宋太宗赵光义传 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
宋太宗赵光义传电子书下载地址
内容简介:
《宋太宗赵光义传》主要讲述了宋太宗赵光义的人生故事。宋太宗赵光义,北宋第二代皇帝。976~997年在位。年号为太平兴国、雍熙、端拱、淳化、至道。宋太祖赵匡胤同母弟,初名匡义,太祖时改名光义。他采用宫廷政变的方式,取得政权。太宗即位后,勤于朝政,发动统一战争,改革官制和行政制度,加强中央集权,大力发展经济,使人民安居乐业,崇尚文德致治,繁荣了文化事业。
书籍目录:
第一章 陈桥兵变 拥兄代周第二章 开封府尹 肆结豪俊第三章 烛影斧声 千古之谜第四章 北守南攻 纳土归地第五章 亲征北汉 中原一统第六章 疲师伐辽 兵败高梁第七章 赵普复相 廷美遭陷第八章 雍熙北伐 军溃威降第九章 改弦更张 以守为主第十章 恩威并用 西夏判服第十一章 以史为鉴 强干弱支第十二章 广开言路 听卑纳谏第十三章 整顿吏治 亲决庶狱第十四章 发展生产 繁荣经济第十五章 文德致治 教化大兴第十六章 多才多艺 一代风流第十七章 至道建储 后继有人
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
《宋太宗赵光义传》主要讲述了宋太宗赵光义的人生故事。宋太宗赵光义,北宋第二代皇帝。976~997年在位。年号为太平兴国、雍熙、端拱、淳化、至道。宋太祖赵匡胤同母弟,初名匡义,太祖时改名光义。他采用宫廷政变的方式,取得政权。太宗即位后,勤于朝政,发动统一战争,改革官制和行政制度,加强中央集权,大力发展经济,使人民安居乐业,崇尚文德致治,繁荣了文化事业。
精彩短评:
作者:礼煦 发布时间:2021-02-18 13:04:43
一位勤政的皇帝,武弱文强,艺术造诣很高。编撰了几部大书,《太平御览》《册府元龟》等。
作者:成无惧 发布时间:2021-11-07 12:35:50
在大学时一定是看过这本书的不同版本,所以对里面的故事还是记忆犹新的。挺好的一本书,值得再看
作者:傅玄览 发布时间:2014-07-06 18:24:31
买着玩的书,引用的史料还算靠谱,野史部分都有说明,作者的分析也比较到位,而且满足了我对弟控部分的八卦之心2333 赵二真是一只幸糊的弟弟~
作者:老盖 发布时间:2019-11-04 15:37:12
北大出版社的书,半小时翻完。里面讲的一点点建国初期宜兴紫砂工艺培训班的事可以看看。
作者:mulder 发布时间:2007-11-04 03:25:18
自己买的第一本超长篇!
作者:积极自救者 发布时间:2021-10-25 20:20:34
思维的杰作!
深度书评:
大致梗概以及短评
作者:替身使者警部殿 发布时间:2019-04-14 15:38:39
見返り谷から呼び声
大致内容
:主人公居住在远离城市的小镇里,小镇树林深处有一处名叫【見返り谷】的山谷。相传山谷中连接着他界,若是在山谷中听见有人呼喊回头的话,便会被某些东西带走。事实上这里曾经也发生过类似的神隐事件,失踪者的自行车甚至消失无踪。而主人公发现同班的女生クロネ经常出没于山谷中。她始终穿着黑色的衣服,在班级里面默默无闻,甚至有些被排挤。她究竟为何经常出没山谷,失踪事件与她又有何联系?......
点评:超级老梗,但好在剧情不拖沓(短篇毕竟也没得拖),有些心理描写还能给人一点共鸣。其中一个科学解答也颇有趣。唯一不足的就是爆点的出现有些过早,如果能够集中在最后一句话的话,个人还能在提高半颗星。3.5星。
千年図書館
大致内容:村庄出现了不详的征兆——湖水冻结成冰,长久不化,伴随而来的便是饥荒和干旱。村中决定举行传统仪式,挑选出一位村民作为“司書”(类似于图书管理员)。被随机挑选出来的是一位被全村人视为累赘的少年ペル,他将被送往村落西边的岛屿上。在岛屿上,他结识了上一届的“司書”ヴィサス。据她所说,“司書”的职责就是管理巨大的“千年图书馆”中的藏书。藏书都被锁在巨大沉重的箱子里,而他们要做的就是将这些箱子搬进地下深处的藏书库。而在图书馆中散落的书籍文件中,有“神明之力封印在地下”的描述。某一天,突然有三位村民闯入了图书馆,他们欲抢夺地下的“神明之力”......
