智汇书屋 -乌龙院大长篇(活宝传奇31)
本书资料更新时间:2025-01-09 19:30:29

乌龙院大长篇(活宝传奇31) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

乌龙院大长篇(活宝传奇31)精美图片
》乌龙院大长篇(活宝传奇31)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

乌龙院大长篇(活宝传奇31)书籍详细信息

  • ISBN:9787533952822
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2018-05
  • 页数:暂无页数
  • 价格:8.17
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:30:29

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

百二十二话 月色下潜入的刺探者

百二十三话 如风一般飘来的女贼

百二十四话 蔡捕头面临巨大压力

百二十五话 阿亮误信毒蝎诱骗


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:切切 发布时间:2012-03-12 17:56:45

    有些游记是用脚在写字 有些是用心 十五年前的书 我怎么看都像在梦里

  • 作者:小调 发布时间:2024-01-16 16:23:02

    速读小说再看电影,等于补完课再欣赏艺术创作,果然舒服很多。

  • 作者:EvieLee5 发布时间:2018-11-06 21:57:01

    为竹窗溪语做西早而跟薇薇借的两本书之一。有的东西还是挺有用的

  • 作者:路人JIA 发布时间:2019-03-09 15:50:01

    快读不下去了 果然不能相信samples太少的评分… 正如作者在书中说“非焦点小组会激发创意”&“不要因为追求定量结果的精确而忽略了其他可能性”,总觉得是以孤例来博眼球… 到底是多爱“唱反调”带来的惊天灵感???

  • 作者:恋秋一族茶颜酱 发布时间:2012-02-14 18:44:48

    我想要那個可以快速瘦下來的機器人嗷嗷嗷!

  • 作者:tael 发布时间:2015-03-21 20:06:44

    Brilliant Narrative, How long I have not read such an elegant piece of work. Suddenly I became the fan of John Dewey. I had quoted him in one of my essays on Japanese literature. Never realize that my way of thinking follows his philosophy.


深度书评:

  • 给每个恐龙迷娃,带去有趣的恐龙科普

    作者:书影清浅 发布时间:2020-12-28 15:25:48

    5岁小男孩发现恐龙足迹的新闻刷爆朋友圈,各位家长见识到了

    兴趣

    对孩子的影响。这位小男孩从小就喜欢恐龙,在国庆期间随父母回到通江老家,在背后的山石上发现了恐龙足迹,并准确说出了恐龙类别。

    北京专家判断,这确实是距今1.3亿年前的恐龙足迹。更让专家及家长们惊喜的是:最先发现者竟然是一位5岁的小男孩。原来小男孩从小就对恐龙特别着迷,看了特别多的恐龙资料。家长们点赞:

    从小培养兴趣爱好,会让他们受益一生

    之前介绍过日本恐龙绘本大师,黑川光广的恐龙书,是《战斗的恐龙》系列,萌萌的画风及丰富的

    科普知识

    ,受到特别多小朋友的喜爱。最近又出了一本《ABC恐龙图册》,是专门针对英语的恐龙科普,是家有恐龙迷娃的佳选。

    以恐龙的英文名称首字母A开始,一直介绍到Z,共有26种不同的恐龙,孩子们可以一边学英语,一边认识各种各样的恐龙。

    英文恐龙名称有含义

    黑川光广是儿童插画师,日本恐龙绘本大师,出版的恐龙绘本销量超过130万册,已经有25年之久,很多人是看着他的绘本长大的。这本《ABC恐龙图册》延续了黑川光广的一贯风格,将恐龙绘制的特别漂亮,很是吸引孩子们的注意力。

    这本图册从恐龙首字母A到Z,介绍了26种恐龙的名称、习性等,同时延续了恐龙家族中的小角形象,多页都有小角的身影。

    比如名为Hadrosaurus的恐龙,译名为鸭嘴龙,是一种植食性恐龙,看外观,恐龙的喙像鸭嘴,又宽又扁,这也是名称的由来。

    译文让人特别容易记得英文名,及对应的恐龙特性。像名为Irritator的恐龙,译文叫激龙,学名是“令人烦恼的恐龙”。作者黑川光广说这个学名的由来,是科学家们发现这种恐龙的化石被修改过,当时处于烦恼的状况。

    图册种还记录了这些恐龙的地点,生存时间。像激龙生存在白垩纪早期,从巴西发现的化石。

    里面的26种恐龙,都与人类大小做了比较,让小读者们可以更加清楚恐龙的大小。

    不同地点的恐龙大不同

    除了像上述这种命名方式,还科普了根据地点命名的恐龙,让孩子们从小就了解世界上不同的地点,进行早期地理位置启蒙。

    像名为Fukuiraptor的恐龙,译为福井盗龙,听上去就像日本名,对不对?其实这种恐龙确实是在日本的福井县被发现的,这款恐龙化石在1999年才发现,长约4.2米。

    Yunnanosaurus则是一种云南龙,发现地在中国云南。走路时四脚着地,是植食性恐龙。利爪用来与肉食性恐龙战斗。

    在书的后面也描述了各种恐龙的发现地,帮助孩子们理清恐龙所在地的地理位置,更加形象直观。

    每一页的小角,总会以孩子的语气告诉读者们,这页描述的恐龙有什么样的直观特点。像云南龙,小角就说:有可能是马门溪龙的祖先。将两种不同的恐龙进行了不同角度的联系。

    大家都知道霸王龙称霸恐龙界,所以在介绍霸王龙时,小角又出现了:啊,是霸王龙!太可怕了!并且做出快速逃跑、一身冷汗的形象,让小读者们了解霸王龙的可怕。

    让孩子了解索引,串联知识

    这本图册里有个小细节,就是很多恐龙之间有联系,孩子们可以根据书里的提示,找到恐龙间的联系,练习知识串联。

    像名为Daspletosaurus的惧龙,很多小朋友应该很熟悉,在《战斗的恐龙》中小角与惧龙还有一场战斗,这里介绍了惧龙会攻击鸭嘴龙、野牛龙和五角龙等,都列出了具体的页码。

    还有的恐龙外观相似,但种类却不同。

    比如叫Gastonia的加斯顿龙,看外观有点像美甲龙,身体上都有很多刺。书中也说到这种恐龙像20页的美甲龙,两者相对比,读者们就能发现不同之处。

    同时,还能引导孩子们根据索引查找恐龙所在的页面。

    这本《ABC恐龙图册》介绍了26种不同的恐龙,让小读者们了解不同恐龙的习性、化石所在地,还能教给孩子们学习到索引。

  • 灾难级翻译——简评《斯通纳》中译本170余处翻译问题

    作者:时情化忆 发布时间:2024-01-02 21:23:43

    我个人对于一本书的译本要求非常低,一是渐渐能阅读一些原版书,除一些特殊情况外,中译本已不再是必需;二是理解语言之间有太多无法互相转换的内容,只要中译本没有太多删减和错误,能清楚地表达原文的意思,就谢天谢地了。

    17年第一次读《斯通纳》就被这本书深深吸引,但是感觉译文有点拗口,当时没太当回事,心想外国文学多少有些不通俗和有代沟的地方。后来出于对书的喜爱,买了一本Vintage出版社的英文原版阅读学习。读的过程发现很不对劲,中译本不仅有许多地方和原版对不上,而且对许多句子的处理也让人匪夷所思 。随后我翻了翻豆瓣评论,发现批评译本的声音居多,

    甚至意外发现作家王安忆也曾公开表示这本书值得一个更好的译本。

    《萌芽》杂志2016年12月刊中有一篇专访作家王安忆的文章,王安忆在结尾表示这本书的译文不够好

    21年初,我从网上买下《斯通纳》的台译本《史托纳》(马耀民译 启明出版)。读完台译本,惊叹和简中译本完全是一个天上一个地下,而这么好的译本在大陆居然没有多少读者知道,于是渐渐萌生将中英文全文对照阅读的想法。一是借对照学习英语,二是顺便把简中译本的问题一一标记并予以揭露,同时顺带推荐台译本。本文便是对照阅读的读书笔记。

    对照版本说明

    豆瓣有一篇名为“说说《斯通纳》中译本第一章里的20多处误译”的书评,而在书评的评论区里有网友回复称自己读的版本和书评中的文本有区别,书评中的一些问题在自己读的版本中得到了修改。

    该评论说明《斯通纳》的译本确实有修订过。

    为了弄清版本,我通过孔网的商品图片找到了这本书的第1~22次印刷信息(不得不感慨这本书真畅销),发现本书迄今为止前后共有三版,参考图片如下:

