美]罗德哈梅尔 吴【正版图书】
本书资料更新时间:2025-01-09 19:33:03

华盛顿文集 [美]罗德哈梅尔 吴【正版图书】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

华盛顿文集 [美]罗德哈梅尔 吴【正版图书】精美图片
》华盛顿文集 [美]罗德哈梅尔 吴【正版图书】电子书籍版权问题 请点击这里查看《

华盛顿文集 [美]罗德哈梅尔 吴【正版图书】书籍详细信息

  • ISBN:9787538268072
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2005-01
  • 页数:929
  • 价格:50.00
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:精装
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:33:03

寄语:

【店主推荐,正版书放心购买,可开发票】


内容简介:

华盛顿文集,ISBN:9787538268072,作者:(美)乔治·华盛顿原著;(美)约翰·罗德哈梅尔选编;吴承义等译


书籍目录:

殖民地时期747-775

言谈举止之道,747

我的翻山行程日志(开始于747/8年3月日,星期五)

致罗宾,约749-750

外套设计,约749-750

拜会要塞司令之旅,754年月6-7日

致理查德。柯尔宾,754年月28日

致罗伯特·丁威迪,754年4月25日

致罗伯特·丁威迪,754年5月8日

致罗伯特·丁威迪,754年5月29日

致罗伯特·丁威迪,754年5月29日

致约翰·奥古斯丁·华盛顿,754年5月3日

致威廉·菲茨休,754年月5日

致玛丽·包尔·华盛顿,755年5月6日

致约翰·奥古斯丁·华盛顿,755年5月4日

致约翰·奥古斯丁·华盛顿,755年5月28日

致莎拉·卡里·费尔法克斯,755年6月7日

致约翰·奥古斯丁·华盛顿,755年6月28日

致罗伯特·丁威迪,755年7月8日

致约翰·奥古斯丁·华盛顿,755年7月8日

致玛丽·包尔·华盛顿,755年8月4日

一般命令,755年0月6日

致克里斯托弗·吉斯特,755年0月0日

……

大陆军总司令任职时期775-783

邦联时期783-789

总统任职时期789-797

退隐之后797-799

生平年表

注释

关于文本说明


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

《华盛顿文集》刊印了747年至799年期间,乔治·华盛顿亲自撰写或按其旨意起草的四百四十六份文稿。其中包括官方和私人信函、军事命令、演讲稿、公告、备忘录以及日记等。《华盛顿文集》是迄今最齐全的版本,其中《乔治·华盛顿书信集》选取二百零四件 约翰·菲茨帕特里克《真本华盛顿文集745—799》选取二百一十四件,另外的二十八件则选自多个版本 资料翔实,皆为其中的精品。


书籍介绍

华盛顿文集,ISBN:9787538268072,作者:(美)乔治·华盛顿原著;(美)约翰·罗德哈梅尔选编;吴承义等译


精彩短评:

  • 作者:瓶投柏杏 发布时间:2022-02-05 00:00:08

    品读过毛选以后就迫不及待地入手了这本书。从此书中学到了美国开国元勋的一些为人之道,很有学习价值,只是全书都是书信使内容略显单薄。另外,实在是觉得这位大庄园主的段位比起当朝太祖的还是差的远啊

  • 作者:河图洛书 发布时间:2014-04-02 21:29:32

    不好读

  • 作者:17号元素 发布时间:2010-07-24 21:05:25

    15年后读此书,不得不佩服Gates的远见

  • 作者:皓天眩光 发布时间:2020-03-04 23:17:20

    文字配上彩图,上海的历史文脉一览无余,很美!

  • 作者:Nise 发布时间:2016-03-17 17:59:50

    读过 非常好 珍藏

  • 作者:王子桢 发布时间:2020-04-18 12:23:58

    这才叫系统的学习!


深度书评:

  • 对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    作者:藤原琉璃君 发布时间:2007-01-15 14:54:28

    对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。

    1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing;and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.’

