苏东坡传(图文版) 林语堂【正版】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
苏东坡传(图文版) 林语堂【正版】电子书下载地址
寄语:
【店主推荐,正版书放心购买,可开发票】
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
序者序
原序
卷一童年与青年
宋仁宗景祐三年至嘉祐六年(公元一0三六年——一0一年)
章文忠公
第二章眉山
第三章童年与青年
第四章应试
第五章父与子
卷二壮年
宋仁宗嘉祐七年至神宗元丰二年(公元一0六二年——一0七九年)
第六章神、鬼、人
第七章王安石变法
第八章拗相公
第九章人的恶行
第十章两兄弟
第十一章诗人、名妓、高僧
第十二章抗暴诗
第十三章黄楼
第十四章逮捕与审判
卷三老年
神宗元丰三年于哲宗元祐八年(公元一0八0年——一0九三年)
第十五章东坡居士
第十六章赤壁赋
第十七章瑜珈与炼丹
第十八章浪迹天涯
第十九章太后恩宠
第二十章国画
第二十一章谦退之道
第二十二章工程与赈灾
第二十三章百姓之友
卷四流放岁月
哲宗绍圣元年于徽宗中靖国元年(公元一0九四年——一一0一年)
第二十四章二度迫害
第二十五章岭南流放
第二十六章仙居
第二十七章域外
第二十八章终了
附录一年谱
附录二参考书及资料来源”
作者介绍:
林语堂(895-976)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。92年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。99年秋赴美哈佛大学文学系。922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。924年后为《语丝》主要撰稿人之一。926年到厦门大学任文学院长。927年任外交部秘书。932年主编《论语》半月刊。934年创办《人间世》,935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。944年曾一度回国到重庆讲学。945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。952年在美国与人创办《天风》杂志。966年定居。967年受聘为香港中文大学研究教授。975年被推举为国际笔会副会长。976年在香港逝世。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
编辑推荐
《苏东坡传(图文版)》是文学大师林语堂最得意的作品,中国现代长篇传记开标立范之作。苏东坡是诗人、画家,也是历代文人墨客从政的标杆。他感受敏锐。思想透彻,写作优美,作为勇敢。洁身自好。他从政官场但不精于自谋,对人亲切热情、慷慨厚道。虽不积存一文钱。但自己却觉得富比王侯。他深沉而不免于轻浮,处世接物。不拘泥于俗套,动笔为文则自然典雅 他为父兄、为丈夫,以儒学为准绳。而骨子里则是一纯然道家。以文才学术论,他远超过其他文人学士之上。他纯然一副淳朴自然相,故无需乎尊贵的虚饰 处此乱世,他犹如政坛风暴中之海燕,是庸妄的官僚的仇敌,是保民抗暴的勇士。历朝天子都对他怀有敬慕之心,历朝皇后都是他的真挚友人。
精彩短评:
作者:楚凌君 发布时间:2020-08-22 16:26:31
3.8分。对于了解行业全貌,国内外对比等宏观问题有帮助。
作者:戴一 发布时间:2012-10-02 22:52:19
不解豆瓣上评分为何这么低,至少他解释了两个问题,第一莱布尼兹是否看到过伏羲八卦,第二莱布尼兹是否收到伏羲八卦的影响,都是有证可考的,而且并没有牵强附会啊,至少没有得出计算机来自八卦这种荒谬的结论
作者:一捧寒心 发布时间:2012-08-30 22:21:16
作为了解江苏的入门书,还是很值得一读的!
作者:挠挠 发布时间:2018-09-02 14:30:03
2018292
作者:小意 发布时间:2021-12-28 21:19:50
她长得像秦海璐
作者:猴猴猴 发布时间:2020-11-19 15:57:42
鸡肋……
深度书评:
翻译问题
作者:Jeanne d'Hsiu 发布时间:2017-11-28 20:52:27
翻译的实在太差了,有些地方没译到就算了,但有些实在没法忍,翻出来的逻辑完全就不对。下面我就选择问题比较严重的。大家做个参考
1The fear and hate with which he and his writings filled the orthodox and "respectable" members of the Han Chinese and Manchu official hierarchy may be compared with the horror and detestation which heresy and witchcraft aroused in medieval Europe, or which Fascism and Hitlerism arouse among their respective opponents today.
