中公版2012选聘高校毕业生到村任职考试专用教材-安徽村干部考试(赠价值150元图书增值卡) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
中公版2012选聘高校毕业生到村任职考试专用教材-安徽村干部考试(赠价值150元图书增值卡)电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 中公版2012选聘高校毕业生到村任职考试专用教材-安徽村干部考试(赠价值150元图书增值卡) epub格式电子书
- [azw3 下载] 中公版2012选聘高校毕业生到村任职考试专用教材-安徽村干部考试(赠价值150元图书增值卡) azw3格式电子书
- [pdf 下载] 中公版2012选聘高校毕业生到村任职考试专用教材-安徽村干部考试(赠价值150元图书增值卡) pdf格式电子书
- [txt 下载] 中公版2012选聘高校毕业生到村任职考试专用教材-安徽村干部考试(赠价值150元图书增值卡) txt格式电子书
- [mobi 下载] 中公版2012选聘高校毕业生到村任职考试专用教材-安徽村干部考试(赠价值150元图书增值卡) mobi格式电子书
- [word 下载] 中公版2012选聘高校毕业生到村任职考试专用教材-安徽村干部考试(赠价值150元图书增值卡) word格式电子书
- [kindle 下载] 中公版2012选聘高校毕业生到村任职考试专用教材-安徽村干部考试(赠价值150元图书增值卡) kindle格式电子书
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:意飘风 发布时间:2009-04-16 15:20:20
绝对值得一看!!!
作者:弯弯琦 发布时间:2020-03-07 16:34:33
《诗经》又不长,看全本就好,褚斌杰那版就不错,注释很详尽。这本是我的补充读物,想看一下余先生对其中一些诗作有没有别具一格的看法。
作者:盒饭君VC 发布时间:2012-02-18 18:01:59
很生活化的一本漫画书,把小青年结婚后的生活,以及生活、理财、家庭的一些事情进行了指导性的呈现。
作者:应小飞 发布时间:2022-02-06 11:06:43
先说一句三藩图书馆就是yyds,这本书都能借到我真的也是惊呆了!
书的内容就不评价了,每个人都有自己的特点,但是感觉作者描述的有点浅了。不知道电视剧是否会改编很大,肯定是要改的,书里女生之间的感情貌似清晰但又模棱两可。如果演的真的是艾薇,倒是跟之前的角色都不太一样,但是书里遭家暴人设崩塌那里不知道到时候会不会又惹来一些非议。反正书看完了,剧gkd吧!
作者:JOJOORC/Z 发布时间:2020-11-22 11:45:50
解决了我长达几十年反复减肥和反弹以及随之造成的心理问题。
作者:smile 发布时间:2017-08-10 22:15:21
春天称为苍天,夏天称为昊天,秋天称为旻天,冬天称为上天。
春天称为青阳,夏天称为朱明,秋天称为白藏,冬天称为玄英。四时之气和畅称为玉烛。
春天称为发生,夏天称为长嬴,秋天称为收成,冬天称为安宁。四时通畅祥和称为通正,所致祥和之风称之为景风。原来《尔雅》是一本讲述字词之意的书籍。
深度书评:
还原历史人物的在场感
作者:巴蜀飞哥 发布时间:2022-07-30 07:59:20
关于新版。关于翻译。
作者:哆啦丫梦 发布时间:2014-06-13 14:10:55
那几年其实有很多人说这本书。关于这书的前前后后,简单一句话,因为它没有《百年孤独》那么大的名气,名字也没那么好听,于是就渐渐给人冷落了。
也许是至今。否则新经典干吗不先出《族长的秋天》呢?