    《Pride and Prejudice》,Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited

    1.2 A版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以上床睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等尼科尔斯把白汤备足了,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。舞会结束客人离去前,通常飨以热腾腾的白汤,咖啡或其它饮料。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译

    1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷

    1.3 B版 “如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“那么,他可以在跳舞开始以前就上床睡觉,随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可,只等到尼科而斯把一切都准备好了,我就下请贴。”

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P44 上海译文出版社 [英]简•奥斯丁著 王科一译

    1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷

    1.4 C版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说道,“他可以在舞会开始之前上床去睡觉,随他的便好啦——舞会可是说定了非开不可的,只等尼科尔斯准备好足够的白汤,我就下请帖。”

    白汤:系由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油掺和而成的汤液。当时,英国人在舞会上常喝兑酒的白汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P38 译林出版社 [英]简•奥斯丁著 孙致礼译

    2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷

    1.5 D版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以去睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。尼科尔斯把白汤一备足,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。当时,英国人常喝兑酒的热汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]简•奥斯丁著 张隆胜译

    1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷

    2.0 对一部外国文学作品的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。在这个过程中,首当其冲的是译介问题,这直接关系到某作品能否在某特定的语言区域的传播。其次是读者对作品的认知与理解。读者对作品接受的程度越深,作品传播的速度越快、区域越广。深入细致的研究则是建立在前者之上。

    2.1 虽然我国已于上世纪九十年代初加入了国际版权公约,但目前,国内的著作权意识仍比较薄弱(且不说最近新冒出来的上海译文和青海人民的“艺伎之争”),因此,一些书商出于文化与商业的敏锐性,利用著作权中的一些盲点,对大量的世界文学名著进行“重译”出版。所谓“重译”,有的译者并非是从事翻译的外语工作者,而是大学生枪手或是具备一定中文文学修养的人。他们对已有的中文版世界文学名著进行“重新表达”。蓝本是中文,译文仍然是中文。所不同的是,“重译”的语言文字功夫或许比蓝本更为精彩,但随之而来的是不可避免地出现对原著的误读、误译甚至歪曲,更为严重的是侵犯了原译著者的著作权。在这股“重译”的浪潮中,《傲慢与偏见》亦成了“重译”的对象。种种迹象表明,由北京燕山出版社1995年出版的张隆胜译本就是这样一个产物。

    3.0前 其实关于比较《傲慢与偏见》的中译本文本的这个想法不是现在才有的,高中毕业时为了交一份研究性学习报告,否则学校就威胁我们不让毕业,那时我上交的就是关于《傲慢与偏见》和卢梭《一个孤独的散步者的遐想》几个中译本的文本比较。

    3.0 对于《傲慢与偏见》的几个中译本,上文已有介绍,这里不再赘述。引发我对于燕山版怀疑的是第一卷第十一章“白汤”和“热汤”的注释。在我的记忆中,人文版将“white soup”译为“白汤”,而译文版译为“热汤”而且两者的注释注得让我脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。所以,我从图书馆借来了英文、人文、译林和燕山版四个版本。图书馆所没有的译文版,则让爸爸把译文版从不肯让人轻易触碰的书架上取下来,将相关文字和版次等信息电邮过来。

    3.1 得到所有五个版本后,我才发现我的记忆出现了一些小小的错误。“热汤”是不存在的,到手的中文版都将“white soup”译为“白汤”,原想中的罪魁译文版在正文根本就耍了个花枪,用“一切”轻轻避过。但拿人文版和译林版相较,那段关于“白汤”的注释真的是写得让人脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。(注释见上)让我更疑窦丛生的是,燕山版的那个注释,竟然更像是用人文版的注释和译林版的注释拼就而成。这个注释所在的正文呢?译林版与燕山版似乎有些距离。但比较人文版和燕山版的结果,却着实让我更郁闷:基本相同,有的区别也只是同卵孪生子之间的区别。

    3.2 这样的结果让我预想中对于《傲慢与偏见》的版本传承顺序产生了疑惑,我原先的预想是这样,以英文原版为母本,按时间顺序,中国先后译介了四个版本的中文译本,即人文、译文、译林和燕山版,即图示中的A、B、C、D四个版本。

    3.3 而在这一变故后,我觉得是否顺序是这样,英文原本产生了A、B、C三个先后但并无多大关联的中文译本,而最后诞生的燕山版也即D版是参照前人成果的“中翻中”产品。我实在不敢以这样的恶意去揣度国人的道德底线。

    3.4 但我还是去随机不完全抽取比较了三个版本的注释及注释所在正文的文本,其结果就是下表:

