智汇书屋 -流媒体中关键技术研究
本书资料更新时间:2025-01-09 19:37:16

流媒体中关键技术研究 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

流媒体中关键技术研究精美图片
》流媒体中关键技术研究电子书籍版权问题 请点击这里查看《

流媒体中关键技术研究书籍详细信息

  • ISBN:9787030589507
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:64.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:37:16

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:兴哥哥吃肉肉 发布时间:2022-09-19 14:27:10

    精益求精融入到了习惯之中! 管理的优异反馈到产品的优秀!

  • 作者:enenn 发布时间:2017-06-30 23:51:31

    无论哪个国家,记忆为了国家、革命英勇牺牲的英雄的体系总是具有支配性地位,而战争的记忆就是优先记忆“英雄”,“人民”则不在其列。

  • 作者:林子懿 发布时间:2023-10-27 10:48:17

    第十三章《左右游弋》里面提到1956年中国作协第二次理事会议(扩大)在北京举行,指出这次会议的中心主题是克服文艺创作上的公式化、概念化。“在会议筹备过程的一些小会上,周扬和文艺界其他领导人对文艺创作中公式化概念化的现象都表示了不满和忧虑”。第244-245页。作者评述指出:“由于当时的政治和文艺环境没有能真正找到问题要害和产生的根源,总是停留在指责作家缺乏对现实生活的深入认识,缺乏艺术概括能力,缺乏政治上和艺术上的勇气等等。”第245页。周扬给出的建议是:第一,体验生活要“随时随地地留心观察自己周围的一切事物和一切人们”,第二,作家对生活要采取“积极参与的态度”,作家要“正确地深刻地认识生活,最重要的是积极参加变革生活的斗争,和进行斗争的人们保持血肉相关的联系”。第245页。

  • 作者:神奇小孩 发布时间:2020-12-26 21:12:28

    很棒的书,虽然有点老,但是功能还是很全面的

  • 作者:晚回舟 发布时间:2012-12-09 14:58:37

    文自不必说,五星。然更令我思索的到底曹文轩作的序,说现在的小说家有追求思想深刻之嫌,却觉不必非教人什么深刻道理,什么晦涩意识哲思之类反正说也说不清的东西。美,感情和思想一样重要,甚至更重要。一语惊醒,亦觉小说并不适合作为深厚思想的载体,小说,有感动不就好了么?

  • 作者:三童 发布时间:2021-05-31 12:44:22

    一口气看完,看的时候我突然意识到“读小说的人”与不读小说的人是不一样的。好的小说可以提供一种拟态情境推演,让人理解完全不同之人的内心世界。此外,本书可以看作文艺青年早年心灵史。^_^


深度书评:

  • 《信谊大科学》:非虚构科学童书的做法

    作者:松树归雩 发布时间:2016-05-06 13:55:55

    1、版本。国内引进的版本应该是2007年少儿社的10本配CD版,5本动物(狮子家族 /忍者雨蛙 /我们是企鹅 /大嘴巴河马 /长颈鹿好长喔=1CD),5本植物(向日葵的秘密 /好吃的草莓 /冲天小竹笋 /种子高飞 /蔬菜花儿=1CD)。国内版本源自于信谊引进的60本配CD大科学big science版(1.長頸鹿好長喔!/2.忍者雨蛙/3.種子高飛/4.消防車,加油!/5.蒲公英開花後//6.蔬菜花兒/7.大自然的躲貓貓/8.昆蟲冠軍/9.宇宙星球探險/10.尾巴尾巴//11我們來做咖哩飯/12白雪的形狀/13海豹小寶貝/14螯蝦的大剪刀/15我長大了//16雙層新幹線-麥克士號/17老虎的花紋/18飛呀!蟲蟲小飛俠 19.蟲蟲你在哪裡?/20稻米長大了/21我們是企鵝/22 天空的大旅行/23 相撲大力士/24. 松鼠的小果子/25白雪北極熊//26麻糬打打樂/27大嘴巴河馬/28奇幻美術館/29.好想睡覺喔/30水果的花花世界 /31小小瓢蟲爬呀爬/32螳螂勇士/33月球奇異探險/34.飛啊!巨無霸噴射客機/35形形色色的骨頭//36我抓到魚了/37貓熊圓滾滾/38角角動物園/39.春天在哪裡?/40.挖土機戰士/41向日葵的祕密/42.蕃薯 蕃薯/43看誰在游泳/44.獨角仙和鍬形蟲/45.獅子家族//46.我愛拉麵/47.鱷魚的大尖牙/48.冰塊變變變/49.大鴕鳥/50.腳!腳!腳!//51.好好吃的草莓/52.蓋房子囉!/53.圓圓小水滴/54.沖天小竹筍/55.想一想,像什麼?//56.蟲蟲奧運會/57.愛睡覺的貓咪/58.小小麵包坊/59.飛天鼯鼠/60.動物變裝秀=60CD),某盘流传的是mp3版本。原初版本来自于日本,图画书中的图是摄影作品。