在中国,从商业上讲,《百年孤独》的价值比《族长》不知大哪里去了。从文学上讲,我看未必。
早年大陆通行的是伊信翻译的。这位伊信学俄语的,翻译过一些俄语小说,文笔虽不能算一流,至少不少可圈可点之处。不过翻《族长》,确实是可叹而可惜了。因为从俄语翻译过来,毕竟是二手。
而新版(轩乐译)是从西语直译。原本没有比较的必要。
乍眼看上去,伊版文字晓畅,有几处似还很是传神。但是因为俄语版错漏百出,译者就算做到了信达雅,也都是走在错误的道路上。
100个句子,这是看不懂文字也能判断的。
西语版全书6个自然段,100个句子(有几个不作为句末标点使用的句号和一两个叹号,不算成句子),标点只有逗号、句号(和一两个叹号)。西文版和轩版都是6个自然段,伊信版因为从俄语转译,和俄语一样分了无数段落,和原文差了何止12.5842万公里,标点更不必提:破折号、引号连篇。(轩版没数过句号,不过最后一段确实是一个句子。)
也许有人会说,这是形式,并不一定破坏内容的呈现。但实际上这破坏了马尔克斯苦心营造的一气呵成的阅读快感。
先来一段感受感受:(故事叙述者是“无痕”切换的,所以一会儿“他”一会儿“我”,老译文擅自加了无数引号,这在后面的比对中会有所呈现。)
轩版:然而他还是把她忘记了,独自留在了黑暗中,在他微咸的眼泪里啊将军、在他徐缓而下的阉牛口水间寻索着自己,将军啊,他惊叹道,我的母亲本蒂希翁•阿尔瓦拉多啊,我怎么可能活了这么多年都没有尝过这种折磨的滋味呢,他在这惊叹间哭泣着,在自己肾脏的渴求与肠子里的一串鞭炮声响中不知所措,而有着温柔触角的死亡伸出爪子将他的内脏连根拔起,把他变成一只被砍了首级的动物,它临死前翻腾的痛苦借着一种酸烫的物质喷溅在了雪白的床单上,扭曲了他记忆中那个雨水明亮的下午蚊帐里如液体玻璃一般的空气,那是屎,将军啊,是他自己的屎。
(不好意思,剧透了。又见“屎”,精彩至极。)
稍微比对一下,伊版,轩版,西语版,英文版,俄语版。(没有多少耐心的,请跳到下一条分割线;一点耐心没有的,直接跳到最后一条分割线)
- - - - - - - - - - - - - -
先看第一句话(注意标点)
伊版:到了周末时,一些兀鹫抓破了金属窗框,从窗户和阳台飞进了总统宫,拍击着翅膀,使总统宫的内室里“停滞时期”的窒闷空气震荡起来了;到星期一黎明时分,城市终于从百年昏昏盹盹的睡梦中醒了过来,城市本来是跟它那已腐朽的一切丰功伟业一同如梦的;
轩版:周末,一些兀鹫钻进了总统府的阳台,啄断了金属窗栅,振翅搅乱了屋内凝滞的时光,礼拜一的黎明时分,城市从几个世纪的昏睡中苏醒,一阵温软的微风拂过,伴着伟大的死尸与腐朽的伟大散发出的气息。
西语:Durante el fin de semana los gallinazos se metieron por los balcones de la casa presidencial, destrozaron a picotazos las mallas de alambre de las ventanas y emovieron con sus alas el tiempo estancado en el interior, y en la madrugada del lunes la ciudad despertó de su letargo de siglos con una tibia y tierna brisa de muerto grande y de podrida grandeza.
英语:Over the weekend the vultures got into the presidential palace by pecking through the screens on the balcony windows and the flapping of their wings stirred up the stagnant time inside, and at dawn on Monday the city awoke out of its lethargy of centuries with the warm, soft breeze of a great man dead and rotting grandeur.
俄语:(俄语放在这里,无非是想让大家知道,伊版确实是从俄语转译的;有伊版实体书的同学可以看看,版权页上清清楚楚写着Осень Патриарха. Перевод В. Тараса и К. Шермана,这是书名和两个译者名)
На исходе недели стервятники-грифы разодрали металлические оконные сетки, проникли через балкон и окна в президентский дворец, взмахами крыльев всколыхнули в дворцовых покоях спертый воздух застоявшегося времени, и в понедельник на рассвете город очнулся наконец от векового летаргического сна, в который он был погружен вместе со всем своим превращенным в гниль величием;
