2022考研西医综合历年真题试卷精解(20072021)(全国硕士研究生入学考试应试宝典) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

2022考研西医综合历年真题试卷精解(20072021)(全国硕士研究生入学考试应试宝典)精美图片
》2022考研西医综合历年真题试卷精解(20072021)(全国硕士研究生入学考试应试宝典)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

2022考研西医综合历年真题试卷精解(20072021)(全国硕士研究生入学考试应试宝典)书籍详细信息

  • ISBN:9787521423969
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:452
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:39:54

内容简介:

  《2022考研西医综合历年真题试卷精解(2007-2021)/全国硕士研究生入学考试应试宝典》将近15年的考研西医综合历年真题试卷按年份精心编排,并附有每套试卷中全部题目的参考答案;近12年的真题试卷还附有逐题详尽解析,指引解题技巧,点明核心“题眼”,剖析命题规律,精析考点拓展,帮助考生以点带面、举一反三地复习,提高应试能力。  《2022考研西医综合历年真题试卷精解(2007-2021)/全国硕士研究生入学考试应试宝典》是参加临床医学综合能力(西医)硕士研究生入学考试考生的制胜参考资料。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

  《2022考研西医综合历年真题试卷精解(2007-2021)/全国硕士研究生入学考试应试宝典》将近15年的考研西医综合历年真题试卷按年份精心编排,并附有每套试卷中全部题目的参考答案;近12年的真题试卷还附有逐题详尽解析,指引解题技巧,点明核心“题眼”,剖析命题规律,精析考点拓展,帮助考生以点带面、举一反三地复习,提高应试能力。  《2022考研西医综合历年真题试卷精解(2007-2021)/全国硕士研究生入学考试应试宝典》是参加临床医学综合能力(西医)硕士研究生入学考试考生的制胜参考资料。


精彩短评:

  • 作者:华华凤 发布时间:2016-12-25 12:42:22

    2008第三本

  • 作者:lilyfruit 发布时间:2023-08-15 11:03:49

    社会科学领域的经典之作!

  • 作者:para 发布时间:2011-02-12 15:56:03

    例子举得太常见

  • 作者:星也娇矜 发布时间:2016-02-15 23:24:22

    做一个作者没有弃坑的假设 微笑脸

  • 作者:文孟先生 发布时间:2023-08-29 21:54:01

    经典。

  • 作者:cc修文 发布时间:2020-04-25 02:40:56

    真是没想到很多人对简体横排能苛刻到这种程度。


深度书评:

  • 鬼故事中的清流,袁枚也是段子手

    作者:果冻儿 发布时间:2016-08-18 15:32:43

    《子不语》是老早就知道的书,在这之前稍微读过一点《聊斋志异》,无奈青春期的时候看到《聊斋志异》的电视剧,完全是卿卿我我你侬我侬的爱情故事,真是令人扼腕,可惜了那么好的故事。

    后来因为专业的关系,读了一些中国古典文学,《阅微草堂笔记》就是听外文史老师介绍了去看的,里面说战士们如何征战边疆,然后茹毛饮血,生吃人肉,这还不是最可怕的部分,可怕的是人们并不觉得这是多大事儿,全都如常从容,当成下酒的谈资,也就过去了。

    这是第一次吓着我的故事。后来想想,吓人的倒不是什么子不语的乱离乱神,而是人心被勾起来的一股子恶。

    《子不语》倒是没有什么令人觉得可怕的“恶意”,就真的像几个喝高了的阿加西大叔坐在棚子里面撸串胡侃的段子。

    志怪小说自上古就有,鲁迅爱的《山海经》,只是那时还谈不上“小说”,到魏晋,人们信奉道家佛家,以奇闻轶事鬼怪为真,无意编篡;唐传奇开始就是有意为之了,袁枚同期的,就是《中国小说史略》里的那句“有意为之”了。

    要说“文学艺术”的野心的,他也有,但主要在诗,对《子不语》只是尽了“收录”的动作。我猜袁枚本意也没想着成什么“文学”,不过是谈资的积累,好比夏天太热了,坐在树荫下面说说自己听过的怪事,又比如输液打点滴无事可做的时候,人们刷的微博。

    所以遣词造句实在是谈不上,只是随意,随性,也正因为这样,才显得更真实。

    但即便收录,也有上千条,好在这本挑出百余篇来,分门别类,阅读负担减轻许多。先不说类别分得准不准,选篇倒是篇篇精彩。什么“白骨精”,“淘气鬼”,“兔儿爷”(男男之神)、大脸“的匾怪、贪吃的雷部三爷,应有尽有,很有《伊索寓言》和《天方夜谭》的味道。

    下面说几个有意思的故事:

    【医肺痈用白术】

    一个叫蒋秀君的人,精通医术,有一晚睡在粤东古庙,庙前面停着很多棺材。蒋壮着胆,在棺材前看书。“夜灯忽绿”,一个穿红袍子的人出来站在蒋面前问:你是名医,你说说,肺痈能不能治好?