    第1印为39元,从第9印开始变为49元

    从第15印开始为62元

    可以发现,2016年6月第1印~2017年8月第8印是39元;2017年10月第9印~2020年7月第14印是49元;2021年1月第15印及以后是62元。于是我通过孔网分别买到了本书的三个价位的初印,图片如下:

    分别对应三个价位版本的三本《斯通纳》,都是轻型纸,其中49元版的最难闻

    经过简单比对发现:39元版与前文书评作者阅读的内容一致;49元版开始出现很多修订,与前文评论区网友看到的内容一致;而62元版本相较于49元版似乎没有变化,应该是纯涨价。所以确定39元版为第1版翻译;49元版为第2版翻译;62元版大概率也是第2版翻译。我个人比较好奇修订后的译本是否还有很多问题,于是出于保险起见,选用本书的最新的62元版和英文原版做了全文比对。结果令人目瞪口呆。

    在对照阅读的过程中,只记录个人认为有明显词汇、语法和上下文理解错误之处(即硬伤)。每处用一张荧光贴标记,全书标记完后得到下面这张图:

    下水道的美人鱼

    下面是找出的170处翻译问题,每处会首先给出简体中文第3版中的对应页码及译文(页码和第2版是一样的,适用于第9印及以后的印次),然后给出原文,并指出其有问题之处,最后会给出用于对比的台版翻译。如果有不同意见,欢迎留言讨论;文章有问题之处也欢迎指正。

    从左至右:简体中文版,英文原版,台版

    简评170处翻译问题

    第1章(20处)

    001在年纪更轻的听来,这个名字不过是勾起毫无意义的过去的某种声音而已,而且没有什么共性可以跟他本人或者自己的职业联系在一起。

    【评】原文:and to the younger ones it is merely a sound which evokes no sense of the past and no identity with which they can associate themselves or their careers.简中有三处问题。首先no是修饰动词evoke,约等于doesn’t envoke,大意是:“不会唤起(XX的)感觉,也不会唤起(XX的)认同感”,而不是去修饰后面的名词sense,翻译成“没有意义”。其次,简中把sense翻译成“意义”,“唤起”和“意义”根本不搭。evoke的牛津解释为:to bring a feeling, a memory or an image into your mind,可知唤起的应该是内心的某种记忆、感受或形象,所以sense应当理解为“感受”。其三,介词短语of the past是做形容词修饰sense,应当翻译成(对过去的/关于过去的)感觉,而不是“(意义的)过去”。【台译参考】而对稍微年轻的一辈,他的名字只是一段音节,这段音节无法召唤起他们的历史感,或与他们自身或事业有任何关联的身份认同。

    002 ⺟亲对⾃⼰的⽣活还能够耐⼼对待,好像那不过是她必须要忍受的⼀段稍微漫⻓的瞬间。

    【评】原文:His mother regarded her life patiently, as if it were a long moment that she had to endure.简中错译regard,该词做动词时有两个用法:一是:to think about sb/sth in a particular way,将...视为.../认为...是...,经常会用到搭配regard sb/sth as sth;二是:to look at sb/sth, especially in a particular way,(尤其以某种方式)注视,凝视。文中her life后面没有出现as sth,而是副词patiently,符合第二种用法(详见牛津词典例句),应当翻译成“母亲耐心地凝视/注视自己的生命/生活”。简中将其翻译成“对待”或者近义词“看待”都不对。英文中treat有对待之意,牛津解释为:to behave in a particular way towards sb/sth 以...态度对待;以...方式对待。比较前后两个词可以发现:一个是look at,侧重于看、认识;一个是behave,侧重于行动。两个词的差别是很大的。【台译参考】母亲则只耐心地凝望自己的生命,好像那是一段需要她熬过去的漫长时刻。

    003这幢房⼦建在⼀⽚荒芜的四⽅形平地上,⾛廊和门扉附近那些没有刷过起的⽊椽已经倾斜。

    【评】原文:The house was built in a crude square, and the unpainted timbers sagged around the porch and doors.简中错译动词sag,该词意思是:to hang or bend down in the middle, especially because of weight or pressure,(尤指由于承重或受压)中间下垂,下凹。该词显然没有“倾斜”之意。【台译参考】屋子大致是方形,没有上漆的木板...(此处有省略)...门廊与门身附近的木材,也已经开始凹陷。

    003地板是没有涂过漆的⽊块砌成,分布很不均匀,由于⽼化,有些已经开裂,灰尘顺着裂缝不断地往外渗出来,斯通纳的⺟亲每天都要清扫。

    【评】原文:The floors were of unpainted plank, unevenly spaced and cracking with age, up through which dust steadily seeped and was swept back each day by Stoner's mother.简中错译短语动词sweep back,back有向后、返回之意,整个短语动词不应当仅仅理解为是“扫”,而应该当理解为“扫回去”。【台译参考】地面是大小不一,没有上漆的木板。木板因老化而产生裂缝,尘土不断从裂缝窜出,又每天被史托纳的妈妈扫回去。

    004他离家去的最远的地⽅没有超出过布恩维尔,顶多⼗五英⾥远。

    【评】原文:He had never been farther from home than Booneville, fifteen miles away. 简中表述不清晰。简化形容词从句(which was)fifteen miles away修饰Booneville,应翻译为(离家十五英里远的)布恩维尔。但是在简中译文里,“顶多十五英里远”没有将布恩维尔和离家十五英里远联系在一起。比如我就可能认为他最多离家十五英里远,而布恩维尔是在更远的一个地方。【台译参考】他从未到过比离家十五里远的布恩维尔村更远的地方。

    004他尽量克制着让⾃⼰的声⾳保持平稳。

    【评】原文:He swallowed to steady his voice.简中错译动词swallow,这个词确实有“抑制、克制”的意思,牛津解释为to hide your feeling,但问题是此时的swallow应当是及物动词,后面得跟宾语,原文中哪有宾语?而swallow理解为“吞下、咽下”时就是不及物动词。所以此处应该是“他吞咽口水”。【台译参考】他咽了一下口水,想要把声音稳住。

    004我会在北⼆⼗亩那⾥改种⼩⻨,那会砍掉⼿⼯活⼉。”

    【评】原文:I’d plant the upper twenty in wheat; that would cut down the hand work.简中错译短语动词cut down。cut down有一个意思是:to make sth fall down by cutting it at the base,(自根基部分)砍倒;还有一个意思是:to reduce the size, amount or number of sth,削减、缩小(尺寸、数量或数目)。原文和手工活搭配,应当理解为“削减”而非“砍掉”。【台译参考】我只耕作屋前二十亩地,减轻人力。(*台译没有说明种植的作物,私以为不可省。)

    008还有⼀把靠背椅,歪歪扭扭地立在地板上,

    【评】原文:a straight chair that sat unevenly on the floor,简中错译副词unevenly,该词源于形容词uneven,意思是“不平坦”,结合语境应该是说椅子站不稳,歪歪扭扭的椅子不一定站不稳。【台译参考】一把站不稳的直背椅,

    008他⽤分给⾃⼰的破被⼦和毯⼦裹住⾝⼦,然后在⼿上哈着⽓,这样翻书时不⾄于割到⼿。

    【评】原文:he wrapped himself in the tattered quilts and blankets allowed him and blew on his hands so that they could turn the pages of his books without tearing them.简中错译介词短语without tearing them。动词tear的意思是:to damage sth by pulling it apart or into pieces,撕裂、撕碎、扯破。假设them代指hands,那请问书能够强到“把双手撕裂”吗?这看的怕不是海格的妖怪书。故反推them应该代指的是“books”,整个介词短语应该理解为“不至于把书撕烂”。【台译参考】他用富特夫妇提供的破旧棉被及毛毯裹着身体,往僵硬的双手吹气,好让他翻书的时候不至于把页面撕破。

    009第⼆学年的第⼀个学期,他要学两门基础科学,⼀门农学院的⼟壤化学课,⼀门差不多要求所有⼤学⽣都得修的课程——⼀个学期的英国⽂学概论。

    【评】原文:and during this first semester of his second year he had two basic sciences, a course from the school of Agriculture in soil chemistry, and a course that was rather perfunctorily required of all University students—a semester survey of English literature.简中没有翻译出perfunctorily adv.敷衍地;例行公事般。文中是想表达英国文学概论对学生们来说有点像一门专门用于获取学分的课,带有一定调侃意味。【台译参考】大二的第一学期,他必须修两门基础科学课,及一门农学院的土壤化学,另外加一门英国文学史,这是全校学生必修的营养学分。