译者翻译是:满怀着忧虑和忿恨,他和他的作品常常把正统的说教、在中国“颇受尊敬”的人和满清官僚政治体制喻为令人恐怖和憎恶的东西,好比是中世纪欧洲的异教徒和巫术,或是今日为欧洲人所敌视的共产主义和法西斯主义。
然而,这句话主语应该为fear and hate(恐惧和忿恨),with which 后面为对主语的解释说明。中间的be compared with 应该是与什么相比,而不是“喻为”,作者是不是把be compared with和be compared to 混淆了。还有,Orthodox是怎么被译为“正统的说教”的,这里Orthodox明明是和“respectable”一起修饰“members”。其他的不说,整句话的意思应该是指康有为的思想引起了满汉官僚的恐惧与反感,翻译的却把意思给搞反了。真的是牛唇不对马嘴
本人所译:他和他的著作引起了恪守正统与“可敬的”的满汉官僚的恐惧与憎恶,这种恐惧与憎恶,可以与中世纪欧洲因异端与巫术,或者今天法西斯主义和希特勒主义于各自敌人上产生的恐惧与憎恶相比拟。(感觉自己还是翻的有点啰嗦)
2 K'ang and his imperial colleague failed in their attempt to establish the New China of their dreams not because their dreams were intrinsically absurd or impossible of fulfilment but for reasons which do no discredit to the character or the intelligence of either.
本文翻译:康有为和皇上为建立其梦想的中国的努力遭到失败,并不是因为其梦想的内在不合理性或者其不可能实现,而是因为那些并非因为个人性格和智力方面的原因
前面翻译的很正常,只是最后一句翻的可能不对。先不说英文原文,翻译的逻辑明显不对。最后一句明显就实指失败的原因,但翻译成–并非因为个人性格和智力方面的原因。完全是驴唇不对马嘴。大家听起来可能很饶。打个比方,人家问你,你成绩高的原因是什么,你回答说是那些非个人性格和智力方面的原因。这不跟没说一样吗?回到原文,do no discredit to the character or the intelligence of either这句话可以理解为 do credit to归因于
参考翻译:而是因于为改革者自身的性格还有能力有欠缺
3 they would be able to annihilate the reform-movement under cover of what in China would pass for orderly constitutional procedure.
翻译:他们便可以摧毁维新运动,但在表面上却又秩序的按照法律程序行事
constitutional procedure直译成法律程序?和中国那时的现状不符吧。读起来有着有严重的错置感。constitutional翻译成"根本的"会不会更好点。这里的cover肯定不是外表,应该是借口。
个人翻译:在被认为合乎中国根本运行秩序的借口下,他们可以摧毁维新运动
4 she was determined that he should not have access to a more liberal school of thought than that in which she herself had been brought up; so two fanatical reactionaries—Ch'ung Ch'i and Hsü T'ung—were put in charge of his education
翻译:她决定不让他到思想较为自由的学堂苏,而由她亲自教养,并指定了两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育
这里译者把"she herself had been brought up"翻译成"她亲自教养"明显就不对,应该是"她自己受教育"这段话明明就是为了修饰that。还有,译者把school译为学堂,乍看好像很对,但school后面是有加of thought. school of thought可以理解为思想派别。
个人翻译:她决定他不应该接触较为自由的思想,而应该接受她(即慈禧)从小接受的教育(即传统思想的教育)。所以让两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育
50 Humiliating as this mission was, much happier was the lot of prince Ch'un than that of his imperial brother he represented. emperor would have rejoiced if he could have conducted it in person and thereby have escaped from the thralldom in which he continued to drag out his wretched existence for another seven years.
翻译:对义和团事变的结局,光绪皇帝应该感到庆幸,他逃脱了被老佛爷废黜的命运,在帝位上又消磨了七年不幸的时光
老实说,当初看到英文原文,再看了本书翻译,我都怀疑和译者看的是不是同一个英文原版。但这本书明明就是依据1934年原版来的,我看的英文原版也是如此。为什么翻译者会翻成这个样子?首先,是删减,这么大段话就译了这么几句,而且译的也不对。
个人翻译:虽然这次的出使是令人耻辱的,然而,醇亲王的命运比他所代表的哥哥光绪皇帝好多了。如果光绪皇帝自己能够亲自出使,逃离那个他于后来七年苟延残喘的囚牢,他应该是会感到高兴的
7 that I once made the suggestion to my colleagues in the Forbidden City that we might actually turn that tendency of his to good account by adopting the following general principle: If two possible courses of action present themselves, ask prince Ch'un which in his opinion should be followed—then follow the other.
本书翻译:我进入紫禁城后,曾和同僚们说,如果有两个方案摆在那儿时,醇亲王简直不知道该怎么办,他一会是这,一会儿又是那。
首先是删减,还有最后一句翻的也不对。
本人翻译:我进入紫禁城后,曾给我的同僚提建议。如果有两个方案呈现在他们面前,去问醇亲王怎么选,然后选择另一个。通过这种原则,我们就可以根据醇亲王的偏好而得到个好的结果(good account 我不知道怎么翻)
8 he began to develop a curious strain of vanity which manifested itself in odd ways and may have been due to what in the fashionable jargon is called an inferiority complex.