    版本

    注释

            第一卷第三章

    第一卷第十章

    第一卷第二十一章

    第二卷第四章

    第二卷第六章

    第二卷第十九章

    第二卷第十九章

    第三卷第四章

    第三卷第八章

    第三卷第九章

    第三卷第九章

    第三卷第十七章

    A

    人文版

    P11,注②*

    P39,注①

    P96,注①

    P125,注①

    P133,注②

    P191,注①

    P192,注②

    P216,注①

    P244,注①

    P251,注①

    P252,注①

    P301,注①

    B

    译文版

    因此版本在家中,而图书馆又寻觅不得。除前“白汤”一例(白汤还是特地叫爸爸发邮件过来的),只得放弃对此版本的综合比较分析。

    C

    译林版

    P10,较A版多“跳舞者排成两排对舞”,而无“起源于法国大革命时代”。

    P33,无此注。

    P78,无此注。

    P104,描述大致相同,对“湖畔诗人”的介绍较A版多“骚塞”一人。

    P110,无此注。

    P155,无此注。正文亦绕过不译,直译为“但说的都是私房话,不便于公布”。

    P156,注为“一种著名矿石”,不同于A版的“一种不含金属成分的晶石”。

    P178,不同于A版“过去英格兰恋人常越过边界,逃往此地举行秘密婚礼,小村因此出名”注为“临近英格兰边界地区。当时,许多英格兰恋人都跑到那里举行婚礼”,没有突出私奔的含意。

    P201,无此注。正文为“假若莉迪亚•贝内特小姐踏进那烟花世界”,而A版译为“如果莉迪亚•本内特小姐落到接受地方救济的地步”。

    P206,无此注。

    P207,不同于A版注曰“建于十八世纪的一座小型实验剧场,位于干草市场街,十九世纪初拆除”,C版注为“建于1720年,地址就在现在的海马克剧院北面。1821年,海马克剧院建成后,小剧院即被拆除”。

    P246,全然不同于A版,较长,但含意似乎与A版有所不同,没有照顾特殊人物的意思。

    D

    燕山版

    P9,综合A、C两版,该注释正文与A版非常相似。

    P37,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P91,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P119,完全同A版,注释正文仅比A版多一“去”字。

    P125,完全同A版。

    P182,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P183,完全同A版,注释正文与A版约一半文字相同。

    P207,完全同A版。

    P234,除一无关紧要的“若”字不同于A版,其余皆同;更为奇特的是,该注释的正文与A版相比,仅句末四字从A版的“津津乐道”改为“说三道四”,其余句式、结构、措词皆相同。

    P241,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P242,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P291,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    * 关于注释出处所在的章节,由于燕山版(D版)同O版一样不分卷,而其他三版(A、B、C版)皆分卷,故此处章节均按人文版(A版)。

    3.5 结果很明显了。燕山版明显借鉴了人文的文本。而文本的借鉴包括了对其句式、结构、措词和注释的全方位借鉴,这不叫“不算太高明的中翻中”这叫什么?!(“高明的中翻中”起码也应该略改句式、行文风格、措词、注释,使得人看不出其本原,而又貌似英文本)。

    4.0 对于这次的事件和本文写作的意义,也该稍微正襟危坐一下,来作个余论了。

    4.1 我认为,中国的外国文学研究就其方法论而言应该可以分为两大类:一类是译介研究,主要由能够阅读外文原文的外语教学研究界的学者承担。另一类则是自主研究,其中既有外语教学研究界的学者,又有专门从事外国文学研究的文学方面的学者。两种不同的研究方法各具特色,前者由于有赖于外国学者的研究成果,故涉及的层面较宽,有宏观研究,亦有微观研究;后者由于资料来源有限,往往是以原著的中译本为出发点,所以大多偏重于宏观研究或与中国古典文学或近代以来文学的比较研究。

    4.2 如前所述,译介是外国文学研究领域中的一个重要手段。学术界有一种倾向,认为译介研究是一种“投机取巧”,我认为这种观点有失偏颇。译介研究有两个其他研究方法所无法替代的功能,这就是作品发源地原始研究资料的提供,以及对其研究方法的借鉴。由于语言与地域上的障碍,很多事情不是所有的研究人员能做到的,因此译介正是在其中起到了关键性的桥梁作用。(当然相应的,对于我们国家的东西,海外学者的研究也是不容忽视的,所谓“他山之石,可以攻玉”,我们由于“身在此山中”的缘故无法看清,而“跳出三界外,不在五行中”的海外学者有时可以较为清晰地理清思路取得重大的学术进展。引进海外汉学的成果对我们的研究有着极大的借鉴作用,如江苏人民出版社“海外中国研究丛书”的出版就显得非常及时和重要。)