    2、图书评论。这套书属于典型的科学类非虚构童书的做法。为了科学的严谨性,图画采用写实摄影作品,这考校的是自然科学记录片的水平。在文字上,科学类童书的困难之处在于,在保证科学准确性的同时,要匹配儿童的认知水平,也就是既要讲得对,又不能讲得太深,最好还要能讲得有趣、吸引小朋友(譬如某校车系列,尽管个人觉得校车在”对“这个根本点上存疑)。个人觉得这套书秉承了台湾人一贯的不投机取巧,也就是说,文字上没有为了萌而萌、甚而损失精准的达意。ps. 台湾国语的萌嗲体现在随书配套的CD音频上了,是一种低下姿态来跟孩子说话的态度。

    3、其他。国内引进发行的10本应该算是折戟沉沙,简单的说,我们的童书环境还没有真正地为儿童准备好。发行人应该是希望童书大卖,但童书不应该仅仅盯着大卖。就这套童书来讲,应该不太可能大卖,因为它的指向受众应该是图书馆、学校标配,而不是作为需要经常翻阅的经典而进入家庭空间宝贵的藏书架。孩子们需要这样的书,图+文+伴读手段,这会给儿童留下书本平易近人的印象,会让儿童知道知识的多样性。我们不应该功利地让孩子从书中一定要学到什么的东西,一定要比较这本书一定比那本书更能让孩子学到东西,而是应该给孩子准备好小家伙们能够接触、能够下咽的书餐。他们可以就扫一眼,知道自助餐中有这道菜;如果他们表现出对这种图书的兴趣,市场上还可以找到同类的科学进阶更高一步的图书。而孩子的这种读书模式对于家庭来讲,是吃不消的,我们买不起、家里也放不下这么多的自助餐式图书——其实,也没有这个必要。从这点上,学校、图书馆这类公共资源更应该承担起负责儿童阅读普及的重任。有了学校、图书馆这类公共资源给发行人做保底,才有可能出现更多的哪怕是卖不动的“小众”儿童读物,譬如目前还没有出现的剩下那50本信谊大科学。the end...

  • 转:梁实秋与《莎士比亚全集》

    作者:惊人的土豆 发布时间:2012-04-27 23:49:34

    以前读的是朱生豪版莎士比亚。最近读Hamlet,用了梁实秋的译本做参考。据说翻译界更推崇梁译。搜索莎士比亚,豆瓣上满屏的朱译本,连这套梁版莎士比亚全集下面的评论都是”向朱生豪致敬“——当然这得怪豆瓣的评论系统。为梁氏可惜,看到这篇文章,对梁先生的崇敬之情油然而生,于是转文一篇,”向梁实秋致敬“。

    这套中英对照的莎翁全集共40册,亚马逊和当当都卖493大元,其实挺值,每册也就12元。不过英文全是原文,无注释(译文注释不算)。读译文参考原文还行,真想读原文还得买一套带注释的英文版。

    ~~~~~~

    作者:宋培学

      一

      莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,他除了早期创作一些诗歌外,主要作品是戏剧,现存的剧本共有37部。莎士比亚的戏剧情节生动丰富,语言精炼优美,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响;他的诗集也以感情丰富、诗句绚烂而著称,可以说莎士比亚的作品是永恒的经典。

      莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,可惜他英年早逝,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。梁实秋1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版,共历时37年。梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。

      二

      梁实秋是中国现代著名作家、文学批评家、文学翻译家。他1903年1月生于北京,1915年考入清华留美预备校,1923年8月赴美留学,专攻英语和英美文学。1926年夏回国于南京东南大学任教,先后任暨南大学、青岛大学、北京大学、北京师范大学等校外文系教授、系主任。1948年移居香港,1949年到台湾,先后任台湾省立师范大学、台湾师范大学、台湾大学教授、台湾编译馆馆长。1987年11月3日因心脏病病逝于台北。