    蒋说,能治好,用白术就行。

    红衣人听完大哭:“然我当初误死也。”

    ——“伸手胸前,探出一肺如斗大,脓血淋漓。”

    (看到前面都觉得有些好玩,白白地死了,不甘心,于是一定要问问自己当时是不是有救。但到最后一句,觉得真是个大悲的故事啊)

    【平阳令】

    这个比较惨烈:——

    平阳令朱铄,“性惨刻”。用一些下流惨烈的手段玩弄妇女,“杖妓,去小衣,以杖抵其阴,使肿溃数月,曰:看汝如何接客!,以臀血涂嫖客面。”

    剩下的简直变态到令人发指,不过,袁枚这里继续写的是——

    这位朱铄有一次去山东,落宿的地方有人说闹鬼,别住,他偏偏不信。让妻儿三人住在隔壁,自己拿着剑住在“鬼屋”。夜深,果然“青面者,白面者次第至”,他就用剑一顿砍杀,最后,一个长牙黑嘴者来,仍是一剑刺到其心,他本就自负,这下更高兴了,就大喊店主让来看,自己杀了鬼。

    等人秉烛而来,却见横尸满地,“悉知其妻妾子女也。”没错,他杀的就是自己的妻儿。

    最后,朱大呼自己被鬼障眼,悲痛而绝。

    (虽说多行不义必自毙,但是,这故事最后伤及无辜妻儿老小,实在是民间人对这位平阳令恨之入骨啊)

    【美人鱼】

    这个故事简单,就是说,崇明有人打起一个美人鱼,貌一女子也,”身与海船同大”,舵公问云:失路耶?点其头,乃放之,洋洋而去。

    (朴素的浪漫啊)

    其他的还有什么江秀才寄语,说的是有个人,能对着一个空竹筒说一大串话,然后用牛皮封住,托人拿到另一个地方,交给另一个人听,竹筒里的话竟然句句清晰可闻。

    (我猜想这是最早的”微信语音”功能)

    鬼有三技说得也好,说是鬼只有三个手段:迷,遮,吓。三个手段都用完了你还不上套,那就对你没辙了。

    (看来,平阳令就是中了第二计哇。)

    文人夜有光,说的是阴司派小鬼前来摄魂,一个老学究刚好与他同路,因为这个取魂鬼是学究以前认识的,所以也不怕。一路走着,遇见一个茅庐,学究说,这家吗?取魂的鬼说,不是。

    学究就问,你咋知道?那鬼说:这是一个读书人住的地方。读书之人白天看起来没什么两样,读书写字而已,但到了晚上,所读之书上的字句就会纷纷闪着光,让整个屋子从外面一看就通透明亮。老学究听罢就问,我读了一辈子书,那我睡觉的时候,头上的光芒有几丈?

    那鬼犹豫了一会儿说:

    昨过君塾,君方昼寝。见君胸中高头讲章一部,墨卷五六百篇,经文七八十篇,策略三四十篇,字字化为黑烟(哈哈哈哈哈哈哈哈哈,对不起我实在忍不住),笼罩屋上。

    最后还是有一句:鬼大笑而去。

    哈哈哈哈,这就尴尬了。

    ————————————————————————————

    唔,剩下的以后再更,总之挺好玩儿的。

    我想说的就是题目喽——袁枚实在是鬼故事中的清流,段子手里的薛之谦。

  • 译者感言

    作者:zp1984 发布时间:2013-01-08 14:48:09

    译事非易事。对临译文,反观翻译过程,译者于羞愧之余,反躬自省,略有所思。理论翻译的好坏,一是态度问题,二是水平问题。就目前的学术生态而言,似乎连认真的翻译态度也很难培养,更不必谈信徒翻译圣典般的虔诚。现行的学术评价体制几乎没有给理论翻译工作留出位置,生存压力下的学人倘若要干翻译的活儿,顶多腾出万分之一的精力。何况躬逢高铁时代,无事不匆匆,无事不计日程功,翻译自然也免不了马虎开场,草草收尾。至于水平问题,合格的理论翻译工作者除了要有扎实的专业知识和良好的理论素养之外,还要懂点翻译的技艺,更要有提升汉语表达能力的自觉。相对说来,后两者已经成为制约译文质量的关键因素,因为一般说来,从事哲学翻译的往往是懂外语的哲学专业人士而非外语专业人士。一个普遍的误解:汉语是我们的母语,汉语水平自然不成问题。然而,从能够用汉语说话,到可以用典雅的汉语确切地书写,其间还有相当的距离。另有一点也不容忽视:从懂外语,到能够翻译,其间亦有相当的距离。翻译是一项专门的技艺,需要专门的修习才能掌握。修习之法,亦有多端。如遇师长为己批改翻译习作,切不可轻轻放过。前贤之精译,更是学习之典范,需要从翻译的角度细加琢磨钻研。另一捷径,则是从名家的翻译体会悟入。严复《〈天演论〉译例言》仍不失为经典。西文理论著述为求严谨,往往多用限定语,故长句、复句屡见。这是翻译的一个难点。严复对此颇有经验:

    西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备。(赫胥黎著,严复译:《天演论》,北京:商务印书馆,1981年,xi页。)

    断句的翻译技巧,其运用之妙,存乎断续之间:形虽断而神相续,语意绵绵,不绝如缕。关于断句,杨绛先生说得好,西文冗长的复句

    可以包含主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句还它一句,就达不出原文的意义;所以断句是免不了的。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合(即排列)断成一句句,没有一定的规律,不过还是有个方法,也有个原则。

    方法是分清这一句里的主句、分句,以及各种词组;并认明以上各部分的从属关系。在这个基础上,把原句断成几句,重新组合。……

    原则是突出主句,并衬托出各部门之间的从属关系。……在组合这些断句的工序里,不能有所遗漏,也不能增添。(杨绛:《失败的经验——试谈翻译》,《杨绛作品集》第三卷,北京:中国社会科学出版社,1993年,230—231页)

    杨绛先生在文学翻译上的经验之谈,于理论翻译不无启发。当然,与文学翻译不同,理论翻译之难,首在术语之厘定,严复所谓“一名之立,旬日踟蹰”者:

    新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。译者遇此,独有自具衡量,即义定名。……此以见定名之难,虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣。他如物竞、天择、储能、效实诸名,皆由我始。一名之立,旬月踟蹰,我罪我知,是在明哲。(赫胥黎著,严复译:《天演论》,xii页

    术语,尤其是关键术语结晶着一种理论的核心。术语的厘定,便直接决定了译者以何种方式实现跨语际的理论转渡。不同语言及思想的互镜与新义生成在这里发生,这里便是文化交流互动的前哨。中西交流有日,很多术语已有定译,今天的译者可能不必时时如严复那般筚路蓝缕以启山林。然而,今日译者面临的一重新任务,却是对定译的反思。这既是翻译的任务,更是思想的任务。就现代汉语世界而言,情况很复杂,既有以本国之义理拟配外来思想的格义问题,更有以外来思想拟配本国之义理的反向格义问题。后者引发的,则是中国思想的主体性危机:约定俗成的定译承载着过多习焉不察的西方近代思想因素,这些定译偏偏又已经成为我们赖以思考、赖以看世界的说理词(参见陈嘉映:《说理》,北京,华夏出版社,2011,110—122页)。蓦然回首,我们竟发现自己置身于如此尴尬的境地:不得不通过西方近代思想理解中国思想。抛开人种学、政治学的层面不谈,我们在多大意义上是“中国”人?换个问法:我们的思想在何种意义上是中国思想?

    赖著《中国哲学导论》大量引述英语世界对于中国哲学的最新研究成果。从中不难看出,英语世界的中国哲学研究已经形成自己的传统,它有自己的汉籍英译经典,自己的研究经典,以及大致自足的成熟而活跃的学术研究共同体。海外的中国哲学研究虽然时有新奇另类之弊,但它的独特价值自不容忽视。通过开显中国传统哲学在当下西方语境中的新义,它将中国带向世界。

    另一方面,向汉语世界译介海外中国哲学研究成果,于中国思想之生发,意义何在?海外学者对中国哲学的精深讨论将世界带到我们面前。中国哲学不是中国人——人种学或政治学意义上的中国人——的私产。人种学或政治学意义上的资格不但不能合法证成我们是中国思想的继承人资格,相反,它所诱发的错觉与自负容易让我们忘记:我们需要努力成长为中国思想的继承者,并且,不在世界之外,而在世界之中。德国汉学家瓦格纳说了一句大实话:

    当以汉语、英语、日语和法语等三或四种语言从事研究在海外中国学研究者中已经相当普及之时,在中国大陆,即使对于年轻一代学者,这也仍属罕见。其结果是,他们的大多数讨论被割离于国际学术的主流之外。(瓦格纳:“《王弼〈老子注〉研究》中文版序”,载瓦格纳著,杨立华译:《王弼〈老子注〉研究》,南京:江苏人民出版社,2008年)

    探测思想的距离,我们发现,世界,很遥远,中国,并不更近。这是我们的处境。贞下起元依然是中国人尚未完成的使命。

    辛卯岁末记于太行东洼村,窗外雪茫茫

    壬辰年金秋改定


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 图书多(91+)
  • 四星好评(601+)
  • 小说多(159+)
  • 全格式(257+)
  • 无缺页(604+)
  • pdf(437+)
  • 体验满分(503+)
  • 好评多(120+)
  • 书籍多(301+)
  • 差评少(351+)
  • txt(504+)

下载评价

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-13 22:32:17 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-31 11:14:25 )

    五星好评

  • 网友 焦***山: ( 2025-01-02 16:14:59 )

    不错。。。。。

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-26 19:24:35 )

    可以在线转化哦

  • 网友 石***致: ( 2024-12-26 15:33:10 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-13 15:18:20 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 后***之: ( 2025-01-01 19:21:13 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-23 04:05:16 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-20 02:57:45 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 石***烟: ( 2025-01-06 14:28:15 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 曾***玉: ( 2025-01-09 14:34:28 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!


随机推荐