书之重,评之轻 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书之重,评之轻电子书下载地址
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:真理部没有谎言 发布时间:2024-03-02 00:25:40
无聊随便翻翻还给翻完了,虽然技术性一点的都跳了,但还是了解到一些。
作者:henrytea 发布时间:2019-08-20 12:39:27
反应模式:增长、困境、稳定、自负。And make continuous contributions, which are unique, to your customers without concerning competitors.
作者:程言成语 发布时间:2022-06-05 17:54:31
完全是一本拼凑性质的图书,所有资料没有严格筛选甄别,东拼西凑!唯一可取的是标题的归类,但往下阅读,误人子弟。
作者:董道 发布时间:2022-01-03 20:05:58
有些部分稍嫌混乱,尤其是中国、西方、少数民族等几个概念横向对比的时候,叙述很难说是准确的。但整本书很有启发性,差序格局、长老统治等概念的提出,以及从社会结构角度对生育和婚姻意义的阐述,提供了一个很好的角度去重新看待一些习以为常的现象。
作者:尼采与尼玛 发布时间:2021-10-17 00:09:47
按需,选择性的阅读。
作者:爱吃蓝莓火龙果 发布时间:2020-12-16 20:57:00
经济学著作书评参考,光是几位大家的序言就很有见地了,脱离网络的世界,翻动书页会发现中国的知识分子一直在思考,而我们自己处于现在的位置也是有原因的,慢慢朝着未来努力吧
深度书评:
关于《Lonesome Dove》/《孤独鸽》的中译本
作者:沈烟 发布时间:2021-11-06 15:21:12
帮妹妹挑中译本,记录一下。
只对比了第一章,所以就
无可争议的以偏概全。
2024.02.16. 补丁·省流:
王约西和袁凤珠老师的译本最好,并且将于 2024.03 再版。
新版豆瓣链接:
《孤独鸽》
。感谢豆友在评论区分享信息!
*此书评最初写于 2021 年,仅对 2021 年以前出版的译文作对比,内容仅作参考。
总:
上海译文出版社的《孤独鸽》,吴岩/主万译:
小错误较多。
语言习惯相对复古,语气词用得稍多,呀,哩,啊,读起来稍微有一丢丢别扭(个人而言)。
行文结构非常忠于原文,也有很多注释,对于西部文化比较陌生的话可以读得相对轻松一些。
天津人民出版社《孤独鸽》,王改华译:
最别扭的,大错误很多,明显对西部文化不了解,自由发挥非常多。
喜欢用成语,文风非常端着,跟西部一点不挨着。
好像一个秀才在脑补一群当兵的,在一个词语的各种意思里选择了她最喜欢的那一个,但不是最贴合原文语境的那一个。
南海出版公司的《西部牛仔情(上中下)》,王约西和袁凤珠:
2024.02.16. 补丁:
王约西和袁凤珠老师的译本将于 2024.03 再版,豆瓣链接:
《孤独鸽》
。
译名最地摊文学的一个。
有些意译,但是是最顺畅、最契合原文语境的,整体而言最准确的。
不是很忠于原文,有时候会重新安排整段的行文顺序,以符合中文阅读习惯。
不过也是最老派的译文,很多词汇的译法和现在常用的译法有出入,比如 Kiowa 的译法;还有些中文用词比较陌生,比如骒马。
">分:
第一个例子,全书第一段话:
WHEN AUGUSTUS CAME OUT on the porch the blue pigs were eating a rattlesnake -- not a very big one. It had probably just been crawling around looking for shade when it ran into the pigs. They were having a fine tug-of-war with it, and its rattling days were over. The sow had it by the neck, and the shoat had the tail.
上海译文出版社 吴岩/主万 译文:
奥古斯塔斯走出屋子、来到门廊上时,两只青灰色毛猪正在吃一条响尾蛇——一条不算很大的蛇。可能是响尾蛇刚才爬来爬去寻找荫凉的地方,闯进了猪群。
猪群跟蛇展开了一场猛烈的拉锯战
,蛇尾巴愤怒地嘎嘎作响的日子这就完结了。母猪抓住了蛇的领子,小猪抓住了蛇的尾巴。
天津人民出版社 王改华 译文:
奥古斯都·麦克克里走出门廊,两头青毛猪在争吃一条小响尾蛇。想必小蛇在地上爬行找阴凉儿,不慎落入它们口中。一场精彩的拔河赛——母猪咬住它的脖颈,小猪拽着它的尾巴,响尾蛇再也发不出声响来了。
南海出版公司 王约西/袁凤珠 译文:
奥古斯塔斯来到前廊时,那两头灰毛猪正在美餐一条响尾蛇。蛇不算大。它大概是正在找阴凉时,碰巧爬到了猪的脚下。它们像拔河似的,母猪咬住蛇七寸,小猪叼住蛇尾,费了好一番功夫,把它拽来拽去。这样,响尾蛇的末日也就到了。
吴岩/主万的译本
在行文结构上是最忠于原文的,但把
tug-of-war
译为猪跟蛇的拉锯战了, 原文是说两只猪拽着蛇的两头拔河,意思完全错了。
王改华和王约西/袁凤珠的译本
这里都修改了原文的结构,后者改得更多一些,译文对于理解没啥影响,但是添改了一些内容。
第二个例子,第一章的某段话:
"I figure it was a Kiowa on his way to steal a woman that lost that mare," he said. "Your Comanche don't hunger much after señoritas. White women are easier to steal, and don't eat as much besides. The Kiowa are different. They fancy señoritas."