      梁实秋平生主要有三大成就:一是文学创作与文学评论,他出版的散文、小品、杂文集多达20多种;二是编纂英汉词典,他编写了30多种英汉字典、词典及英文教科书;三是翻译《莎士比亚全集》,这也是耗时最长、用精力最大的一项工程。可以说梁实秋不愧为一代文学大师、翻译大师。然而,新中国成立后,梁实秋的作品并没有在内地继续出版,这是有历史原因的。

      上个世纪二三十年代发生的文学论争,是在左翼作家和右翼作家之间展开的,而梁实秋是当时的新月派的代表人物,也是现代评论派的成员。1928年《新月》杂志在上海创刊,梁实秋发表文章,提出文学无阶级性,鲁迅和其他左翼作家多次撰文与之论战。抗日战争爆发后,梁实秋只身南下,在重庆《中央日报》编辑副刊,提出文学可以与抗战无关的主张,受到了进步作家的批评。两次论争之后,梁实秋在革命阵营和进步人士中的名声不大好。

      1948年冬,梁实秋经过痛苦的抉择后作出了众所周知的选择。他几经周折,辗转到香港,翌年6月到台湾。

      解放后,梁实秋的名字是与“丧家的资本家的‘乏’走狗”联系在一起的,尽管梁实秋翻译和出版莎士比亚的戏剧都比朱生豪早,但梁实秋的译本并没有在内地流传。1954年人民文学出版社出版了朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》,共12卷,收莎士比亚31部戏剧,此后内地一直沿用这个译本。1978年人民文学出版社又以朱生豪译本为基础,经方平等人补译,出版了《莎士比亚全集》11卷,所收剧目37部,现在流行的就是这个版本。然而,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》不仅历时长、工程大,而且尚有鲜为人知的奇特经历。

      三

      梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时说:“使我能于断断续续30余年完成莎士比亚全集的翻译者,有三个人:胡先生、我的父亲、我的妻子。”

      其实,翻译莎翁的剧作不是梁实秋个人的选择,而是胡适先生的倡导。正由于胡适先生的倡导合乎梁实秋读第一流书的主张,才使得梁实秋接受了这个挑战。1930年,任职于中华教育基金董事会翻译委员会的胡适,雄心勃勃地制定了一个翻译莎士比亚全集的计划。胡适共物色五人担任翻译,他们是闻一多、徐志摩、陈西滢、叶公超和梁实秋,计划五至十年完成。对这样一个庞大计划,梁实秋从一开始态度就十分积极,他不仅明确答应承担一部分任务,而且拟定了八条具体实施计划,得到了胡适的首肯。从此,梁实秋文学实践中极其壮丽辉煌的诗篇开始了,他个人的命运注定和伟大的莎士比亚的名字联系在一起,他没有辜负胡适先生的期望,以难以置信的毅力年复一年地工作着。特别是当闻一多、徐志摩等四人临阵退出,梁实秋便一个人把全部任务承担起来。胡适先生对梁实秋的翻译工作一直非常关心,有一次,他赴美国开会,临行前还带了梁实秋刚译完的《亨利四世》,说:“我要看看你的译本能不能让我一口气读下去。”胡适还对梁实秋说,等全集译成之时他要举行一个盛大的庆祝酒会。可惜,全集译成开酒会之时胡适已经去世了。

      抗战爆发前梁实秋完成了八部莎翁剧作的翻译工作,四部悲剧,四部喜剧。“七七事变”后,为了躲避日寇的通缉,梁实秋不得不逃离北京,抗战八年间他几乎中断了莎翁剧作的翻译。抗战胜利后梁实秋回到北京,在北京师范大学任教,课余之暇,他又把荒废多年的莎翁剧作翻译工作重新开始。这时父亲已满70岁,有一天,老态龙钟的父亲拄着拐杖走进梁实秋的书房,问莎剧译成多少,梁实秋很惭愧这八年交了白卷,父亲勉励他说:“无论如何要译完它。”一句话,说得梁实秋心头发热,眼含热泪。他说:“我就是为了他这一句话,下了决心必不负他的期望。”