    010⽼师是个中年男⼈,四⼗出头,名叫阿切尔·斯隆。

    【评】原文:The instructor was a man of middle age, in his early fifties.简中错译年龄,原文是fifties,应该是五十岁出头,第一版就译错了,后面还是没改。【台译参考】英国文学史的老师阿契·史隆,是一位五十出头的中年男子。

    010可是在⾃⼰意识的门槛,却经常等待着这位阿切尔·斯隆的⾝影,

    【评】原文:but always on the threshold of his awareness waited the figure of Archer Sloane, 原文是一个倒装句,起强调作用,还原是the figure of Archer Sloane waited on the threshold of his awareness,即斯隆在斯通纳意识的门槛等待着斯通纳,等待的人是斯隆。但是简中的表达更像是“斯通纳经常在自己的意识门槛等待斯隆”,等待的人变成了斯通纳,疑似机翻。 【台译参考】但是随时等着进入他的意识的,总是阿契·史隆的形象:

    011可是当斯通纳和同学们更加投入地倾听时,阿切尔·斯隆的嘲讽劲儿就更加引人入胜。

    【评】原文:But as Stoner’s and his classmates’ attention grew more desperate, Archer Sloane’s contempt grew more compelling.简中把斯隆译成了一个与原文截然相反的形象。前文语境中,作者笔下的斯隆明显和学生之间有代沟,给人一种不太友好,不太亲近的感觉。而简中把desperate翻译成非常需要、极度渴望(needing or wanting sth very much),明显和上下文格格不入。此处应该理解为“因绝望而不顾一切的”,指学生的注意力快崩溃了。另外,后半句错译compelling,这个词确实有引人入胜的意思,然而英文解释为:that makes you pay attention to it because it is so interesting and exciting。斯隆的鄙夷之色显然并不interesting and exciting,所以此处应该理解为另一个意思:非常强烈的,不可抗拒的(so strong that you must do sth about it)。【台译参考】但是史托纳和他的同学对课程的投入越接近极限,阿契·史隆脸上鄙夷之色便越发强烈。

    023斯通纳看到这张⻓⻓的瘦脸上线条变得柔和起来,听到那⼲巴、嘲弄的声⾳变得温柔和松弛了。

    【评】原文:Stoner saw the lines on the long thin face soften, and he heard the dry mocking voice become gentle and unprotected.简中将“unprotected adj.未受保护的,未设防的,错译成“松弛的”,该词没有这个含义。【台译参考】史托纳看见史隆瘦削的脸上已经软化了的皱纹,听到他单调而嘲讽的语调变得温柔,不带半点自我防卫。

    023可是你知道吗,斯通纳先⽣?

    【评】原文:But don’t you know, Mr. Stoner?这是一个反问句,不是疑问句。【台译参考】你不知道吗?史托纳同学。

    025各种仪式结束后,斯通纳送⽗⺟回到弗特夫妇家,在那⾥住了⼀晚上,第⼆天黎明他们⼜启程回家。

    【评】原文:When the ceremonies were over he drove with them back to the Footes’, where they were to stay overnight and start the journey home the following dawn.简中错译时态,原文they were to stay...and start...表示将会干什么,是一种计划和预期,动作还没发生。应该翻译为:它们将在那里住一晚上,并在第二天黎明启程回家。原文又没说确实是第二天黎明启程的,万一是第二天中午启程的呢?所以简中翻译不严谨,假设这是一本推理小说,那么翻译带来的阅读影响可能会很严重。【台译参考】典礼结束后他载着父母回到富特家,他们要在那里过夜,到黎明时启程回老家。

    025他们在弗特家的⾛廊上坐到很晚。

    【评】原文:They sat late in the Footes’ parlor.简中错译parlor,该词是客厅,没有走廊的意思。【台译参考】他们在富特家的起居室坐到很晚。

    第2章(10处)

    034我想象,斯通纳把⼤学当作⼀幢巨⼤的仓库,类似座图书馆或者货栈,⼈们可以随⼼所欲地进出挑选能够成全⾃⼰的东⻄,⼤家在⾥⾯共同⼯作,犹如⼀间公共蜂巢⾥的⼩蜜蜂。代表着真、善、美。⼈们总是想绕过⾓落,去下⼀条⾛廊;他们就想看到下⼀本书,你没有读过的书,或者⾛到下⼀排书架旁边,你还不曾到过的书架。

    【评】原文:Stoner, here, I imagine, sees it as a great repository, like a library or a whorehouse, where men come of their free will and select that which will complete them, where all work together like little bees in a common hive. The True, the Good, the Beautiful. They’re just around the corner, in the next corridor; they’re in the next book, the one you haven’t read, or in the next stack, the one you haven’t got to.简中有三处问题。首先whorehouse是青楼,妓院;warehouse才是仓库、货栈。第二是后文them理解有误,假如them指人,那么they’re in the next book就不符合实际,活生生的人怎么会在书里面?此处的them应该指的是真、善、美。第三是in the next corridor处理有误。此处只有三个they’re:they’re just around the corner; they’re in the next book, or (they are) in the next stack,而in the next corridor修饰第一个they’re里的corner;同位语the one you haven’t read修饰第二个they’re里的book;the one you haven’t got to修饰第三个they’re里的stack,三个句子句式整齐。而简中翻译“他们是想绕过角落,去下一条走廊”把原文处理成了they’re around the corner and they’re in the next corridor,这就破坏了句式的工整。所以in the next corridor应当理解为修饰the corner:他们就在下一条走廊的拐角。【台译参考】这位史托纳,我想,他把大学视为一个大仓库,像一个图书馆,或者妓院,人们自由来去,选择可以满足他们的东西;也像一个蜂窝,人们像小蜜蜂一起努力工作;所谓真善美,就在下一条走廊的转角处,就在下一本你不会读过的书里,就在你还没走到的下一个书架上。

    036你⽆法⾯对它们,你⼜不会与它们搏⽃;因为你太弱了,⼜太固执。你在这个世界没有安⾝之地。

    【评】原文:You couldn’t face them, and you couldn’t fight them; because you’re too weak, and you’re too strong. And you have no place to go in the world.简中错译strong,此处应该理解为强大,和前面的weak构成反义词。【台译参考】你无法面对它们,也打不过它们,因为你太脆弱,也太顽强,这世界上没有你的容身之所。

    037可即便像我们这样不堪,也⽐外⾯那些⼈强,满⾝污秽,⽐那些外⾯世界的混蛋强。

    【评】原文:But bad as we are, we're better than those on the outside, in the muck, the poor bastards of the world.简中表述不清,介词短语in the muck做形容词修饰前面的those,应理解为:也比外面那些满身污秽的人强。但是简中可能让人以为是:即便我们满身污秽,也比那些外面世界的混蛋强。【台译参考】我们就算再怎么糟糕,也总比外面泥淖里的人好些,那些外面可怜的混蛋。

    038你说的也许有些道理,戴夫。可是我觉得你⾛得太远。

    【评】原文:You may have something in what you say, Dave. But I think you go too far.简中错译go to far,这是一个固定搭配,大意是:做得太过分、太过火。【台译参考】你讲的或许有些道理,大卫,不过我觉得有点过头了。

    039宣布作战是在⼀个星期五,虽然下周的课程早就排好了,但没⼏个学⽣或者教授寻找借⼝去上这些课。

    【评】原文:War was declared on a Friday, and although classes remained scheduled the following week, few students or professors made a pretense of meeting them.简中错译pretense,这个词不是借口的意思,而是假装。大意是:但没几个学生或者教授假装迎接这些课。【台译参考】宣战当天是星期五,尽管校方还是安排了下一周的课程进度,但是大部分的师生都懒得理会。

    041他在图书馆的⼀间研习室找到戴夫,只有他⼀个⼈,嘴里抽着⼀根烟卷,盯着⼀排书架。

    【评】原文:He found him in one of the library carrels, alone, puffing on a pipe and staring at a shelf of books.简中错译pipe,这个词是烟斗,cigarette才是卷烟。【台译参考】后来他在图书馆的一个读书室找到他,他正在抽着烟斗,瞪着面前书架上的书。

    042他的⼿指颤抖着,但声⾳镇定⽽沙哑。

    【评】原文:the fingers were trembling, but his voice was steady and harsh.简中错译harsh,这个词没有“沙哑”的意思,应理解为“刺耳”。【台译参考】虽然手指仍在发抖,声音却坚定而严厉。

    045⽽且内⼼也没有多少东⻄可供⾃⼰寻找发现。

    【评】原文:that there was little within him which he could find.本句把find翻译成寻找发现,很生硬。这个词只有找到、发现的意思,没有寻找的意思。【台译参考】他的内心也没有什么值得挖掘的东西。

    045“可是值吗,你觉得?”

