智汇书屋 -艰难的转变
本书资料更新时间:2025-01-09 19:47:08

艰难的转变 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

艰难的转变精美图片
》艰难的转变电子书籍版权问题 请点击这里查看《

艰难的转变书籍详细信息

  • ISBN:9787214206145
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2017-7
  • 页数:296
  • 价格:42.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:47:08

内容简介:

1955年首脑会议的举行明显降低了东西方大国在20世纪40年代末50年代初冷战对抗的激烈程度,使得美苏两大国之间就相互对话的基本作用以及避免核战争的必要性达成基本共识。此后,冷战的方式由过去的只对抗不对话走向既对抗又对话,冷战的态势由持续紧张转变为在适度紧张与有限缓和之间来回摆动;国际关系的基本结构也由50年代初僵化的两极结构日益走向松散的两极结构。


书籍目录:

绪论

一 课题的提出与研究价值

二 国内外研究现状

第一章 冷战初期的美苏对抗僵局和面临的紧迫问题

第一节 渐入高潮的东西方冷战

第二节 麦卡锡主义运动与美国的极端反共主义

第三节 美国推动西德重新武装与《欧洲防务共同体条约》

第四节 苏联的德国政策与主动外交攻势

第五节 国际社会对冷战紧张对抗的疑问

第二章 苏美领导更迭与相互政策的初步调整

第一节 斯大林去世与苏联新领导集体的缓和攻势

第二节 美国新政府的对外新战略

第三节 美英对苏联新政府缓和政策的最初反应

第四节 NsCl62/2号文件与美国对与苏谈判的消极态度

第五节 苏联新领导的对外政策争论与传统立场重申

第三章 西德重新武装与美国“实力地位”政策

第一节 美欧分歧与《欧洲防务共同体条约》遇阻

第二节 美英协调与《巴黎协定》签订

第三节 核武库建设与美国军事实力的增长

第四章 赫鲁晓夫掌权与苏联对美国实力政策的应对

第一节 苏共高层斗争与赫鲁晓夫政治领导地位的确立

第二节 赫鲁晓夫访华与中苏协调

第三节 第一次台海危机的缓解

第四节 核力量、核政治与苏联“火箭核武器”战略

第五章 走向日内瓦:美国的决策

第一节 NSC5501号文件出台与美国对苏“演变战略”

第二节 美国政府确保《巴黎协定》生效

第三节 伦敦工作组会议及美英法外长协调

第四节 美国对四国首脑会议的基本政策

第六章 走向日内瓦:苏联的决策

第一节 欧洲集体安全体系倡议与华约组织建立

第二节 奥地利国家条约:扫清四国首脑谈判障碍

第三节 改善苏南关系与赫鲁晓夫确立外交主导权

第四节 苏联参加首脑会议的基本政策立场

第七章 日内瓦首脑会议:议题、争执与结果

第一节 谈判的氛围

第二节 欧洲安全与德国问题

第三节 裁军问题与“开放天空”

第四节 最后的妥协

第五节 共同的遗产

第八章 转变的逻辑

第一节 初次缓和实现的条件

第二节 缓和与转变的限度

第三节 日内瓦首脑会议的冷战史意义

参考文献

后记


作者介绍:

葛腾飞,法学博士,历史学博士后,解放军国际关系学院教授、博士生导师。研究方向为美国外交、大国战略、冷战史等。主持和参与多项国家、军队和省部级课题,出版专著《美国政治发展与对外政策》。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:艰难的转变在线阅读

在线听书地址:艰难的转变在线收听

在线购买地址:艰难的转变在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

1955年首脑会议的举行明显降低了东西方大国在20世纪40年代末50年代初冷战对抗的激烈程度,使得美苏两大国之间就相互对话的基本作用以及避免核战争的必要性达成基本共识。此后,冷战的方式由过去的只对抗不对话走向既对抗又对话,冷战的态势由持续紧张转变为在适度紧张与有限缓和之间来回摆动;国际关系的基本结构也由50年代初僵化的两极结构日益走向松散的两极结构。


精彩短评:

  • 作者:小兔芭妮 发布时间:2021-02-10 22:17:32

    Big cat 系列暂且为止了,再往上刷认知能力不够用了。

  • 作者:深山夜读 发布时间:2009-06-25 00:01:59

    老生常谈,聊无新意。

  • 作者:wangliang99 发布时间:2014-02-07 10:23:16

    都是短信段子合集,适合有需要的朋友参考。普通人看了没啥意思。

  • 作者:Flipped 发布时间:2019-03-14 23:47:39

    理论入门第三本。太理论,特别是优先购买权,难。

  • 作者:李花未白 发布时间:2022-04-13 15:58:48

    内容三星,装帧加一星

  • 作者:MetalDudu 发布时间:2015-12-04 15:40:31

    负鼠的特技,以及虫子馅饼。20151204


深度书评:

  • 谢谢你不辞辛苦 让我看到 这世界并非那么荒凉

    作者:洪水萌兽 发布时间:2020-07-31 11:19:29

    30岁了,如果能像别人一样忍住婚姻中的那些失望完全可以毫无悬念的安全过完一生,可是强烈的不甘心,生生把自己的人生搞成离婚带娃的HARD模式。我郝志恩,是条真汉子。

    当老天安排的惊喜在我眼前时,我以为不过又是个能令糟心生活更进一级的小台阶。谁知道30岁了,一个陌生的小P孩能和我的生活有了交集,年龄?人生观?价值观?没一项合适的。顶着初见的厌恶硬是一步一步走到了相爱!(可能老天喜欢玩颠覆。)

    所有的冷静、理智、现实,都不见了,统统不见了。我KRREN郝的面具,日积月累的战斗生活给我涂上的面具,沉重到再多的卸妆水也卸不下来的面具,唯有在你面前,没了,没有防备,没有条条框框,仿佛变成了另外一个人。是你,才华横溢的,满心纯真的,一身正气的金天。

    生活让女人必须成为一个斗士,也会有一个人让你回到你原来的样子。

    谢谢你不辞辛苦 让我看到 这世界并非那么荒凉

  • We perished,each alone.

    作者:远子 发布时间:2016-01-26 20:15:41

    第一次读完一个英文的长篇小说,以下所记的是一些零碎的感受和心得,不具备可读性。文题无关。

    1.之前也尝试读过《了不起的盖茨比》《老人与海》《一九八四》等小说的原著,听人说要一口气读完,不看中译,不能查单词才有效果。但是只要有一两个句子没看懂,注意力就很容易跑偏,所以每本书我都只读了十几页。这次我采用的方法是,一个小节一个小节地读,先读英文,再读中译,再回头快速浏览一遍英文,查出不认识的单词。这样可以确保读懂大部分的内容。

    2.伍尔夫的词汇量很大,喜欢用会用不同的单词来表达同一个意思,比如“易怒的,急躁的”,在同一个小节里,她用了 fractious peevish crusty irritable 等词,而且很多词都不太常用。这本书我一共查了600多个单词,我用的词典会标注单词的常用程度,我查的词绝大多数都是零颗星或一颗星(五颗星为最常用)。

    这些近义词在英文表达里有程度的不同,也可以看出讲话者的年龄和身份,但翻译成中文之后,好像很难传达出这层意思。中文里虽然也有很多近义词,但是好像要么都是很常用的,要么就是几乎没人用的古语。

    3.以前我不是很能理解为什么有些译者非常喜欢用成语来翻译,因为我觉得成语不太可能是一个准确的翻译(特别是那些有历史典故的成语)。不过这次对照阅读我发现,有些地方可能用成语表达确实是恰当的。比如:

    Then people might say she was tyrannical,domineering,masterful…she did not mind.

    (翟世镜译,以下简称“翟”译):人们也许会说她专横任性、盛气凌人、颐指气使……她可不在乎。

    原文用了连用了三个近义词表示强调,用三个成语来翻译似乎可以在语气上达到类似的效果。

    又比如 buried his light temporarily 在中文表达里似乎也只能与“韬光养晦”相对应了。 不过,我觉得这个中译本里成语用得还是太多了点。

    4.中英文里的词汇并不是一一对应的关系,当一个英文单词试图表达多个意思时,中文往往只能从中选一个。比如这句:

    We perished,each alone.