上海译文出版社 吴岩/主万 译文:
“我估摸是一个基奥瓦人,去偷一个女人时,丢了这匹马。“他说。”你那克曼切人对
西班牙姑娘
倒不大贪馋。白种女人比较容易偷,而且她们吃得又比较少。基奥瓦人就不同了。他们喜欢
西班牙姑娘
。“
天津人民出版社 王改华 译文:
“我寻思这母马是被一个劫持白人女人的基奥瓦人丢在路上的。他们得到女人后就没什么好垂涎得了。何况白人女人不难被劫持,吃的又少。基奥瓦人见了女人就走不动啦。”
南海出版公司 王约西/袁凤珠 译文:
“那匹
骒马
是
凯奥华人
在偷女人的路上丢的,”他说。“那些克曼切人对墨西哥姑娘不感兴趣,白种女人更容易偷,再说吃得也少。
凯奥华人
可不一样,他们喜欢墨西哥姑娘。”
首先,señoritas
,指西班牙女人或者说西语的女人,但是孤鸽镇在德州,墨西哥边境,故事也涉及到墨西哥,墨西哥是西语国家,
señoritas
在语境里指的是墨西哥女人。
吴岩/主万的译本
直译成了西班牙姑娘。
王改华译本直接回避了这个词语,假装没看见。
其次,Kiowa
和
Comanche
是两个不同的原住民部落,
王改华译本
直接混淆了,当成了同一个,直接篡改了原文的意思……就……不是……算了。
而
王约西/袁凤珠译本
对
Kiowa
的译法不是现在的通用译法,看着眼生,得反应一会儿。
第三个例子,还是第一章的一段话:
For a year or two Lonesome Dove had had a real doctor, but the young man had lacked good sense. A vaquero with a loose manner that everybody was getting ready to hang at the first excuse anyway passed out from drink one night and lest blister bug crawl in his ear. The bug couldn't find its way out, but it could move around enough to upset the vaquero, who persuaded the young doctor to try and flush it. The young man was doing his best with some warm salt water, but the vaquero lost his temper and shoot him. It was a fatal mistake on the vaquero's part: someone blasted his horse out from under him as he was racing away, and the incensed citizenry, most of whom were nearby at the Dry Bean, passing the time, hung him immediately.
上海译文出版社 吴岩/主万 译文:
一两年以来,孤鸽镇上有过一个真正的医生,但是这年轻人缺少健全的见视。有个放浪不羁的牛仔,
人人见了他都准备找到第一个借口就回避的家伙
;他喝了一夜的酒,让一只臭虫爬到他的耳朵里去了。臭虫没法找到出路,可是它能在耳朵里折腾,足以弄得牛仔心烦气躁;牛仔叫那年轻医生试试用水把臭虫冲掉。年轻人用些温暖的盐水尽力冲洗,但那牛仔一时兴起,竟开枪把医生打死。牛仔犯的是致命的错误:他正在骑马逃走时,有人打死了他所骑的马,而愤怒的居民,大部分是在附近的”干豆酒吧间“里消磨时间的顾客,立刻把他绞死了。
天津人民出版社 王改华 译文:
有一两年,孤鸽镇有过一位名副其实的年轻医生,只是他缺心眼。那时,镇里有个人人巴不得找借口把他吊死的西部牧人。一天夜里,这个牧人醉酒后,被一只钻入耳朵里的臭虫搅得坐卧不安,就劝说年轻医生给他用水清洗。年轻医生用温盐水给他慢慢冲洗时,他却犯性,开枪把医生打死。犯杀人罪的牧人仓皇逃跑,被人打落马下,当即被干豆酒馆附近消闲的人们
——多半为女人——
给吊死了。
南海出版公司 王约西/袁凤珠 译文:
有那么一两年,孤鸽镇曾有过一位真正的医生,但是这位年轻人缺少点机灵劲儿。一个墨西哥牧民行为放荡,人们看不惯他的浪荡样,总想找个理由吊死他。一天晚上他喝醉了酒,一只小虫爬进了他的耳朵爬不出来,在耳朵里乱钻,使那牧民火冒三丈,他让医生用水把小虫冲出来。这位医生尽心尽力地用温盐水给他冲洗,可他却大发脾气,一枪打死了医生。那牧民也因之闯下了杀身大祸。正当他仓皇出逃之时,有人炸飞了他胯下的马,当时怒气冲冲的镇民大部分都在干豆酒吧附近消磨时光,便不失时机地把他给吊死了。
首先,vaquero
这个词,指的是西语区的牛仔,尤指美国西南部和墨西哥的。这里还是倾向于墨西哥的。
而后,A vaquero with a loose manner that everybody was getting ready to hang at the first excuse
,这句话说的是这个人很讨厌,人们逮着机会就想整死他,
吴岩/主万的译本
完完全全译错了,
again
。
最后,and the incensed citizenry, most of whom were nearby at the Dry Bean, passing the time, hung him immediately. 王改华译本
的
“——多半为女人——”
从哪来的呢……就……不是……把
whom
看成了
women
?