    4.3 至于对译介本身所做的研究,却是容易被忽视的一个领域,译介在外国文学研究中除了起到打破语言壁垒的桥梁作用之外,其本身在比较文学中也成为研究对象,传统的翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之有关的理论问题,其目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把译介看作是文学研究的对象,并将译者、译作或翻译行为置于两个或几个不同民族、文化或社会背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。其中包括相互理解和交融、相互误解和排斥以及相互误解而导致的文化扭曲与变形等等。具体到《傲慢与偏见》研究而言,比如人文、译林、译文等诸多《傲慢与偏见》中译本本身就是我们的研究对象。

    4.4 对于国人淡薄的版权、著作权意识窃以为在健全法制的同时应加强监管,使之不成为一纸空文。对于“重译”,我的看法或许可以借人民文学出版社出版的绿原译《浮士德》前言中的话来表述:“翻译是一项得鱼忘筌的竞赛”。所有的翻译就是对于作品意图的再诠释过程,基于所有的解读都是误读的想法,更多的译本的出现或许能使我们像反函数的双曲线一样逐渐逼近那永远无法企及的无限接近于作品意图。 ×(同时让那些“中翻中”无所遁形。)

    ×双曲线的永远不能企及意谓这篇通过例证证明的文字的不完美性。对于浅薄的观察者来说,证据似乎就是压倒一切的因素,但是再多的证据也不足以使数学家满意,他们是一群除了绝对证明以外其他什么都不接受的怀疑论者。数学不倚赖于来自容易出错的实验的证据,立足于不会出错的逻辑严密的证明得到的结果才完美无可怀疑地正确并且永远不会引起争议,因为随时可能会有未经验证的第一千零一个例子来推翻归纳得出的结论。例如31、331、3331、33331、333331、3333331、33333331都是素数,当你认为所有的这样的数都会是素数的时候,下一个333333331=17×19607843就正好打碎了你的幻想,绝不能使用起首的1000万个数得出的证据来证明一个涉及到一切数的猜想。

  • 变革来源于我们的内心

    作者:唐夏 发布时间:2010-12-15 16:46:06

        管理学最终的根本在于心理学。

      变革为何这样难的原因就在于人类需要适应环境以求生存。一旦成功生存下来,原有的行为方式就会简化为一套价值观念。有了观念就有了限制。于是,当环境再度变化时,原有的观念反而起到了制约的作用。

       可悲的是,当人一旦形成了一套生存观念,就会将这套观念演化为“自我”的一部分,观念=生存的等式形成了。

       这是生存的一种快捷机制。最终却变成了限制我们适应环境,不能发展出更好生存能力的障碍。

      要实现变革,就必须理解这套机制,并运用实际可行的方法去令非心理学的管理人员也认识到这点。并且有办法能打破“自我形像”被修改、毁灭带来的心理冲击。

      想知道怎么做吗?

      买一本去。

       


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 无广告(332+)
  • 内容完整(527+)
  • 内涵好书(643+)
  • txt(424+)
  • 书籍完整(271+)
  • 排版满分(225+)
  • 简单(162+)

下载评价

  • 网友 居***南: ( 2024-12-24 16:42:48 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 马***偲: ( 2024-12-21 19:09:01 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的

  • 网友 康***溪: ( 2024-12-24 18:24:55 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-31 02:31:02 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-18 01:17:53 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 仰***兰: ( 2024-12-19 02:02:53 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 曾***文: ( 2024-12-25 17:03:45 )

    五星好评哦

  • 网友 沈***松: ( 2024-12-30 23:09:05 )

    挺好的,不错

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-30 09:45:56 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-19 06:09:38 )

    好用,支持

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-27 20:13:20 )

    可以在线转化哦

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-23 12:14:53 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 蓬***之: ( 2025-01-07 14:33:26 )

    好棒good


随机推荐