    【评】原文:“But it’s worth it, you think?”详见台译。【台译参考】但是你认为值得,是吗?

    第3章(10处)

    048斯通纳曾不太当回事地给本地区⼀些⼤学和学院写了⼏封求职信……

    【评】原文:Somewhat reluctantly Stoner had written a few letters of application to universities and colleges in the general area...简中错译reluctantly,该词是“不情愿地”,没有“不太当回事地”的意思。【台译参考】史托纳有点不情愿地写了几封求职信给几所大学及学院……

    050德军持久、猛烈的德国反攻在巴黎遇阻,福煦元帅下令展开⼀场全⾯的联合反击,迅速把德国⼈推到他们的原始防线之后。

    【评】原文:The last, desperate German counter offensive had been stopped short of Paris, and Marshal Foch had ordered a general allied counterattack that quickly pushed the Germans back to their original line.简中有三处问题。首先“德军持久、猛烈的德国反攻在巴黎遇阻”是个病句,应去掉“德国”,改为:德军的反攻在巴黎遇阻。第二,last根本没有“持久的”这个意思,只有lasting才是adj.持久的,此处应该理解为“det.最后的”。第三,德国作为侵略国,被last和desperate修饰,这俩词应该翻译成贬义,而desperate没有“猛烈的”这一意思,此处大意是:德军最后孤注一掷的反攻在巴黎遇阻。【台译参考】德军放手一搏的反攻在巴黎遭到牵制,陆军元帅富克下令盟军反击,迅速迫使德军退回原点。

    053他瞥了眼,斯隆坐在书桌前⾯的椅⼦⾥,脸没有被挡住,扭曲着,在痛苦地哭泣,泪⽔如激流般沿着⽪肤深深的皱纹淌下来。

    【评】原文:and he had a glimpse of Sloane sitting in his chair before his desk, his face uncovered and twisted, weeping bitterly, the tears streaming down the deep lines of the flesh.简中错译stream,该词意为流动,只有平稳、绵延不断的水流才能用stream。“激流”和内敛、深沉的斯隆不搭,应该把“激流”改为“溪流”。【台译参考】他瞥见史隆坐在办公室桌前痛苦地哭泣,扭曲的脸袒露着,泪水沿着皱纹流下。

    053他对威廉·斯通纳的态度既疏远⼜友好,对系⾥的⽼员工刻意表现出不同,显得关心有加。

    【评】原文:He was distantly friendly to William Stoner, and he took exaggerated care to behave with deference toward the older members of the department.简中有三处错误,首先是错译distantly friendly,前者是副词,修饰形容词friendly,应理解为:他对威廉·斯通的态度是一种带有距离感的友好。如果想表达既疏远又有好,那么应该是distant and friendly。其次后半句将deference n.尊敬错译成不同的(different),混淆了这两个形近词。其三,后半句主干是he took care to do sth,他是对后面的“to do这件事”很在意,而非对老员工关心有加。【台译参考】他与史托纳维持着一种带距离的友善,却夸张地蓄意对系上较年长的同事表示尊敬。

    054上个世纪70年代早期,⼤学从⼀个师范学院转成⼀所综合性⼤学的时候,他就在学校⾥了,⽗亲早年还做过⼀任校⻓。

    【评】原文:he had been with the University ever since its transition, in the early seventies of the preceding century, from a normal college to a full University, and his father had been one of its early presidents.简中表述不清,原文one of its early presidents表明父亲是学校早期的校长之一,而简中“父亲早年还做过一任校长”意思是父亲年轻的时候做过学校校长,那就有可能是:父亲年轻的时候曾是后期的校长之一。【台译参考】克莱蒙目睹自从上一个世纪七十年代开始,这所大学从一所师范学院蜕变到现在的规模,而他父亲曾经是早期的校长。

    061他知道⾃⼰的声⾳有些沙哑;可就是控制不住。他试图笑⼀笑。

    【评】原文:He knew his voice was harsh; he could not control it. He tried to smile.简中错译harsh,这个词是adj.刺耳的、难听的,与沙哑无关。【台译参考】他知道他的声音很生硬,但他无法控制,他勉力微笑。

    072她跟霍勒斯·博斯特威克⾛进婚姻,满怀着内⼼根深蒂固的不满,即婚姻是她个⼈的⼀种职责。

    【评】原文:She had gone into her marriage to Horace Bostwick with that dissatisfaction so habitual within her that it was a part of her person;简中错译后半段,原文简化形容词从句(which was)so habitual within her修饰dissatisfaction,而so又和后面的that构成so...that...如此…以至于…结构,引出副词从句修饰habitual。所以that并非指代前文的婚姻。本句应理解为:她怀着一种不满与霍勒斯·博斯特威克走进婚姻,这种不满在内心是如此根深蒂固,以至于成为了她的一部分。【台译参考】她带着一种习惯性的不满与贺拉司·伯思威克结婚,让不满成为她的一部分。

    第4章(8处)

    083河船和驳船像玩具,僵硬的绑结上下溜着,可是上⾯的烟道放出⼤量灰蒙蒙的烟雾,排向冬天的空⽓中。

    【评】原文:the riverboats and tugs that crawled up and down its stiff bends were like toys, though their stacks gave off great quantities of gray smoke to the winter air. 本句有三处错误。首先把“tug n.拖船”错译成“驳船”,barge才是驳船。第二处是错译形容词从句that crawled up and down its stiff bends,这个从句修饰前面两个两类船,应理解为“(沿着弯曲的河道来往的)的内河船只和拖船”,简中翻译成“僵硬的绑结上下溜着”让人看不明白。第三处是错译stack,这个词是烟囱,不是烟道,烟囱和烟道是两个完全不同的东西。【台译参考】在弯曲的河道上像玩具般来往移动的内河船只和拖船,从烟囱喷出大量的蒸汽把冬日的冷空气染得灰白。

    085 值班经理闷闷不乐地点点头,告诉他香槟不是太好。

    【评】原文:The bartender nodded glumly and told him that it would not be a good champagne.简中把“bartender n.酒保、酒吧侍者”错译成值班经理。【台译参考】酒保忧愁地点头,告诉他香槟酒不怎么好。

    085 到7⽉1⽇,禁令将在全国执⾏,酿造或者提纯酒精已经是⾮法,旅馆地窖⾥任何种类的⾹槟都不超过五⼗瓶。

    【评】原文:By the first of July, Prohibition would be national; already it was illegal to brew or distill liquors; and there were no more than fifty bottles of champagne of any sort in the cellars of the hotel.简中错译distil,这个词确实有“用蒸馏法提取”的意思,但是禁酒和酒精有什么关系?生活生产中很多地方都需要用到酒精。所以结合语境此处distil应该翻译为另一个意思“用蒸馏法制酒”,而前面的brew有酿制啤酒的意思,两个单词并列,此处禁的应该是制酒方法。【台译参考】因为该年的七月将要全国实施禁酒令,此时酿酒已经是不合法,饭店里各类香槟酒的库存已经低于五十瓶。

    085 他交的罚款会远⽐⾹槟的价值⾼。

    【评】原文:And he would have to charge more than the champagne was worth.简中错译charge,前文语境中全国实行禁酒令,斯通纳到酒保那儿买酒,酒因为变得稀缺出现涨价,所以要买酒需要花比原价更高的钱。这是酒保的回话,整句大意是:他(酒保)将不得不收取比香槟酒原价更高的费用。charge没有“交罚款”的意思。【台译参考】酒保说香槟酒要收较高的费用。

    085斯通纳不太熟练地插拔出⾹槟瓶的塞⼦,伊迪丝听到响亮的嘭声后吓了⼀跳。

    【评】原文:Inexpertly he withdrew the cork from the champagne; Edith jumped at the loud report; 简中错译jumped at the loud report,此处应指伊迪丝被香槟瓶塞子弹出时的声响惊得跳起来。中文“吓了一跳”指“吓了一哆嗦”,并非指一个人真跳了起来,简中的译法让人沉默。【台译参考】他很不熟练地把香槟瓶盖推开,伊迪丝被爆裂声吓得跳起来。