点评:个人非常讨厌的一篇。通篇给人一种抖机灵的感觉。1星。
今夜の月はしましま模様?
大致内容:一个巨大的结晶状的物体靠近月球,在月球上刻画出一道道沟壑。虽然一时间引起了极大的反响,但事实证明并未对人类生活产生不便,于是人们也就渐渐习惯。就在这时,独自生活在小镇的大学生仁科佳月突然发现了月球的异变似乎和外星人入侵有关?......
点评:最喜欢的一篇。有趣的设定,还有一个非常爆炸的切入点。问题是北山老师可能最后假酒喝多了,写了个非常傻屌的结尾。4星。
終末硝子(ストームグラス)
大致内容:爱德华医生因为不习惯伦敦的天候,回到了阔别已久的家乡静养,顺便帮人看病。家乡最近在一位被人称作“船长”的男人——ストークス男爵的带领下,开始了“塔葬”的奇怪习俗。更可疑的是,经过塔葬以后,家乡仿佛有先人保佑一般风调雨顺。深感可疑的爱德华调查了“船长”,发现他在现在的妻子之前还有过两任前妻,都死于疾病。现任妻子怀疑是他杀害了自己的前妻;爱德华更是发现了“船长”半夜造访停放棺材的塔顶,仿佛有一些不可告人的秘密......
点评:本来以为和北村薰某个短篇撞梗,然而解答还是让人挺意外的,不算褒义也不算贬义的意外。最后一句话意外的神棍起来了......很难以评价的一篇。3星。
さかさま少女のためのピアノソナタ(献给倒错少女的钢琴奏鸣曲)
大致内容:少年黑木圣在古书店发现了一个神秘的乐谱,标题是《さかさま少女のためのピアノソナタ》,而乐谱下面的一行小字更让他感兴趣。“绝对不可以弹出来!”圣把乐谱带到音乐教室弹奏后,发现在弹奏乐谱的时候,时间竟然停止了。高考失利的他,在静止的空间中,邂逅了一位少女......
点评:个人非常喜欢的一个短篇(虽然不太算得上是推理),有点苦涩有点浪漫。4星。
说说《斯通纳》中译本第一章里的20多处误译
作者:温森陈 发布时间:2023-05-20 07:20:53
看过我以前写的书评的朋友应该会知道,我对于批评译者一向比较谨慎。因为自己也翻译书,知道译者的不易,所以哪怕是批评,也一向比较客气。但我在对照原文去阅读杨向荣先生翻译的这本《斯通纳》时,光是在第一章里就发现了20多处误译,我实在是……对不住了您。
先说明一下:我很少会去挑别人中文表达的毛病,比如“虽然意思没错,但是这样或那样表达会更好”之类的。因为每个人的语感不尽相同,我觉得更好的表达,换一个人很可能就会有不同的意见。除非是实打实的病句,不然往往只能见仁见智。因此,本文基本上只罗列我觉得翻译有误的地方,也就是所谓的“硬伤”。当然,我自己的理解是否正确,大家读过后可自行判断。
好了,下面进入正题。因为《斯通纳》的纸质书我没有带在身边,所以无法标注页码,但我会按顺序罗列出第一章里我觉得翻译有误的地方。我会先列出译文,紧接着列出我的评注,评注里会提到与误译有关的原文。
1. 译文:父亲三十岁的时候显得像四十岁。
评:“四十岁”的原文是fifty,不知道译者为什么少算了十岁。(后面会发现译者不止一次犯这样的错误,而是有三次,而且这还只算了第一章里的)
2. 译文:父亲说,“你妈妈的大表哥在哥伦比亚城外不远有个地方。”
评:原文是first cousin,根本不是什么“大表哥”的意思。英文的堂表亲关系表述和中文很不一样,first cousin其实是指和你有着同样的祖父母或者外祖父母的表/堂兄弟或者姐妹;second cousin则是指和你有着同样的曾祖父母或者外曾祖父母的表/堂兄弟或者姐妹,也就是说你的祖父母或者外祖父母和ta的祖父母或者外祖父母是亲兄弟姐妹的关系,third或者fourth cousin以此类推。
3. 译文:“早上给牲口喂吃的喂水喝,让猪出来休息休息。”弗特吩咐道,语速很快。”
评:“让猪出来休息休息”原文是slop the pigs,意思是用泔水喂猪。译者是不认识这个单词也不愿意查字典吗?