本文翻译:他开始为自己的血统沾沾自喜,这种心境用一种时髦话来说,就是劣等的变态心理
来来来,翻译者,你过来,这个所谓的"血统"在文中有体现吗?你这是瞎来啊。还有inferiority complex 你是怎么给翻译成"劣等的变态心理"的,醇亲王是平庸无能,但还称不上变态。是不是因为inferiority有次等的意思,complex 有复杂的意思,所以就这翻,但人家这个词组有个固定的意思,那就是"自卑感"。
本人翻译:他开始发展出一种古怪(curious)的虚荣感,举止反常。这种心境用一种时髦话来说,就是自卑。
8To this day he is blissfully ignorant of any political or other shortcomings in himself, or of anything whatever in his career as a ruler or as a statesman that deserves censure or contempt. He has about him an air of bland self-satisfaction which seems to be the outward sign of an inward malaise and which may indeed have its defensive uses; for if that malaise were to emerge above subconsciousness it might drive him mad with shame and despair.
本书翻译:在那些日子里,他忘乎所以,陶醉在自我满足中,借此排遣内心深处的自卑和阴影。作为一位丧权辱君的承担者,羞愧难当的自责甚至要把他逼疯,他拼命想从那种心境中解脱出来。
明显是删减了,而且有些语态也不对吧。第二句话乍看比较难理解,把about him 往后挪就可以了。he has an air of… about him
本人翻译:直至今天,他忘乎所以,不了解自己任何政治上与其他方面的不足之处,也不了解任何其作为统治者或者政治家在其生涯中应受指摘和蔑视的地方。他沉浸在冷漠的自我满足中,这可能是心神不宁的外在表现,也是其内心的自我防御。因为如若那不安从潜意识里摆脱出来,他可能在羞愧与绝望中走向疯狂。
第五章
9Nevertheless, that is no reason why we should gratuitously bestow on her the admiration due to those whom "history will rank among the greatest rules of mankind."
本书翻译:而把其列入"世界上最伟大的统治者之列",也并不是没有一点理由
我又想捅死这个翻译的,翻译的意思和原意完全是想反的,翻译者,这章是你翻译的,前文你也知道,作者对慈禧什么态度你也是清楚的,怎么翻出这个鬼东西来
本人翻译:虽然如此,我们也没理由平白的把应属于那些"世界上最伟大的统治者"的赞誉放在她(即慈禧)的身上
10:if she did not receive from others the full measure of flattery that she craved, she did not hesitate to lay it on herself with a trowel that Lord Beaconsfield would have been delighted to borrow for purposes of his own.
本书翻译:她爱虚荣,从不拒绝任何讨好与奉承。
这段无疑也是大删减了。
这里有个难点,lay it on或者lay it on with a trowel有极力奉承的意思(为什么会有这种意思,我也不清楚,好像是莎士比亚生造的一个词)。lord beaconsfield,即1874年后,维多利亚女王时期的首相迪斯雷利,这哥们在位子上,极力奉承女王,和女王维持着良好的关系。
本人翻译:如果她没有得到她所渴求的的讨好与奉承,她会毫不迟疑吹捧自己。如果比肯斯菲尔德男爵能够借用这种吹捧能力,他应该很开心能用此达到自己的目的
感觉这段是非常好玩的,庄士敦是一黑黑两。可惜译者没译
从第六章开始本书的翻译基本没出现什么太大问题,有也是比较无伤大雅的。这里就不列出来了,总体不错。为什么会前后翻译水平不同,因为这本书是多人合译的,不同章节不同的人翻。前面章节翻译者水平明显不如后面的。
讲个故事给你听
作者:指甲划过黑板 发布时间:2009-09-18 13:42:34
命题作文总是不好写的吧。小学生,大作家,看到命题作文一般都会挠头。弄艺术顶要紧的就是自由,戴着枷锁跳舞,身体好的也能勉强把一支曲子撑下来,但万千仪态再不可强求了。
“重述神话”是据说是由英国一个出版社发起的,请各国的大作家把本地著名神话传说故事重写一遍。为什么要重写呢?无从揣度出版社的用意,但我们已陆续看到了苏童——孟姜女——《碧奴》、叶兆言——后羿——《后羿》等。阿来的《格萨尔王》位列其中。格萨尔王的大名早就听说过,知道是藏族的大英雄,其英雄事迹依托神话故事在民间广为传颂。有意思的是传颂故事的人本身也成了传奇故事,上天把格萨尔的故事埋藏于人间或某个人心中,这种方法被称为“伏藏”,上天选中的讲述故事的人被称为“仲肯”。于是阿来结构本书时就并列了两条线索,一边讲述格萨尔的故事,一边讲述仲肯的故事。某种意义上,阿来亦是一个仲肯,只是选中他的是出版社,想是没得到上天的伏藏吧,所以故事就讲得有些平淡。个人感觉作者没找到最合适的语言,不见了《尘埃落定》里的空灵飘逸,亦不见《空山》里的举重若轻。只是,这个题材,这个故事,又能怎么去讲呢?曾经的《科幻世界》主编好像不太愿意写一部玄幻小说,他选择了最老实的叙述方式,像《西游记》、《水浒传》那样去说一个故事,于是我们就看到“卜得一个吉日,三人收拾停当,牵马上路了”这样的语句。阿来未必是讲述这个故事的最佳人选,自己也未必真愿意这样去讲,只是放眼当今文坛,这个活儿又有谁敢接呢?所以阿来就老老实实地讲故事,我们就老老实实看故事好了。看到结尾,英雄功德完满返回了天界;我们看完了,知道了这个故事,合上书本,高高兴兴地吃饭睡觉上班上学去吧。
