智汇书屋 -庄子
本书资料更新时间:2025-01-09 19:28:16

庄子 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

庄子精美图片
》庄子电子书籍版权问题 请点击这里查看《

庄子书籍详细信息

  • ISBN:9787548046325
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:39.40元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:28:16

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:庄子在线阅读

在线听书地址:庄子在线收听

在线购买地址:庄子在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:蓝蓝和月月 发布时间:2022-11-13 23:18:29

    口水、流水账,不喜欢。

  • 作者:沉空 发布时间:2023-02-09 17:20:53

    对庄子的思想辩证地去看,个人感觉经典的还是《逍遥游》,后面的内容就有些偏执了。

  • 作者: 发布时间:2020-11-26 11:31:02

  • 作者:香径何寂寂 发布时间:2024-02-10 18:00:19

    非常漂亮,非常有生活气息的一部作品。以人物为主题和中心,清水出芙蓉,天然去雕饰。没有过多花哨的修饰反而彰显人物本身的天生丽质。

  • 作者:老道游子 发布时间:2023-02-07 20:23:36

    一本不错的庄学入门书

  • 作者:Khayyám 发布时间:2018-03-25 10:16:42

    第一次这么细细品味大连的建筑

    真好


深度书评:

  • 《玉米人》后记——得失寸心知

    作者:上海译文文学室 发布时间:2013-12-03 10:59:08

    【后记】得失寸心知 作者:刘习良(《玉米人》译者)

    7月中旬,收到上海译文出版社文学编辑室编辑寄来的一封信。信中说:“我们出版社最近买到了危地马拉作家、诺贝尔文学奖得主米格尔•安赫尔•阿斯图里亚斯的三部代表作的版权。”其中之一就是《玉米人》。出版社希望使用我和笋季英的译本。

    初读来信,心情亦喜亦忧。作为译者,自然高兴看到自己的译著和尽可能多的读者见面,更何况上海译文出版社是外国文学的专业出版社,而且购买了《玉米人》的中文专有翻译和出版权。忧的是如今社会浮躁风气甚盛,究竟还有多少人肯于坐下来,静心阅读纯文艺作品?刘编辑告诉我中文版《玉米人》已经绝版,不少读者还是希望买到这本书。阅读市场调查是出版社的专长,我宁可相信他们的结论。于是,经过反复沟通、商讨,终于在7月下旬双方签订了《委托翻译合同》。

    事情一旦确定下来,翻译《玉米人》的往事,再一次浮现眼前。

    那是1980年4月下旬。当时在中国社会科学院外国文学研究所工作的同窗老友陈光孚建议我和笋季英翻译《玉米人》。那时候,我对米格尔•安赫尔•阿斯图里亚斯的创作了解甚少。只知道他的《总统先生》被称作“政治小说”,《玉米人》被称作“社会小说”。6月上旬,拿到原著,读了开头几页(描写加斯巴尔•伊龙似梦非梦、亦梦亦觉那一场),竟然不知所云。硬着头皮读下去,书中出现了一些故事情节,能够读懂了。试译了两三页,实感力不胜任。犹豫了四个月之久,到10月上旬方才勉强答应下来。不料,这颗“苦果”我们竟啃了四五个春秋。

    1979年,我被任命为中国国际广播电台拉美部副主任;1982年,又被任命为中国国际广播电台副台长。笋季英在中共中央联络部工作,经常陪同来华访问的拉美外宾到国内四处访问。对我们来说,翻译外国文学作品纯属业余爱好。因此,可以利用的时间只有清晨、夜晚以及节假日。屈指算来,至少花费了两三年左右的时间才算完成。

    翻译《玉米人》之前,我们已经合作翻译过加西亚•马尔克斯的《枯枝败叶》、《恶时辰》以及几篇短篇小说,从来没有感到如此费劲。我们一起研究过:这是为什么?结论是:翻译《玉米人》我们有四方面的不足。