4. 译文:弗特说,“上学之前干完。然后,晚上再喂食,放猪,收鸡蛋,挤奶。”
评:这里“放猪”原文还是slop,译者两次看到这个不认识的单词还是不愿意查字典……
5. 译文:就这样,为了九个月的食宿,他要给牲口喂水,喂食,放猪,收鸡蛋,挤奶,劈柴。
评:第三次了啊哥哥,slop这个词真的不查一下字典吗?
6. 译文:木棍在奶水中上下翻腾的时候,她飞快地摆动着脑袋,面带严厉的首肯表情看着斯通纳。
评:我看到“她飞快地摆动着脑袋”时,第一反应是她在左右摆动着脑袋(也就是摇头),后来看了原文“(Mrs. Foote)watched him with her head bobbing in grim approval as the wooden churner splashed up and down through the milk.”才知道是她是在上下摆动着脑袋(也就是点头)。这里应该把bobbing翻译成“点着头”或“点了点头”,再不济也要翻译成“上下摆动着脑袋”,不然会有歧义。
7. 译文:老师是个中年男人,四十出头,名叫阿切尔·斯隆。
评:“四十出头”原文是in his early fifties,这已经是这位译者第二次把“五十”译成“四十”了……
8. 译文:他对自己的教学任务态度好像带点嘲弄和蔑视的味道,似乎感觉在自己的知识和能言说的东西之间有道如此深的壕沟,他不愿努力去接近它。
评:“他不愿努力去接近它”,原文是(a gulf so profound that)he would make no effort to close it. 这里close是“合上”而非“接近”的意思,是说他感到这道鸿沟是如此之深,以至于他根本没打算费心去弥合它。
9. 译文:他说话时语调平板单调,声音勉强从活动的双唇透出来,不用刻意表现或者抑扬顿挫,好像要给那些单词赋予某种自己的声音没有的形状。
评:这句话简直被翻译得面目全非,原文是“His voice was flat and dry, and it came through barely moving lips without expression or intonation; but his long thin fingers moved with grace and persuasion, as if giving to the words a shape that his voice could not.”
1) it came through barely moving lips 是说他的声音是从几乎一动不动的双唇里传出来的;
2) without expression or intonation是指他说话时面无表情,也没有抑扬顿挫的声调;
3) but开始的后半句更离谱,不仅有误译,还有漏译。这部分是说,尽管他说话语调呆板且面无表情,“但他细长的手指优雅而又令人信服地挥舞着,仿佛是要赋予他的话语某种他的声音无法赋予的形状/形象”。
10. 译文:他发现像别的课程一样,自己对付不了文学概论。
评:原文是“He found that he could not handle the survey as he did his other courses.”,是说他发现自己没法像对付其他课程那样对付文学概论这门课。所以是不一样啊,不是一样。
11. 译文:他躬身前倾趴在一把椅子的座板上,由于面板太小很难舒服地容纳他,只好紧紧抓着桌面的边缘,紧得手指关节在褐黄坚硬的皮肤上都挤出白色印迹来。
评:我之前就看到有读者说看不懂“趴在一把椅子的座板上”是什么意思,其实这里原文是“he hunched forward over the desk-top on a chair too small to hold him comfortably”,意思是说他弓着身子坐在书桌前,因为椅子太小,坐着很不舒服。译者没有厘清这个句子的结构,以为“the desk-top on a chair”是连在一起的,其实断句时只要在desk-top后面加个逗号就好理解了。
12. 译文:可是当斯通纳和同学的注意力变得更令人绝望时,阿切尔·斯隆的嘲讽劲儿也随之更加引人入胜。
评:这里原文是“But as Stoner's and his classmates' attention grew more desperate, Archer Sloane's contempt grew more compelling.”
compelling除了“引人入胜”的意思,还有一个常用的意思,英文释义是“so strong that you must do sth about it ”,是用来形容一个感觉非常强烈,让人忍不住(要做点什么)。所以这句话意思其实是说,随着斯通纳和他的同学们越发跟不上这门课,斯隆也越发忍不住对他们感到轻蔑。
13. 译文:那门课读了两部莎士比亚的戏剧,最后以学习十四行诗结束了那周的课程。
评:这里原文是“The class had read two plays by Shakespeare and was ending the week with a study of the sonnets.”