    086他双⼿拉住伊迪丝的胳臂,轻轻地拎起来,这样她也跟着从椅⼦⾥站起。她把脸转向斯通纳。

    【评】原文:He put his hands on her arms and lifted gently, so that she rose from the chair; he turned her to face him.简中错译he turned her to face him,此处应为斯通纳让伊迪丝转向自己,而不是伊迪丝自己主动转向斯通纳。【台译参考】他双手抱着她的手臂轻柔地往上提,使她从椅子站了起来,并把她转向自己。

    第5章(18处)

    089 有段时间,一个艺术家,大学里的一个老师住在那儿,好像属于那种不太爱干净的人。幽暗、宽⽊⽅镶嵌的地板上留下漂亮的⻩⾊、蓝⾊和红⾊斑点污迹,墙壁被涂抹过,脏兮兮的。

    【评】原文:it had at one time been occupied by an artist, a teacher at the University, who had been none too tidy; the dark, wide-planked floors were splotched with brilliant yellows and blues and reds, and the walls were smudged with paint and dirt.简中错译brilliant adj.明亮的、鲜艳的。该词没有“漂亮的”意思。且语境中的房间脏乱差,用“漂亮”修饰颜色显然和语境格格不入。【台译参考】前任房客是一位在大学里教书的艺术家,不太喜欢整齐干净,深色宽条的地板上涂了各种强烈的黄色、蓝色和红色,墙上满是颜料及脏污。

    090 虽然开始时默默不做声⼲得⼗分卖⼒,等斯通纳下午从⼤学回到家⾥时,她已精疲⼒竭。

    【评】原文:Though inept, she worked with a silent and intense ferocity, so that by the time William got home from the University in the afternoon she was exhausted.简中前面出现漏译,简化副词从句though (she was) inept修饰动词worked,大意是:虽然伊迪丝显得很笨拙,却默不做声、十分卖力地工作。【台译参考】虽然伊迪丝手脚不灵光,却沉默地、极度狂热地工作,到下午威廉从大学回到家时,她已经筋疲力尽。

    093五⽉末⼀个温暖的傍晚,天快⿊时他们来了,开一部亮闪闪、崭新的⿊⾊旅游小轿车,费奇娴熟地驾驶着⻋在斯通纳住的楼前砖路上刹住时发出阵阵爆破声。

    【评】原文:They came just before dusk on a warm evening in late May, in a shining black new touring car which gave off a series of explosions as Finch expertly brought it to a halt on the brick road in front of Stoner’s house.简中后半部分翻译得有点生硬,形容词从句which gave off a series of explosions修饰的是车,但是简中成了:费奇驾驶着车,费奇发出阵阵爆破声。【台译参考】那是五月底的一个温暖的日子,它们在入黑前开着一辆黑得发亮的双门旅行车到达,引擎发出几阵声响后芬治才熟练地把车子停在史托纳的房子前面。

    094 其实真是惊⼈地好,纯正,清亮,颜⾊好。

    【评】原文:It was, indeed, surprisingly good, dry and light and of a good color.简中错译两个词:在描述酒时,dry指葡萄酒没有甜味、干的(not sweet),更多是酸味和清爽的感觉,可以更好展现葡萄品种的风味,且dry本身没有“纯正”这个意思;而light指酒的酒精含量低(low in alcohol),不能译作“清亮”。【台译参考】芬治的酒的确是出奇地好,不甜而且酒精浓度不高,色泽也漂亮。

    096 忽然她的眼睛噙满泪⽔,但仍然带着笑意,保持着不变的明亮。

    【评】原文:Suddenly her eyes filled with tears, though she was still smiling with a fixed brightness.简中对with a fixed brightness翻译得很生硬,该介词短语作副词修饰smile,在简中里并没有体现出这种修饰关系。应改为:但仍然带着不变的明亮的笑意。【台译参考】忽然间她眼中盈满泪水,尽管她还是挺着僵硬的灿烂笑容。

    097 她转⾝踉踉跄跄地⾛进客厅,在⾝后摔上门。

    【评】原文:And she turned and stumbled into the bedroom, slamming the door behind her.简中把“bedroom n.卧室”错译为“客厅”。【台译参考】她转身跌跌撞撞地走进卧房,砰地把门摔上。

    097 然后,斯通纳说:“请大家谅解。她有些累,⾝体不适。压⼒——”

    【评】原文:Then Stoner said, “You’ll have to excuse her. She has been tired and not too well. The strain--”简中对时态理解有误。原文she has been tired,暗示从之前准备事宜一直到斯通纳说话的时候,伊迪丝一直处于疲惫的状态——那么体现在翻译中应该是:过度劳累、极其疲惫。假如原文用的是she was tired,才表示伊迪开始感到疲惫,才适合翻译为“有些累”。【台译参考】后来史托纳说:“你们要原谅她,她太累了,而且不舒服,压力……”

    098 那次跟⼽登·费奇和卡罗琳·温盖特有些别扭的聚会过后,伊迪丝好像差不多⼼满意⾜了,他们⽐婚后任何时候都要镇定平静。

    【评】原文:After the disastrous party with Gordon Finch and Caroline Wingate, Edith seemed almost contented, calmer than she had been at any time during their marriage.本句有两处问题。首先简中错译disatrous adj.very bad, harmful or unsuccessful——极糟糕的;灾难性的;完全失败的。翻译成“有些别扭的”严重破坏了这个词的情感色彩。其次后面的形容词calmer修饰的是伊迪丝,并非俩人,所以应改为:伊迪丝好像差不多心满意足了,并且比婚后任何时刻都要镇定平静。【台译参考】自从那个与哥顿·芬治及卡罗莲·温盖特灾难性的聚会后,伊迪丝似乎已经认命了,比婚后任何一刻都来得平静。

    098 她会坐上⼏个⼩时做针线活⼉或者绣桌布、围裙之类的,嘴唇上挂着⼀丝冷淡的微笑。

    【评】原文:she would sit for hours working needlepoint or embroidering tablecloths and napkins, with a tiny indrawn smile on her lips.简中将“napkin n.餐巾”,错译成“围裙(apron)”。【台译参考】她可以连好几个小时都坐着做针黹或绣桌布及餐巾,嘴唇弯出深沉内敛的微笑。

    099 斯通纳以某种令系⾥新来的⽼师敬畏的强度和坚韧不拔的态度投身于⾃⼰的教学⼯作,这在稍微熟悉他的同事中招致⼩⼩的关切。

    【评】原文:Stoner went about his teaching with an intensity and ferocity that awed some of the newer members of the department and that caused a small concern among the colleagues who had known him for a longer time.简中有两处问题。首先简中翻译破坏原文句子结构,原文在an intensity and ferocity用了that awed...和that caused...两个并列的形容词从句来予以修饰,翻译时要么都放在前面,要么都单独成句。简中把其中一个提前,另一个单独成句,让人看不明白背后的逻辑。其次“招致”后面常跟不良后果,跟“关切”不搭,此处应理解为:这在稍微熟悉他的同时中引起了小小的担忧。【台译参考】史托纳在教学上展现认真而强烈的态度,虽让一些新进同仁十分敬佩,却使老同事们稍稍担心起来。

    100 她轻轻咬了口⾯包,拿围裙⼀⾓擦了擦嘴唇,定定地微笑着。

    【评】原文:She wiped her lips with the corner of a napkin and smiled fixedly.简中将“napkin n.餐巾”,错译成“围裙(apron)”。【台译参考】她原本正在小口啃着一片吐司,用餐巾的一角擦了擦嘴唇后,她专注地微笑着。

    101 他从桌边站起来,从伊迪丝身旁绕过去,几乎有些羞怯,然后收拾起自己的书和纸。

    【评】原文:He got up from the table and edged around her, almost shyly, and gathered his books and papers. 简中错译paper,该词理解为“纸”时应该是不可数,但原文中papers是复数,所以反推此处应该理解为“论文”。【台译参考】他站起来,几乎胆怯地小心绕过餐桌到伊迪丝身后,收拾他的书本和论文。

    101 我希望咱们能把这个当回事。

    【评】原文:I hope this will make a difference between us.简中错译make a difference,该短语意为:有作用;有影响,应理解为:我希望这能在咱们之间产生一些影响。【台译参考】我希望这个决定能在我们之间产生一些改变。

    102 她把睡⾐叠好扔进柜⼦⾥。

    【评】原文:She wadded the nightgown and threw it in the closet.简中错译动词wad。前文语境中伊迪丝一大早起来照镜子,行为举止较为神经质,不可能把衣服叠整齐,此处结合语境应理解为“把睡衣揉成一团”。【台译参考】...揉成一团甩到衣橱里。

    105 于是,那张曾经笼罩着他们激情光环的床成了她疾病的⽀撑。

    【评】原文:So the bed that had been the arena of their passion became the support of her illness. 简中错译arena n.竞技场,该词没有“光环”之意。【台译参考】曾经是他们激情的竞技场的地方,变成了她的病榻。

    第6章(10处)

    107 随后确认,斯隆是在星期五晚些时候或者星期六早晨死的,由⼏种貌似显然却⼜从未确诊的原因致亡......