网站评分
书籍多样性:5分
书籍信息完全性:7分
网站更新速度:8分
使用便利性:5分
书籍清晰度:9分
书籍格式兼容性:6分
是否包含广告:4分
加载速度:5分
安全性:7分
稳定性:9分
搜索功能:7分
下载便捷性:4分
下载点评
- 可以购买(218+)
- 章节完整(83+)
- 无漏页(669+)
- 服务好(252+)
- 傻瓜式服务(479+)
- 内涵好书(448+)
- 内容完整(466+)
- 无广告(540+)
- 实惠(470+)
- 博大精深(371+)
- 已买(145+)
- 好评(131+)
下载评价
- 网友 谭***然: ( 2024-12-18 06:37:15 )
如果不要钱就好了
- 网友 师***怡: ( 2025-01-03 14:39:45 )
说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
- 网友 师***怀: ( 2024-12-25 20:07:12 )
好是好,要是能免费下就好了
- 网友 堵***洁: ( 2025-01-05 23:11:24 )
好用,支持
- 网友 丁***菱: ( 2024-12-20 16:47:05 )
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
- 网友 康***溪: ( 2024-12-31 16:42:28 )
强烈推荐!!!
- 网友 马***偲: ( 2024-12-16 04:25:26 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 居***南: ( 2025-01-08 12:58:50 )
请问,能在线转换格式吗?
- 网友 温***欣: ( 2024-12-20 05:26:24 )
可以可以可以
- 网友 相***儿: ( 2025-01-04 15:36:25 )
你要的这里都能找到哦!!!
喜欢"苏东坡传(图文版) 林语堂【正版】"的人也看了
【正版保证团购优惠】中学化学教师计算机教学应用教程 方其桂 人民邮电出版社 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
China 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
中公版2013广东公务员专项教材判断推理考点精讲与高分题库 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
新版剑桥PET考试 词汇必备+单词默写本【2020年新版考试】剑桥通用五级考试B1 Preliminary for schools (PET)(套装共2册,附赠音频) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
诗经(朱子集注本) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 【正版库存轻度瑕疵】莫菲 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 2022春自读课本听时光飞舞 八年级8年级下册人民教育出版社正版 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 2016考研西医综合考点速记掌中宝 内科学 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 室内设计手绘表现 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 使命(让历史感同身受) 9787532779673 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 9787539771915 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 江河万古流--中华文明巡礼(精)/冯天瑜文存 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 2002年全国3+X高考.全国著名重点中学高考模拟试卷精选.理科综合 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 宋词三百首儿童注音版诵读本国学经典启蒙诵读当当自营同款适合小学生一年级经典书目二三年级课外阅读书4 5 6 7 8 9 10岁儿童畅销书前十名 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 考研英语高分写作(大作文) "极简笔记"系列全新改版 2024 白子墨,陈勇红 编 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:9分
人物塑造:5分
主题深度:8分
文字风格:3分
语言运用:3分
文笔流畅:3分
思想传递:5分
知识深度:6分
知识广度:8分
实用性:4分
章节划分:7分
结构布局:4分
新颖与独特:8分
情感共鸣:7分
引人入胜:7分
现实相关:3分
沉浸感:8分
事实准确性:5分
文化贡献:8分