    首先是不熟悉作品中描写的危地马拉印第安人的生活细节,特别是他们的思维方式。书中大量出现的饮食服饰、宗教典仪、民风民俗等都具有浓厚的民族色彩,花草树木、飞禽走兽带有强烈的地方特色,表达这类事物的名词都成为大大小小的“拦路虎”。其次是不大了解超现实主义和魔幻现实主义的写作风格和写作技巧。那些神奇怪异、亦真亦幻的场面和半醒半睡的状态,既难理解,更难表达。第三是对阿斯图里亚斯的创作道路,尤其是《玉米人》的创作意图,缺乏基本知识,难以自觉地把握和传递作品的气韵和特色。最后是我们的汉语修养远远不足以传递这位具有世界声誉的大作家的丰富多彩的语言。作者对山林大火的威势、夜行山路的恐怖、野宴的热闹、市廛的繁华等场景做了细腻入微的描绘,使用了大量方言土语,创造了许多新奇的比喻,加上巫师的咒语、疯子的胡话、江湖医生信口开河、豁嘴儿人口齿不清,都要求译者掌握广泛的语言知识。

    “病因”找到了,剩下的就是“对症下药”了。

    一般地了解拉美印第安人的历史和现状,并非难事。只要查阅书架上存放的有关研究印第安人的中外文书籍、杂志,就可以了。另外,我曾经做过七八年的口译工作,和外宾闲聊时,听到不少关于印第安人的故事。但是,直接调查以便掌握第一手材料,实际上是做不到的。所幸的是1985年笔者有机会随同中国广播电视代表团访问墨西哥。在参观人类学博物馆时,看到一幅巨大的壁画。占居画面中央的是一颗茁壮的玉米杆,根部牢牢地扎在地下,下面横卧着一个印第安人。这幅画形象地告诉人们印第安人对“玉米”和“人”的关系的认知。他们认为“玉米”和“人”之间存在着血肉相连的关系:人靠食用玉米维持生存,死后化作养育玉米的肥料。如此循环往复,维持着印第安人的繁衍。代表团还游览了著名的印第安人遗址——奇琴伊察。导游领着我们参观了建筑完美的金字塔、精美的石雕和各种器物。还详细地介绍了印第安人对天神羽蛇的虔诚崇拜以及由此产生的独特的生死观。这些间接的调查总算帮助我们迈过了一道门槛,对印第安人的生活和思维方式有了一定的感性认识。

    我们不是外国文学的研究者,既没有能力,也没有兴趣钻研国外流行的各种文学流派。只是为了翻译《玉米人》,才阅读了少量介绍超现实主义的文章,获得一些粗浅的认识。从中得到的好处不过是不再为阿斯图里亚斯创作手法(不同于我们比较熟悉的现实主义创作手法)感到惊奇而已。魔幻现实主义是拉美文学主要流派,也是我国拉美文学研究人员的热门话题,报刊上发表了相当数量的论文。阅读这些论文,加上青少年时期阅读过《西游记》、《封神演义》、《聊斋》等古典小说,觉得魔幻现实主义还是不难理解的。结合翻译《玉米人》的体会,笔者也大胆提出了对魔幻现实主义内涵的表述(见“译本前言”)。

    1983年6月,我们翻译了两篇国外文学评论家撰写的论述阿斯图里亚斯作品的论文。一篇是危地马拉学者劳尔•列瓦的《阿斯图里亚斯的几部主要小说》;另一篇是墨西哥学者阿赖德•弗帕的《阿斯图里亚斯作品中的现实和非现实》。翻译这两篇论文,受益匪浅。 主要收获是对阿斯图里亚斯的生平、创作道路、创作意图、语言风格以及美学追求有了进一步的认识。