    【评】原文:It was later determined that Sloane had died sometime late Friday night or early Saturday morning, of causes that were obviously natural but never precisely determined, 简中错译两处。一是obviously natural,大意是:明显自然的;“貌似显然”让人看不懂。二是precisely determined,大意是:被确切认定的,此处指死亡的原因被认定,而确诊一般指对疾病的诊断,原文并没有提及和疾病相关的内容,所以此处和“确诊”无关。【台译参考】稍晚他的死亡时间被确定介于星期五晚上到星期六清晨之间,明显是自然死亡,但是没有官方的明确认定。

    111 接着他⼜抬起头,右臂向外猛然伸出去,露出⼀段浆洗过、带金边的⽩⾊袖⼝,那只⻓⻓的苍⽩的⼿指上夹着⼀根烟。

    【评】原文:Then he lifted his head and shot his right arm out, exposing a stiff white length of cuff with gold links; there was a cigarette in his long pale fingers.简中错译link,结合语境link即cuff link,指袖扣,劳曼克思的白衬衫袖口处有一颗金色的袖扣,将该词译为“金边”属于无中生有。【台译参考】最后他抬起头,伸出他的右臂,露出紧着金色链扣的袖口,苍白细长的指缝间夹了一根香烟。

    112 从劳曼克思的狂妄自大,不拘⼀格,开⼼的尖酸劲中,斯通纳看到,虽然经过变形,但仍然辨认得出,其中有他朋友戴夫·⻢斯特思的影⼦。

    【评】原文:In Lomax’s arrogance, his fluency, and his cheerful bitterness, Stoner saw, distorted but recognizable, an image of his friend David Masters.简中错译fluency adj.(尤指外语)流利、流畅,该词没有“不拘一格”的意思。【台译参考】史托纳从罗麦司的高傲、能言善道,及不让人讨厌的愤世嫉俗中,看见了一个变形的却清晰可见的大卫·马斯达的身影。

    117 所以,到聚会那天,伊迪丝已经快要虚脱了。

    【评】原文:so that on the night of the party Edith was in a state of near exhaustion.简中连用已经和快要,属于病句。原文中伊迪丝已经处在疲惫的状态,所以应去掉“快要”。【台译参考】所以,到了聚会的当晚,伊迪丝已经精疲力竭。

    118 ⼗点钟的时候,⼤多数客⼈已经拿起盘⼦,上⾯堆着切成薄⽚的冷⾹肠、⽕鸡、腌杏,以及各种⼩⻄红柿装饰品,芹菜秆、橄榄、杏仁、脆萝⼘和切成⼩块的⽣菜花。有几个人只喝酒不吃菜。

    【评】原文:By ten o’clock most of the guests had taken plates piled with sliced cold ham and turkey, pickled apricots, and the varied garniture of tiny tomatoes, celery stalks, olives, pickles, crisp radishes, and little raw cauliflower ears; a few were drunk and would not eat.三处错误。首先原文中garniture后面的介词短语加了一大堆词,这些词应该是放在一起的,但是简中把tomatoes单独断开,翻译成“以及各种小西红柿装饰品”,然后把其他的词扔在后边,这翻译得很抽象。此处应理解为“以及小西红柿、芹菜杆、橄榄、泡菜、脆萝卜和小块生花菜等各种装饰品”。第二处是把“pickle n.泡菜”错译成“杏仁”。第三处,原文中a few were drunk and would not eat指一些人喝醉吃不下了,他们不仅喝了酒而且吃了菜,并非“只喝酒不吃菜”。【台译参考】到了十点钟,大部分客人的餐盘上已经放满切片的火腿和火鸡、腌渍杏桃,及各类的配菜,像小番茄、芹菜梗、橄榄、泡菜、脆萝卜和花椰菜;几位喝醉的客人已经不能进食。

    118 在酒精的作⽤下他的⾆头已经松软,虽然说话还准确,声⾳已经失去了冷嘲热讽的棱⾓,似乎已经毫不设防。【评】原文:The liquor loosened his tongue; and though he spoke precisely, his voice lost its edge of irony, and he appeared without defenses.简中错译loosen one’s tongue,这是一个固定搭配,指让某人无拘无束地说话,结合语境应理解为:酒精让劳曼克思开始无拘无束地说话。【台译参考】酒精让他变得多话,尽管他说话用字仍是精确的,但声音中的反讽语气已然消失,自我防卫也似乎被撤走。

    119 两⼈在派对留下的垃圾中坐着,挨得很近,像置身于一座孤岛上,为了取暖和安全,搂在⼀块⼉。

    【评】原文:They sat close together amid the debris of the party, as if on an island, huddling together for warmth and assurance.简中把“huddle v.(通常因寒冷或害怕)挤在一起”错译成“搂在一块”,斯通纳和劳曼克思搂在一起怕是不妥。【台译参考】他们被聚会后狼藉的杯盘所围绕,比邻而坐,仿佛在荒岛上两人互相取暖,彼此激励。

    第7章(11处)

    126 他没见过的这些年布恩维尔有了点变化。

    【评】原文:Booneville had changed little during the years he had not seen it.简中错译little,此处应理解为几乎没有变化。【台译参考】他离开以后,这么多年来布恩维尔的变化不大。

    126 ⼏辆⻢拉的⻋,钢圈轮⼦敞篷⻋还在附近。

    【评】原文:and a few horse-drawn, steel-tired wagons were still around, 原文中horse-drawn和steel-tired都是修饰后面的wagon,所以只有一种车。【台译参考】少数铁轮的运货马车仍然到处可见,

    126 有时⻋轮刮擦街道和路沿时会散射出⽕星。

    【评】原文:the wheels sometimes giving off sparks as they scraped against the concrete paving of street and curb.

    简中将give off v.发出、放出错译成散射。散射指光线、声音等由一点向四周发射、传送,不能用在“火星”身上。【台译参考】轮子刮到路面或人行道的混凝土时会击出火花。

    126 ⾃⼰家的那幢房⼦却没有什么实质性的变化。

    【评】原文:Nor had the house changed substantially. 简中乱用逻辑关系词,原文中的nor意思是也不,说明前面有另一个否定句,而这个否定句就是Booneville had changed little during the years he had not seen it.连起来就是:他离开以后,这么多年来布恩维尔的变化不大。自己家的房子也没有实质性变化。而且nor本身并没有转折相关的意思。【台译参考】他家的房子也没有多大的改变。

    128 他病得太厉害,都糊涂了,而且不知道自己在干什么。医⽣说,他⼤概还能⾏,否则应付不了。

    【评】原文:He was just so sick he was out of his head and didn’t know what he was doing. The doctor said he must have been, or he couldn’t have managed it.简中错译后面的句子,根据前文可知,he must have been是he must have been sick或者he must have been out of his head的省略,所以应理解为:医生说他一定是病了/医生说他一定是糊涂了,不然不会这样做。【台译参考】他病得疯了,不知道自己在做什么。医生说他一定是疯了,不然不会这样。

    129 他知道,⺟亲还维护着那个卑微的尊严,她想这样做时在这个过程中能找到的那份尊严。

    【评】原文:and he knew that she deserved the little dignity she could find in doing as she wanted to do.简中错译两处,一是将deserve v.值得、应得错译成维护;二是将a little一点错译成卑微,deserve表明此处并非一个贬义的语境。【台译参考】他知道让她做她想做的事,是她应得的一点点尊严。

    133 每天早晨斯通纳都要给她做上学准备,下午早早从⼤学回来,孩⼦快要回家时又去接。

    【评】原文:Every morning Stoner got her ready for school, and he was back from the University in the afternoon in time to greet her when she came home.斯通纳并没有去接孩子。原文中副词从句when she came home修饰动词greet,指斯通纳在下午从大学回家,而那也正是女儿回家时和女儿打招呼的时候。【台译参考】每天早上他打点好她上学的事务,下午从大学回家,也刚好是女儿从学校回到家里的时间。