英语版和轩版基本能对上西语,有一处有出入,“by pecking through the screens on the balcony windows”(啄断了阳台窗户的金属窗框进入总统府),轩版译成“飞进阳台、啄断窗栅”。西语中,“钻进”(se metieron),“啄断”(destrozaron a picotazos),句法上是并列关系。
另外,“伟大”这个词轩版中出现了两次,英语版用了两个不同词根的词(great和grandeur),再看西语,用的是同一个词根的词grande和grandeza。所以,轩版更忠于原文。(俄语只有一个“伟大”величие,另一个丢了,并且整句话不知错到哪里去了。)
下面是个小长句。
伊版:在其后一个院子的铁栏背后盛开着玫瑰花,花是银白色的,仿佛是给撒上了薄薄一层月光色的尘雾;在过去那时曾为这座宫院争过光的玫瑰花的荫蔽下睡着一些麻风病人;玫瑰花丛因为无人照料而到处蔓延;空气里充溢着玫瑰花香,香气里却渗进了花园深处散发出来的臭气,其中还夹杂着鸡窝和牛粪的臭味,以及大兵的臊味——大兵从古以来都是在殖民地的后来被改为乳品牧场的圆柱大厅的墙角边撒尿的。
轩版:在下一个院落中,于一排铁栅栏后方,生长着一片蒙着月球尘埃的玫瑰花丛,在它雪白枝叶的阴影下,安睡着这座宅子鼎盛时期的麻风病人,他们在遗忘中腐化繁衍得如此猖狂,使这阵阵的玫瑰花香不再留有一丝干净无味的空气罅隙,它混杂着从花园深处飘来的瘟疫的恶臭,混杂着鸡舍的腥臭,混杂着挤奶棚中母牛与卫兵的粪便和尿液发酵后的骚臭:这挤奶棚早先曾是有兵士守护的殖民地大教堂。
西语:En el patio siguiente, detrás de una verja de hierro, estaban los rosales nevados de polvo lunar a cuya sombra dormían los leprosos en los tiempos grandes de la casa, y habían proliferado tanto en el abandono que apenas si quedaba un resquicio sin olor en aquel aire de rosas revuelto con la pestilencia que nos llegaba del fondo del jardín y el tufo de gallinero y la hedentina de boñigas y fermentos de orines de vacas y soldados de la basílica colonial convertida en establo de ordeño.
英文:In the next courtyard, behind an iron grille, were the lunar-dust-covered rosebushes under which the lepers had slept during the great days of the house, and they had proliferated to such a degree in their abandonment that there was scarcely an odorless chink in that atmosphere of roses which mingled with the stench that came to us from the rear of the garden and the stink of the henhouse and the smell of dung and urine ferment of cows and soldiers from the colonial basilica that had been converted into a milking barn.
伊信的乍看之下很美,但每一个小分句都有错。“仿佛是给撒上了薄薄一层月光色的尘雾”,看后文就会明白,这里应该是轩版翻译的“月球尘埃”,因为族长把原本位于总统府窗前的海卖给了外国,窗前就成了一块像月球一样贫瘠的土地,后文还有一句“他的出卖使我们如受刑般居住在这片布满粗糙的月球尘埃并且没有地平线的平原上,它无所归依的落日令我们的灵魂作痛”。
玫瑰花并没有给总统府争过光,而是在总统府的鼎盛时期,这里住了很多麻风病人,他们是来向族长讨要万能的治病的盐的。
专有名词。不多啰嗦,只讲一个。
老马在《番石榴飘香》中道,《族长的秋天》他三易其稿,第二次的时候是把第一稿全部推翻了,只保留了一个名字,就是族长的名字。在这本书中,族长的名字就出现了一次:
轩版:一个晚上,他写下了我叫撒迦利亚,然后在灯塔忽闪的光亮中念了一遍,又念了一遍又念了很多遍,最终那个被重复多次的名字竟让他觉得遥远又陌生,真他妈见鬼,他自言自语着将纸条撕碎,我就是我,
“撒迦利亚”是圣经人物,有“耶和华已纪念”之意(这个是轩版加的注释)。如此重要的信息,在看伊版时却会错过。
伊版翻译成了“沙加里阿斯”:
有一天夜里他写道:“我名叫沙加里阿斯”,然后借着一晃而过的灯塔闪光重新念这句子,念了一遍,又一遍,又三遍,直至第一百遍,又念自己的名字,一连念了同样多的遍数,最后他觉得这名字好像摆脱了他,变成陌生的,不相识的了。“这跟你有什么相干?”他问自己,并把纸条边撕成了碎片,“我——那就是我!”