    在做好“外围”努力的同时,我们一刻没有放松翻译《玉米人》这一“核心业务”。我们两个人都没有专门研究过翻译理论,特别是文学翻译理论。翻译西语文学作品,只能靠“笨功夫”。第一步是“粗译”,就是以比较快的速度尽量准确地完成初稿。第二步是“细加工”,就是对初稿动“大手术”,花费的时间最多。在“把文学翻译视为翻译文学”的理念指导下,尽量用纯正自然的汉语修改初稿中屡屡出现的西化句子。第三步是“再加工”,对抄清后的二稿加工润色,重点在于求得译文通篇风格的统一。第四步是通读,自己读,有时也请“第一读者”读。在通读的基础上对三稿做适当修改。最后一步是阅读清样,只改动那些非改不可的地方。对这套做法,我们曾戏称为“死中求活”,或者说得好听一点,是“以勤补拙”吧。就这样,1985年8月终于五易其稿,交出了全书译文和前言、附录。

    翻译需不需要查字典?这似乎是个不言自明的事情。但是,的确有人说我:“你搞翻译,全靠字典。”虽然在北京外语学院本科学习了四年,又在高级翻译班进修了两年半,我还得承认,能够比较熟练运用的语汇仍然有限,不靠字典还是真不行。但是,“全靠字典”也不能解决所有难题。阿斯图里亚斯在《玉米人》中使用了大量的危地马拉特有的方言、俚语。按照字典的释义,有些词在原著的上下文中根本不通,或者干脆没有收入。运气再次眷顾我们。1984年,笋季英接待了一位危地马拉来访者,借着访问的空闲时间向他提出了一二百个语言问题。对方热情地一一作答。有些问题甚至引得他哈哈大笑。据来宾说,除了像他那样土生土长的危地马拉人之外,其他拉美国家的人恐怕也弄不懂那些方言俚语。

    自从1953年秋季进入外语学院,如今已经过去了将近60年。其中,绝大部分时间没有离开翻译工作。大约有三分之二的时间,从事中译西。中年以后,才开始西译中工作。我对翻译任务的理解,简单地说,是把用一种语言形式表达的思想内容准确无误地——理想的目标是“完美无缺地”——用另一种语言表达出来。在内容上,译文对原文具有绝对的依附性,这就决定了翻译本质上是一项被动性工作。在形式上,译者则应充分发挥译入语的优势,恰如其分地运用创造力,尽量完好地传递原文的风貌。因此,翻译的过程也就是译者凭借主观条件(主要是知识修养和语言功底)不断摆脱被动、发挥主动性的过程。

    以切身感受而言,笔者一直觉得翻译是个“苦差事”。“苦”就苦在译者非常被动。郭沫若先生是翻译大家。他在《谈文学翻译工作》中指出:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”因为“创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”翻译又是一件“乐事”。严复先生对翻译的“苦”“乐”有过绝妙的表述。遇到难解之词,“一名之立,旬月踟蹰”;经过反复推敲,多方查询,前后对照,突然“心悟神解,振笔而书”,喜悦之情油然而生,可谓其乐无穷!这些都是翻译先辈们的至理名言,我们一直铭记在心。

    如今,从事行政工作15年后,重返本业,喜悦之情绝非言语所能表达的!

                                                                                          刘习良

                                                                                         2012年8月3日

                                                                                          于知还室

  • 冰天雪地里,有你真好。

    作者:莫茉 发布时间:2020-01-18 12:15:08

    引言:

    我一直都很喜欢看绘本,翻开书页的时候,不同于文字书籍,那些五彩斑斓的图画,就很容易让我们进入一个童话般的世界,能抚慰我们伤痕累累的心,不同的时刻看,有不同的心情。

    接到这本书的时候刚好临近过年,人们的脸上洋溢着喜悦的微笑,都为了迎接新的一年,期待更好的光景。

    在此时此刻看一本喜欢的绘本,真的是非常不错的选择啦。

    《维吉尔和欧文》

    关于《维吉尔和欧文》:

    我们不能选择出生,不能选择父母,但是我们可以选择谁做我们的朋友,而独生子女的好处是感觉这整个世界都是围绕着自己旋转的,那么朋友应该也要是这样,我们小时候,分不清喜欢和占有欲,想成为对方眼中最重要的人,不喜欢被忽视,我付出了感情,希望对方回报我同样的感情,太在乎有时候反而成了一种伤害。

    只是我现在长大了,这种感觉我能够控制,但是还是会时不时冒出头来,她有其他的朋友,不像我只有她,我希望她也只有我一个朋友,虽然我也知道那不可能,所以我并不会说出来,就像企鹅维吉尔,发现了一只北极熊,想把北极熊占为己有,可是北极熊和每个人都玩得很开心,这让维吉尔很不开心,有被背叛的感觉,它生气、跳脚、闹脾气,说北极熊是自己的,必须跟自己玩。

    《维吉尔和欧文》

    北极熊说:“我不是你的,我的名字叫欧文。”维吉尔在冰山上发了一通脾气,躺在雪地里看天空,这时欧文说“来跟我们一起玩吧”。维吉尔很快就融入了新的朋友们中,愉快地玩耍了起来,它终于意识到自己错了,朋友是独立的个体,不是自己的所有物。

    给朋友空间,也是给自己空间,脱离我们是一体的融合状态,理解和尊重对方的选择,当你的朋友也成了我的朋友,大家一起愉快玩耍的时候,就不会那么分彼此了。

    不奢求做对方的唯一,我只想成为你最好的朋友。

    《维吉尔和欧文在一起》

    关于《维吉尔和欧文在一起》:

    我和我的朋友都是急性子,也看不惯慢吞吞的慢性子,有几次和慢性子的朋友一起玩,就会吐槽,哎呀,她怎么那么慢啊,出个门和蜗牛爬一样,我之前选择的方式是,尽量减少和慢性子的朋友一起玩,性情一致才能玩到一起去,我做得最差的,恐怕就是包容了吧,觉得人生太累,生命太短,随性而活吧。

    这本书就讲述了这样一个性格截然相反的朋友相处的故事,企鹅维吉尔喜欢第一个到学校,北极熊欧文则喜欢不慌不忙。回答问题时,维吉尔总是第一个举手,欧文却喜欢深思熟虑。欧文讲故事的时候,维吉尔耐不住性子,喜欢提前剧透……

    《维吉尔和欧文在一起》

    生活中的小摩擦不断,但是我们是朋友,我体谅你的急脾气,着急上火的时候,有我陪在你身边,你宽容我的慢吞吞,这世界有的是时间,可以让我们慢慢来。

    每个人都有他的步调,去应对周遭的事物,成长就是慢慢去磨炼自己的心态,急脾气也好,慢吞吞也好,都有优缺点,重要的是和朋友在一起。

    冰天雪地里,有你真好。

    END。


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 微信读书(308+)
  • 愉快的找书体验(282+)
  • txt(538+)
  • 二星好评(257+)
  • 无漏页(595+)
  • 经典(343+)
  • 还行吧(122+)
  • 超值(210+)
  • 强烈推荐(291+)

下载评价

  • 网友 饶***丽: ( 2025-01-03 21:28:32 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 方***旋: ( 2024-12-11 17:53:22 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 曾***玉: ( 2025-01-03 01:49:58 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-23 08:38:04 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-22 01:33:59 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 堵***格: ( 2024-12-18 01:48:56 )

    OK,还可以

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-14 05:51:31 )

    好棒good

  • 网友 曹***雯: ( 2025-01-04 00:01:47 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-24 13:25:21 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 国***舒: ( 2024-12-19 05:03:23 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 居***南: ( 2024-12-25 02:35:17 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 孙***美: ( 2025-01-06 04:56:11 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 丁***菱: ( 2025-01-03 21:26:16 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-10 10:38:38 )

    好棒啊!图书很全


随机推荐