    134 格蕾斯经常在⻩⾊纸上画些稚嫩⼜好玩的图画,然后⼀本正经地拿给⽗亲看,有时还会拿⼀年级的阅读课本上的⽂章⼤声读给⽗亲听。

    【评】原文:Grace drew awkward and charming pictures on sheets of yellow paper and presented them solemnly to her father, or she read aloud to him from her first-grade reader.简中把reader n.简易读物、读本错译成阅读课本,课本是教学所需的书本,而读本是课外读物。【台译参考】葛瑞丝会在泛黄的纸上画一些技巧稚嫩却十分迷人的图画,认真地给他看,或者朗读一年级读本给他听。

    134 他开始以⾃⼰隐约想到的各种⽅式对她进⾏教育,当孩⼦在他眼⽪底下逐渐成⻓,当她的脸蛋上开始显露出⾃⼰头脑⾥⾯运转的聪慧时,斯通纳满怀好奇和爱抚地观察着。

    【评】原文:In ways of which he was barely conscious he started her education, and he watched with amazement and love as she grew before him and as her face began to show the intelligence that worked within her.简中错译barely,将其译为“仅仅,勉强可能”。教育是非常重要的事,而且斯通纳也并非毫不关心女儿,如果斯通纳是意识到自己在教育女儿,那怎么会是“勉强、隐约意识到”呢?应该是内心非常明确才对。所以此处如果此处理解为“隐约、仅仅”就不太符合常识,应使用另一个含义“几乎不”——他以一种自己几乎没有意识到的方式开始了对女儿的教育,即斯通纳未必意识到,但是自己的言行举止已经开始影响女儿了。【台译参考】他几乎没有注意到,他启蒙了她的教育,他看见她在他面前长大,脸上开始展露发自内心的智慧,兴中充满了惊奇和爱。

    136 他终于感觉⾃⼰开始成为⼀个教师了,教师不过是这样⼀个⼈,对他⽽⾔,他的书就是本质,就是给他一种职业尊严,与⾃⼰作为⼀个⼈的蠢傻、缺点或者不够格没有多⼤关系。

    【评】原文:He felt himself at last beginning to be a teacher, which was simply a man to whom his book is true, to whom is given a dignity of art that has little to do with his foolishness or weakness or inadequacy as a man.请注意teacher后面的两个形容词从句,第一个which...里的动词是一般过去时,说的是过去的teacher;而第二个to whom...里的动词是一般现在时,说的是现在的teacher。但是简中把两个从句的内容直接放在了一起,没有进行区分。【台译参考】过去他仅仅是一位秉持书本为真理的人,现在他觉得他终于开始成为一位老师,他被赋予文学艺术的尊严,而这份尊严与他作为人的愚蠢、懦弱或不足没有太大关系。

    137 她暗⾃思忖,多少有些超然,同时⼜有些许意外:我⽐以前任何时候都更了解他了。

    【评】原文:she thought to herself, a little distantly and yet with some surprise, I know him better than I ever realized.简中将“distantly adv.带有距离地、疏远地”错译成“超然(超然指不掺杂个人情感)”。【台译参考】她心中带了距离却有点吃惊地自忖:我比我以前更了解他了。

    第8章(6处)

    140 焚烧和捣碎后残存的东⻄,她扫成⼀堆,从⾃⼰卧室旁边的卫⽣间的池⼦⾥冲下去。

    【评】原文:and what remained after the burning and pounding she swept into a small pile and flushed down the toilet in the bathroom that adjoined her room.简中把“toilet n.抽水马桶”错译成意义模糊的“池子”。【台译参考】最后她把烧不掉或敲不碎的部分全数集成一堆,拿到她房间旁的浴室里,扔进马桶冲走。

    141 她学会了抽烟,她训练出⼀种全新的说话⼝吻,那是⼀种冷淡、含糊的英国味道,⽽且略微有些尖利。

    【评】原文:She learned to smoke, and she cultivated a new way of speaking which was brittle, vaguely English, and a little shrill.简中把“brittle adj.(声音)尖利的”错译成“冷淡”。【台译参考】她学抽烟,她学习新的说话方式,声音尖利并略带英国腔,有点刺耳。

    142 这些学⽣既不解⼜难为情,渐渐不来了,斯通纳开始在⼤学咖啡馆或者散布在校园周围的某家⼩咖啡店⾥请他们喝咖啡聚会。

    【评】原文:The students, mystified and embarrassed, gradually stopped coming, and Stoner began meeting them for coffee in the University cafeteria or in one of the small cafes scattered around the campus.简中有两处问题。一是把cafeteria n.(常见于工厂、学校和医院)食堂错译成咖啡馆。二是后半部分“散布在校园周围”和“某家”前后矛盾,构成语病。原文中cafes是复数,说明斯通纳应该在很多家咖啡店里聚过会,所以应去掉“某家”。【台译参考】学生们觉得又困惑又尴尬,渐渐不再来了,而史托纳便开始在大学饭堂或在校园附近的小店与学生喝咖啡聚会。

    144 他们坐在餐桌边,格蕾斯找了个借⼝,拿了本书回到斯通纳的书房。

    【评】原文:They were at the dinner table; Grace had been excused and had taken a book into Stoner's study.简中错译had been excused,此处被动表明格蕾斯不是自己找借口离开的,而是被父母找了个借口支走的。【台译参考】*此句漏译。

    148 下午晚些时候,虽然疲惫但⼜洋洋得意的伊迪丝带着⼀个⼤包裹和精疲⼒竭、穿了件浆得⼲硬、缀着⽆数褶饰的新⾐服、根本不⾃在的⼥⼉打道回府,泡泡裙边下⾯,⼥⼉的两条细腿像可怜的柴棍般踉跄地迈动着。

    【评】原文:Late in the afternoon, weary but triumphant, Edith returned with a load of packages and an exhausted daughter desperately uncomfortable in a new dress stiff with starch and a myriad of ruffles, from beneath the ballooning hem of which her thin legs stuck out like pathetic sticks.简中把“a load of packages一大堆包裹”错译成“一个大包裹”。【台译参考】那天傍晚,伊迪丝疲累却得意洋洋地带着大包小包回家,疲惫不堪、浑身不舒服的女儿穿着一件硬邦邦的、上了浆的裙子,自腰身以下像气球般膨起来,裙摆上满是皱褶,露出的双腿,像两根凄凉的棍子。

    148 她只是很偶尔才给孩⼦办⼏场⼩⼩的聚会,来参加的都是邻居的孩⼦来参加,各个衣着僵硬、正式,⼼怀怨恨,闷闷不乐。

    【评】原文upon the slightest occasion she gave little parties for her, which neighborhood children attended, vindictive and sullen in their stiff, formal clothing;简中“来参加的都是邻居的孩子来参加”有语病,应去掉第二个“来参加”。【台译参考】她会找小借口为女儿开派对,请邻居小朋友参加,然而小朋友都穿着硬邦邦的正式服装,一副心有不甘的样子,闷闷不乐。

    第9章(16处)

    156 从过道的⿊暗中闪出⼀个⼈影出现在办公室的明亮中。

    【评】原文:A figure shuffled out of the darkness of the hall into the light of the room.简中把“shuffle v.拖着脚走”错译成“闪出”,沃尔克身有残疾,行动不会如此敏捷。【台译参考】有人拖着脚步从走廊的昏暗走进研究室的亮光里。

    160 重要的是我们会认识到语法、修辞、论理这些艺术对⼀个中世纪晚期和⽂艺复兴早期的⼈具有重复意义,我们在当代只能隐隐约约有所体会,如果没有受过历史想象的训练。

    【评】原文:It is important that we realize that these arts of rhetoric, grammar, and dialectic meant something to a late medieval and early Renaissance man that we, today, can only dimly sense without an exercise of the historical imagination.本句有三处错误,首先简中错译art,这个词指艺术时是不可数名词,而原文中arts为复数,结合语境应理解为“人文学科”。紧接着后面疑似把“重要”错写成“重复”。【台译参考】重点是我们要知道文法、修辞和辩证这三项人文学科对中古晚期及文艺复兴早期的人而言,其代表的意义,这是今天我们非要透过历史的想象才能隐隐约约地体会得到的。(*台译后半句疑似译错,文中条件关系是:没有历史的想象→只能隐约体会到。那么反之,通过历史的想象→清楚明白地体会到)

    161 他继续说:“再者,如果我们⽣活在20世纪,被问到这三艺中哪项最重要,我们可能会选择论理,或者修辞——我们最不可能选择的是语法。

    【评】原文:He continued: “Moreover, if we in the twentieth century are asked which of these three arts is the most important, we might choose dialectic, or rhetoric—but we would be most unlikely to choose grammar.简中疑似机翻,介词短语in the twentieth century作形容词修饰we,应理解为:(生活在20世纪的)我们,句子的主干是:如果生活在20世纪的我们被问到...。斯通纳1910年进入密苏里大学,1956年去世,本身就生活在20世纪,哪来的如果一说?