英文:one night he had written my name is Zacarías, he read it again under the fleeting light of the beacon, he read it over and over and the name repeated so many times ended up seeming remote and alien to him, God damn it, he said to himself, tearing up the strip of paper, I'm me, he said to himself,
西语:una noche había escrito que me llamo Zacarías, lo había vuelto a leer bajo el resplandor fugitivo del faro, lo había leído otra vez muchas veces y el nombre tantas veces repetido terminó por parecerle remoto y ajeno, qué carajo, se dijo, haciendo trizas la tira de papel, yo soy yo, se dijo
本句翻译,伊信错的不光是一个人名而已。
说说书名。
西语El otoño del patriarca ,“otoño”的意思就是秋天,当然,它有一个引申的释意,指的是衰老,接近暮年。英文是The Autumn of the Patriarch,俄语是Осень Патриарха,中心词都是“秋天”。
内文中有数处提到otoño的,举三个例子:
旧译:当时他的年龄刚刚跨过晚年
新译:他们第一次找到他时,他的秋天才刚刚开始
英语:The first time they found him had been at the beginning of his autumn,
西语:La primera vez que lo encontraron, en el principio de su otoño
此处说的是将军第一次诈死的事。伊版丢了这个信息,只笼统写了“当时”。
伊版:用右胳膊肘垫在脑袋下面,把脸埋在手掌里立刻睡着了,他比任何时候都还要孤单,被自己可怜的暮年的阵阵黄叶的簌簌声所催眠,而这暮年正是在大规模屠杀(它造成了一片冒着烟的废墟和通红的月亮般的血水洼)的这一夜无可挽回地来临了
轩版:而后将右臂弯起放在脸下当作枕头,在那个夜晚,在那一具具冒着烟的身体里、在一汪汪红色的杀戮之月的血泊中,他秋日黄叶飘落的声响开始恒久地流传,他被那响声催了眠,很快睡着了,比以往任何时候都更加孤独
英语:and then he folded his right arm to serve as a pillow and fell asleep at once, more alone than ever, lulled by the sound of the trail of yellow leaves of his autumn of pain which had begun forever that night with the smoking bodies and the puddles of red moons of the massacre.
西语:y luego dobló el brazo derecho para que le sirviera de almohada y se durmió en el acto, más solo que nunca, arrullado por el rumor del reguero de hojas amarillas de su otoño de lástima que aquella noche había empezado para siempre en los cuerpos humeantes y los charcos de lunas coloradas de la masacre
伊版“可怜的暮年”是比较主观的理解。这句话,轩译的表述更地道。
伊版:在自己深秋黄叶纷飞的年龄,他确信将永远不会成为自己全部政权的主宰。
轩版:在他秋天的那串飘落的黄叶中,他相信了,他从来就不会是他全部权力的主宰
英文:when he became convinced in the trail of yellow leaves of his autumn that he had never been master of all his power,
西文:cuando se convenció en el reguero de hojas amarillas de su otoño que nunca había de ser el dueño de todo su poder
这3处,旧译把otoño分别译成了晚年、可怜的暮年、深秋,再加上书名中的“没落”,应该说译得比较随意。
- - - - - - - -- - - - - - -
秋天是萧索的,伊版联系族长的境况,将书名翻译成了“没落”,其实是将意象变得狭隘,而且一下子失去了“诗意”,而这整本书,按老马的说法,是“一个字一个字,像写诗一样写出来的”。
另外,“没落”了还有东山再起的一天,其实小说里就写到族长收留了不少垮台的垂垂老矣的独裁者,那批人就在悬崖上翘首盼着重整旗鼓,最后还不是被遗忘、抛到海中?人这一生,韶华去了还能复返?
在这本书中文版的发布会上,评论家止庵对书名有这样的诠释:
书名叫《族长的秋天》,我开始理解不了,后来告诉我这是一个时间问题。我一下就明白了:我们什么都能战胜,但是战胜不了时间。
看完全书,一定会有公允的判断。
- - - - - - - -- - - - - - -
总结一下。
伊版当然并非一无是处,至少,是它让我们领略了老马这一牛作的部分神韵。虽然只是部分的部分。要说译文,错漏太多,一一比对也实在毫无意义(而且不分段的长句,找起来也有点费劲)。当然罪魁祸首是那两个俄罗斯人。不过有些地方差得太离谱,莫非是老马后来修订了?但是——
插一个小故事:(以下是马尔克斯对诗人巴勃罗•聂鲁达的回忆)
巴勃罗永远是个爱开玩笑的人。生活中无时不露着笑意。只有两次我看他一脸严肃。第一次是在他床前用过午餐后,他把餐巾往小桌上一放,露出无可奈何的神情对我说:“加博,我们没有其他办法,只能说这……”他开始谈论俄罗斯人在翻译《百年孤独》时对其中某些部分所作的假正经的删节。“令人无法理解,”他说,“这样的事情竟然发生在苏维埃革命进行到这样程度的时候。我要跟我俄罗斯的几位朋友说说,以后别再发生这样的事。看看能否出个新的全文版。”
再回到最初说的那段“屎”,伊版后几行是这样的:
不明白是什么物质弄脏着在透明的蚊帐里这张床上的荷兰床单,不明白在这光明灿烂的雨天里、在这突然散发出臭味来的晶莹的空气里到底发生了什么事,您不明白的只不过是您搞了什么名堂罢了,我的将军!……