      梁实秋一个人承担起莎士比亚全集的翻译工作,在当时的情况下,一没有稳定的环境,二没有可查阅的资料,其翻译中的困难可想而知。如果没有妻子程季淑给予最直接的鼓励与支持,梁实秋不可能完成这项浩大的工程。妻子季淑经常询问梁实秋一天译了多少字,当梁实秋告诉她译了3000多字时,她就一声不响地翘起她的大拇指。她虽然不看梁实秋的译稿,但很愿意知道梁实秋译的是些什么,所以莎士比亚的几部名剧故事季淑都相当熟悉。当梁实秋伏案不知疲倦时,季淑不时地来喊他:“起来!起来!陪我到院里走走。”她这是让梁实秋休息。梁实秋回忆说:“我翻译莎氏,没有什么报酬可言,穷年累月,兀兀不休,其间也很少得到鼓励,漫漫长途中陪伴我体贴我的只有季淑一人。”

      像漫长无尽的马拉松赛跑一样,梁实秋在经历了顽强拼搏之后,终于到达了终点。1967年,由梁实秋一个人独立翻译的莎士比亚37种剧本全部出齐。这个奇迹极大地震撼了台湾文化界。8月6日,台湾的“中国文艺协会”、“中国青年写作协会”、“台湾省妇女写作协会”、“中国语文学会”等团体联合发起,在台北举行了300多人参加的盛大庆祝会,向为中国文化建设事业建立功勋的梁实秋致敬。当天的《中华日报》报道说梁实秋是“三喜临门”:“一喜,37本莎翁戏剧出版了;二喜,梁实秋和他的老伴结婚40周年;三喜,他的爱女梁文蔷带着丈夫邱士耀和两个宝宝由美国回来看公公。”

      此后,梁实秋没有松劲,又用一年的时间译完了莎士比亚的三部诗集。至此,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》40册算是名副其实地完成了。

      四

      梁实秋翻译的《莎士比亚全集》第一版由台湾远东图书公司1967年出版,1968年全集40册出齐。当年出版梁实秋的译本时轰动了整个台湾,高中、大学、社会人士几乎人手一本,甚至许多学校还指定其为阅读书籍。梁实秋在翻译出版《莎士比亚全集》过程中,与远东图书公司老板浦家麟结下了深厚的友谊,他们约定,莎氏全集译好后全部交给远东,远东出资一次买断,所以至今《莎士比亚全集》梁译本的版权仍归远东图书公司所有。

      梁实秋的中英文造诣皆首屈一指,当年台湾中学生没有英文教科书上课,浦家麟即找到梁实秋,请求他编写英文教科书。梁实秋风趣地对浦家麟说:“您是食客,我是大师傅,您点什么,我就做什么!”因而与远东图书公司展开了一系列出版物的合作。

      最近,中国广播电视出版社从台湾远东图书公司引进版权,出版了梁实秋翻译的《莎士比亚全集》中英文对照版,这是梁译本《莎士比亚全集》以中英文对照的形式首次在内地出版发行。梁译本的最大特点为:白话散文式的风格;直译,忠实于原文;全译,决不删略原文。除此之外,梁译本还有独到之处:一是加了注释。莎翁作品原文常有版本的困难,晦涩难解之处很多,各种双关语、熟语、俚语、典故也多,猥亵语也不少,梁实秋不但直译,而且加了大量注释,帮助读者理解原文。二是每剧前都加了序言。序言中对该剧的版本、著作年代、故事来源、舞台历史、该剧的意义及批评意见等均有论述。正因为梁译本有如此特色,广电社出版的中英文对照版《莎士比亚全集》将会受到读者和学界的广泛欢迎。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:6分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 三星好评(173+)
  • 推荐购买(304+)
  • 好评多(75+)
  • pdf(207+)
  • 赞(70+)
  • 微信读书(224+)
  • 图书多(406+)
  • 书籍完整(402+)
  • 体验还行(331+)
  • 还行吧(493+)

下载评价

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-06 17:27:43 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 益***琴: ( 2025-01-07 07:12:14 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-12 04:02:14 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-18 11:20:03 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 步***青: ( 2025-01-02 05:28:45 )

    。。。。。好

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-31 23:30:47 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 寇***音: ( 2025-01-06 13:19:40 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 隗***杉: ( 2024-12-17 01:26:23 )

    挺好的,还好看!支持!快下载吧!

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-12 16:02:49 )

    还行吧。

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-12 15:06:28 )

    好棒good


随机推荐