总:
对《西部牛仔情》这种散发着地摊文学气息的译名产生了莫名的好感。
*地摊是地摊不了一点了,三册定价 180 了。
不是告别的告别~
作者:訚愔 发布时间:2021-09-21 22:14:44
第三辑最后一本,也是狄公案最后一本,等到今天,终于“应景”的读完了,我知道这绝对不是告别的告别,毕竟,我一定会:常读常新!毕竟金鱼记忆的人,总是需要经常“温故”!
这本读到“道姑鞭笞侍女致死”那里就大概猜到了原型,再到后来的“温东阳”就肯定了我的猜测,也就肯定了这段的真凶!
之前《紫云寺》就感觉看到了鱼幼薇的影子,而这本高公正是以她为原型写成的,很多年前我曾自己涂鸦了一篇不成文的文字“记录”她的一生,现在就摘录最后一段告别我的《大唐狄公案》最后一本吧!(烦说:你别舍不得,你可以从头读过呀~说得太对了!!):
“这位色倾国、思入神的天才,曾名震大唐、潇洒肆意的“唐代四大女诗人之一”的奇女子就这样作别了人世。
三个男人给了她三段人生:
平康里的倾心求教,成就了她的诗才;
崇贞观前的素手题诗,使她看破红尘,堕落为荡妇;
咸宜观内的诗文唱和,导致她成了杀人犯。
平康里那个充满才情的小小女孩儿鱼幼薇,从没想过成为传奇,期待的不过是“愿得一心人,白首不相离”而已。
即便才貌双全如她,生不逢时,如此平凡的愿望终成奢望。
而当她不再祈求命运的眷顾,想以自己喜欢的方式度过一生时,却要以血相祭,付出了生命的代价。
终成了一段流传千年的传奇。
从古到今,女人,如果始终把命运寄托在男人身上,绝对是件危险无比的事情,一定要明了:在这个世界上,能拯救你的只有你自己。
而世间所有人,无论男女,终有的栖息之地,绝不是他人,唯有自己。”
谢谢张老师带给我的这套书,我会一直一直重读,常读常新的!
网站评分
书籍多样性:3分
书籍信息完全性:9分
网站更新速度:5分
使用便利性:8分
书籍清晰度:4分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:6分
加载速度:3分
安全性:8分
稳定性:5分
搜索功能:4分
下载便捷性:7分
下载点评
- 书籍完整(419+)
- azw3(384+)
- 赞(658+)
- 经典(586+)
- 无多页(334+)
- 无颠倒(124+)
- 超值(58+)
- 体验好(443+)
- 购买多(433+)
- 方便(95+)
下载评价
- 网友 隗***杉: ( 2024-12-14 07:34:15 )
挺好的,还好看!支持!快下载吧!
- 网友 薛***玉: ( 2024-12-28 22:33:46 )
就是我想要的!!!
- 网友 步***青: ( 2024-12-18 10:12:04 )
。。。。。好
- 网友 堵***格: ( 2024-12-21 05:29:05 )
OK,还可以
- 网友 游***钰: ( 2024-12-10 10:09:01 )
用了才知道好用,推荐!太好用了
- 网友 芮***枫: ( 2025-01-08 16:58:28 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 网友 曹***雯: ( 2024-12-21 11:00:37 )
为什么许多书都找不到?
- 网友 宫***凡: ( 2024-12-25 08:45:07 )
一般般,只能说收费的比免费的强不少。
- 网友 龚***湄: ( 2025-01-06 14:28:49 )
差评,居然要收费!!!
- 咨询的谎言 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 混凝土工实训(国家中等职业教育改革发展示范校建设系列教材) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 行政法与行政诉讼法/王春业 中国政法大学出版社 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 毛姆传:兰登书屋权威版本。马尔克斯、村上春树、博尔赫斯、张爱玲、奈保尔一致推崇! [英]赛【正版书】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 聚能闯关期末复习冲刺卷:地理(七年级上册 RJ 全新升级版 培优版 2018秋) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- CFA考试核心词汇手册 道明诚教育CAF考试培训中心,余润 编 中信出版社,中信出版集团,【正版可开发票】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 美国基础教育观察与研究 人民教育出版社 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 青年演讲技能训练 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 小雨果和约瑟芬 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 【预订】Chasing the High 9780195314717 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:3分
人物塑造:7分
主题深度:9分
文字风格:3分
语言运用:5分
文笔流畅:8分
思想传递:8分
知识深度:7分
知识广度:4分
实用性:8分
章节划分:3分
结构布局:6分
新颖与独特:8分
情感共鸣:5分
引人入胜:7分
现实相关:3分
沉浸感:4分
事实准确性:7分
文化贡献:7分