老马要不明白这译文是搞的什么名堂了!“屎”哪儿去了啊?(最后一小句英文:because it was shit general, his own shit;西文:pues era mierda, general, su propia mierda)
轩版整体还是比较公允扎实,唯一不足是仿佛有点吊嗓子。就是她年龄没那么老,但又要像历尽沧桑的样子。
叨完了。读书吧。
网站评分
书籍多样性:6分
书籍信息完全性:7分
网站更新速度:3分
使用便利性:4分
书籍清晰度:7分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:5分
加载速度:9分
安全性:3分
稳定性:5分
搜索功能:9分
下载便捷性:5分
下载点评
- 好评多(231+)
- 下载速度快(119+)
- 中评多(181+)
- 种类多(334+)
- 超值(640+)
- 无颠倒(294+)
- 收费(330+)
- 藏书馆(680+)
- 愉快的找书体验(452+)
- 小说多(512+)
- 经典(218+)
下载评价
- 网友 利***巧: ( 2024-12-19 08:36:47 )
差评。这个是收费的
- 网友 习***蓉: ( 2025-01-07 16:19:59 )
品相完美
- 网友 国***舒: ( 2024-12-25 00:10:50 )
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 田***珊: ( 2024-12-31 23:01:15 )
可以就是有些书搜不到
- 网友 曹***雯: ( 2024-12-18 07:13:58 )
为什么许多书都找不到?
- 网友 芮***枫: ( 2025-01-04 06:15:04 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 网友 融***华: ( 2024-12-12 03:49:29 )
下载速度还可以
- 网友 印***文: ( 2024-12-20 13:52:53 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 方***旋: ( 2024-12-19 00:20:45 )
真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了
- 网友 焦***山: ( 2024-12-26 21:49:21 )
不错。。。。。
- 网友 堵***格: ( 2024-12-20 19:12:24 )
OK,还可以
- 网友 邱***洋: ( 2025-01-02 14:23:21 )
不错,支持的格式很多
- 网友 师***怡: ( 2024-12-29 17:04:47 )
说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
- 网友 国***芳: ( 2024-12-28 12:51:18 )
五星好评
- 网友 益***琴: ( 2025-01-06 19:42:41 )
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 苍***如: ( 2025-01-06 15:45:23 )
什么格式都有的呀。
喜欢"中公版2012选聘高校毕业生到村任职考试专用教材-安徽村干部考试(赠价值150元图书增值卡)"的人也看了
市场调查与分析 周正柱主编 复旦大学出版社 复旦卓越应用型经管核心课系列 市场调查管理市场分析教材经济管理课程教材经管专业 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
2020全国勘察设计注册工程师执业资格考试公共基础考试试卷(2005~2019) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
研究生入学考试英语词 第二版 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
智慧熊价值阅读 水浒传全二册上下册 施耐庵 无障碍阅读经典名著大家名作价值解读图文并茂注音释义名家导读 商务印书馆四大名著 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
大学生存手册 蒲果泉,(美)王伯庆 主编 当代中国出版社【正版书】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 论语线装书籍 仿古竖排 国学经典正版全集完整版选读高中生成人版四书五经之一孔子著中华仿古线装书局 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 焦虑的解药 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 从零开始 现代流行乐非洲鼓入门新编教程 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 正版全新初中人教版道德与法治八年级下册义务教育教科书人民教育出版社初中学生课本教材人教版道德与法治8八年级下册任选 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 芥子园画传(手工宣纸线装3函13册 全彩印刷不带箱)芥子园画谱天津古籍出版社 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 中公版·2014河南省选调生选拔考试专用教材一本通 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 武则天卷-唐朝那些事儿-叁 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 了不起的狐狸爸爸 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 创意实验室系列丛书 孩子们的创意绘画实验室 [美]史蒂芬妮·考菲【正版图书】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 黄帝内经 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:3分
人物塑造:5分
主题深度:7分
文字风格:3分
语言运用:4分
文笔流畅:8分
思想传递:9分
知识深度:6分
知识广度:6分
实用性:7分
章节划分:4分
结构布局:4分
新颖与独特:6分
情感共鸣:4分
引人入胜:6分
现实相关:7分
沉浸感:8分
事实准确性:8分
文化贡献:6分