    (“翟”译):我们灭亡了,各自孤独地灭亡了。

    Perish可以翻译成“灭亡”,但它也有枯萎、腐朽的意思,是一个有“时间感”的词。所以中译本在很多地方使原文的意思变得更单薄了,不过这是没法避免的事情。

    5.原文里的节奏似乎是很难用中文呈现出来的。比如这句:

    She grew still like a tree which has been tossing and quivering and now,when the breeze falls,settles,leaf by leaf,into quiet.

    (“翟”译):她像一棵树一般静止了,那棵树刚才还在风中颤动、摇曳,现在风小了,书叶一片一片地静止下来。

    (我试着翻译了一下:“她像树一样平静下来,那棵树刚才还在风中颤抖、摇晃,而现在,凤小了,树叶一片接一片,安静下来。”但效果还是差不多的。)

    这样译当然是没问题的,不过原文的断句与意思是相呼应的。Which has been tossing and quivering and now:这几个连续的and表达出“那棵树”在风中摆动的连贯性,而the breeze falls,settles,leaf by leaf,into quiet 这几个逗号所起到的停顿形象地表现出“树叶一片接着一片静下来”的过程。这种通过节奏感制造出的美感,在翻译过程中似乎大多都丧失掉了。

    (伍尔夫还特别喜欢用“闪回”的写法,将同一个词组或句子在不同地方重现,翻译的时候为了照顾上下文的意思,往往会改变“那个词组或句子”的意思,原文里那种“变奏式”的重复也就体现不出来了。)

    6.类似的例子还有很多,又如:

    She creaked,she moaned.She banged the door.She turned the key in the lock,and left the house shut up,locked,alone.

    杜鲁门•卡波蒂在接受《巴黎评论》采访时说:“一个句子,尤其是临近结尾的句子,如果乱了一处节奏,或者分段失败,甚至标点有误,就可能把整个故事给毁了。亨利•詹姆斯就是善用分号的大师。海明威是一流的分段行家。而从听觉的角度衡量,伍尔芙从未写坏过一个句子。”

    至少,他评论伍尔芙的这句话,我现在有点明白是什么意思了。

    7.伍尔夫的小说里很多大长句,一个自然段有时候只有一个句子,不过读起来并不觉得很繁琐,因为从句能起到停顿的作用。但是翻译成中文后,需要补齐大量主语,这使得很多段落显得十分臃肿。(比如,在5里面的那个句子里,为了翻译那个which,后半句必须加一个主语“那棵树”)

    8.基于以上提到的几个原因,原文似乎比中译文显得更深沉,更简洁,更有诗意一些。

    9.读累的时候我会去翻翻别的中文书,这时候就会发现,它们都特别简单,读起来简直就是一种巨大的消遣……这大概这也是我读这本书的一大收获。


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:9分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:6分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:7分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • pdf(176+)
  • 中评(668+)
  • 三星好评(595+)
  • 差评少(58+)
  • 实惠(381+)
  • 全格式(570+)
  • 章节完整(257+)
  • 引人入胜(185+)
  • 值得购买(419+)
  • 傻瓜式服务(356+)
  • 服务好(512+)
  • 五星好评(628+)

下载评价

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-16 23:46:12 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 权***颜: ( 2024-12-21 17:01:08 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-15 09:25:13 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 石***烟: ( 2025-01-03 17:49:39 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 温***欣: ( 2024-12-24 22:27:12 )

    可以可以可以

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-13 04:32:19 )

    可以在线转化哦

  • 网友 师***怡: ( 2025-01-06 05:45:28 )

    说的好不如用的好,真心很好。越来越完美

  • 网友 郗***兰: ( 2024-12-19 20:26:45 )

    网站体验不错

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-22 11:23:12 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-25 12:24:59 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 堵***洁: ( 2024-12-11 01:29:59 )

    好用,支持

  • 网友 戈***玉: ( 2024-12-20 19:07:40 )

    特别棒


随机推荐