    【台译参考】他继续说,“此外,身处二十世纪的我们,如果被问到这三种人文学科哪一项最重要,我们可能会选辩证,或修辞——我们最不可能选文法。

    170 我们在这篇报告中听到⼀种解释,声称是对这种神秘性以及莎⼠⽐亚艺术中激昂的抒情性的⼀种解释。

    【评】原文:We have heard, in this paper, an account that purports to be an explanation of the mystery and soaring lyricism of Shakespeare’s art.简中错译后半句,前文中没出现mystery,第一次引出内容应该用a mystery,但是原文中是the mystery,出现语法矛盾,所以反推此处不能断成:an explanation <of the mystery> and <of soaring lyricism of Shakespeare’s art>。更合理的断法是an explanation <of the mystery and soaring lyricism><of Shakespeare’s art>,此时the后面的mystery和soaring都作形容词修饰lyricism,而the起限定范围的作用。所以此处应理解为:声称是对莎士比亚艺术中神秘而激昂的抒情性的一种解释。【台译参考】在那个报告里,我们听到一个说法,试图去解释莎士比亚的艺术里神秘而高妙的抒情诗体。

    171 证据问题,与⽂学批评迥异的乏味的学术研究程序特有的东⻄也令⼈遗憾地缺位。

    【评】原文:The question of proof, endemic to the dull course of scholarship as distinguished from criticism, is also sadly at lack.简中疑似机翻,原文简化形容词从句(which is)endemic to the dull course of scholarship修饰the question,而简化副词从句as(it is)distinguished from criticism修饰endemic,此处应理解为:证据问题——它与乏味的学术研究方法难舍难分,同时又与文学批评截然不同——也令人遗憾地缺失。【台译参考】与文学批评截然不同,乏味的学术研究流行讲证据,而在此却严重缺乏证据。

    173 很显然,他前面放的那叠纸不过是一叠纸而已;讲到激情澎湃时,甚⾄都不看⼀眼在场的同学们,快要结束演讲时,他既兴奋⼜冲动,完全把同学们推开,置之不理,离他远远的。

    【评】原文:It became clear that the sheaf of papers on the desk before him was only a sheaf of papers; as he became heated, he did not even glance at them in pretense, and toward the end of his talk, in his excitement and urgency he shoved them away from him. 本句错译三处。首先简中对them理解有误,该词指前文中的the sheaf of papers,也就是沃尔克的讲稿,并非同学们。后面被漏译的介词短语in pretense也说明了这一点,该介词短语作副词修饰glance,指沃尔克不再假装看自己的讲稿。结尾处的them同样也被错译,此处应理解为讲稿,沃尔克的“看稿——不再看稿——自由发挥”是一个渐进的流程。【台译参考】大家也越来越清楚,桌上的一叠稿子就只是一叠稿子而已;当他讲到兴高采烈的时候,他甚至不再假装看稿,在报告结束前,他因过度兴奋和迫切而把稿子推到一边。

    173 她仍然不回答,脸上同样不动声色。她看着斯通纳,就像从教室⾥远远地看着沃尔克那样。

    【评】原文:Still she did not reply, nor did any expression come on her face; she looked up at him as she had looked across the room at Walker.简中将“look up at抬头看”错译成“看(look at)”。【台译参考】她没有回应他,脸上也没有任何表情;她抬头看他,就好像她在教室里隔着一段距离看华尔克一般。

    175 他摘掉眼镜,迅速擦了擦,脸上那种⾚裸裸的粗俗再度让斯通纳吃了⼀惊。

    【评】原文:He removed his glasses and polished them rapidly; again Stoner was struck by the naked vulnerability of his face.简中将“vulnerability n.脆弱、无助”错译成“粗俗”,该词没有这个含义。【台译参考】他摘下眼镜,迅速地擦拭着镜片;华尔克那张无助的脸再次让史托纳目瞪口呆。

    175 “除⾮这只是个不同意的问题,”沃尔克先⽣说,“我明⽩,⾃⼰的观点与你不合,可是我向来认为见解不同是很健康的事情。

    【评】原文:“Unless it is simply a matter of disagreement,” Walker said. “I realize that my ideas do not coincide with yours, but I have always thought that disagreement was healthy.简中错译healthy,将该词翻译为“健康的”显得极其突兀,此处应使用另一个含义“正常合理的”。【台译参考】“除非是意见不同,”华尔克说,“我知道我的想法与你不一样,但我一直觉得意见不合是好事。

    177 特别是不喜欢给⼀个⾃⼰头脑中有点东⻄的学⽣打不及格。”

    【评】原文:Especially I dislike having to flunk one who simply has got in over his head.”原文中be/get in over one’s head属于固定搭配,可用于形容某人能力不足,简中将其错译。【台译参考】尤其不喜欢当掉眼高手低的研究生。

    177 “那么,如果你给我看看⼿稿——今天下午你发挥⽤的这份⼿稿——我再看看事情能否挽救。”

    【评】原文:“Then if you will give me the manuscript from which you—deviated this afternoon, I shall see if something can be salvaged.”简中错译deviate,deviate from sth指背离、偏离某物,原文中形容词从句from which you deviated this afternoon修饰manuscript,应理解为:(你今天下午背离其内容的)手稿,指沃尔克下午没有按照手稿上的内容做报告。而简中“你发挥用的”把意思说反了,变成沃尔克下午是按照手稿上的内容作报告的。【台译参考】“如果你给我报告的手稿......那些你今天下午没有报告的部分,我会看看有什么可以帮你的。”

    178 沃尔克先⽣,这样讲可能⾮常肤浅,可我还是要郑重劝告你,重新审视⼀下你在这⾥的位置。

    【评】原文:Mr.Walker, it seems almost superfluous to say this, but I would most strongly advise you to reexamine your position here.这句话中的“superfluous”牛津解释为:more than you need or want,约等于unnecessary,意思是:过剩的,多余的。该词和“肤浅的”无关,简中译者把该词和形近词“superficial”混淆,后者才是:粗浅的,肤浅的。【台译参考】华尔克先生,这似乎都是废话,但是我还是强烈建议你自我检讨一下。

    第10章(15处)

    180 然⽽斯通纳并没有听到这事还有什么没完。

    【评】原文:And he had not heard the last of it.简中将意思译反,not/never hear the last of it指某人被不断纠缠,没完没了,应理解为:这件事确实没完。【台译参考】真的是没完没了。

    181 他的脸庞宽⼤厚重,已经没有了棱⾓线条,⾯颊已经开始下垂,脖⼦后⾯的⾁开始成团地堆积起来。

    【评】原文:his face was heavy and as yet unlined, though his jowls were beginning to sag and the flesh was gathering in rolls on the back of his neck. 简中将“unlined adj.(皮肤)没皱纹的”错译成“没有棱角线条”,该词没有这个意思。【台译参考】他的脸胖呼呼的还没有皱纹,虽然下巴已经开始下垂,而且颈背上已积了好几圈的肉。

    181 斯通纳去费奇办公室的那天下午,两⼈热情地聊了会⼉⾃⼰家⾥的情况。

    【评】原文:On the afternoon that Stoner stopped by his office, they spoke for a few moments casually about their families;简中将“casually adv.随意地,漫不经心地”错译成“热情地


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:9分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 简单(170+)
  • 下载速度快(506+)
  • 无漏页(674+)
  • 排版满分(372+)
  • 四星好评(146+)
  • 体验好(291+)
  • 推荐购买(90+)
  • 超值(561+)
  • pdf(563+)

下载评价

  • 网友 曾***文: ( 2024-12-10 08:06:44 )

    五星好评哦

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-16 18:46:50 )

    品相完美

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-26 08:30:27 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 仰***兰: ( 2025-01-08 02:34:38 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-22 03:12:51 )

    五星好评

  • 网友 宫***凡: ( 2024-12-30 05:05:11 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-12 14:14:34 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-12 21:43:03 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-21 09:15:44 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-16 08:51:11 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-11 09:31:36 )

    你要的这里都能找到哦!!!


随机推荐