译者不仅没有翻译对“the class”的意思,也没有搞清楚这个句子的时态。其实这句话是说,这个班的学生已经读完了两部莎士比亚的戏剧,现在正要学习十四行诗来为这一周的课程收尾。(顺便说一下,这句话用有道翻译会比中译本翻得更准确,不信你们试一下)
14. 译文:他的眼睛在教室里游移着,嘴唇紧闭,带着一丝毫无幽默感的微笑。
评:“眼睛”虽然原文是eyes,但应该翻译成“目光”,不然这画面也太恐怖了。
15. 译文:他任由弗特和塞雷娜随意使用自己
评:这里原文是Jim and Serena Foote,即吉姆和塞雷娜·弗特(夫妇),不知道这里译者为什么要译成“弗特和塞雷娜”,让人摸不着头脑。塞雷娜·弗特也是弗特啊,虽然是婚后改姓的。一个句子里同时提到两个人,一个人用姓指代,一个人用名指代,这也不合逻辑啊。
16. 译文:前提是你得发自内心喜欢这种事儿。
评:这里原文是“If that sort of thing would interest you at all”,at all 相当于in any way, 一般用于否定或提问,这里应该翻译成“如果你对这样的事有任何兴趣的话。”
17. 译文:1914年1月的第一个星期,威廉·斯通纳跟另外六十个年轻男子和若干风华正茂的女孩,拿到密苏里大学的文学学士学位。
评:“1月”原文是June,也就是六月。这是译者第三次在数字上犯错。顺便说一下,上文里的“另外六十个年轻男子和若干风华正茂的女孩”原文是sixty other young men and a few young ladies,这里不能算严格意义上的误译,但把两个young一个翻译成“年轻”,一个翻译成“风华正茂”,可以说不仅毫无必要,而且和原文风格不符。老老实实翻译成“另外六十位男青年和少数几位女青年”不好吗?还有,“拿到”最好改成“一起拿到了”。(不好意思,这里我好像忍不住挑了一下中文表达的毛病。)
18. 译文:他想到本应告诉父母的话,第一次意识到自己的决定已是最终,几乎希望自己能想起来。
评:这句译文有人能看懂?原文是“He thought of what he would have to tell his parents, and for the first time realized the finality of his decision, and almost wished that he could recall it.”
正确的译法是,“他想到他将不得不告诉父母的事,第一次意识到了自己的决定木已成舟,并几乎希望自己还能撤回这一决定。” recall在这里是撤回决定,而非回忆或者“想起来”的意思,并且“what he would have to tell his parents”的时态也翻译错了。
19. 译文:各种仪式结束后,他送父母回到弗特夫妇家,在那里住了一晚上,第二天黎明他们又启程回家。
评:后半句的原文是“where they were to stay overnight and start the journey home the following dawn.”,译者是不是完全不会看英文的时态?这里应该翻译成“他们将在那里过夜,并在黎明到来时启程回家”。因为下一段紧接着就是讲当晚发生的事,译者这样翻译会让人有时空错乱之感。
20. 译文:几分钟后,斯通纳向前倾过身开始说话了,他的声音要比自己本来表达的更响亮更有力。
评:后半句原文是“his voice louder and more forceful than he had intended”,意思是他的声音比自己预想的更响亮和有力(也许还有比“预想”更贴切的词能表达出“had intended”的意思),但怎么就翻译成了“本来表达的”?这意思差得有点远了。
好了,现在已经20个误译了。不对,第8条里其实有3个误译,所以已经22个误译了,而这还只是第一章(这本书一共有十七章)。后面的章节还有诸如把“jump to conclusions”翻译成“跳着下结论”这样硬到让人一脸黑人问号的译法,但我觉得实在没有必要(主要是我没有这么多精力)再去把后面的误译都一个个揪出来了。
我不想显得像是在攻击译者本人,而总希望能尽量就事论事地讨论译文里出现的问题。但看到这么多的误译,我真的很难克制自己的语气。如果本文对译者杨向荣先生有任何的冒犯之处,我在此想向他表示歉意。我相信他翻译这本书一定也花费了不少心血。
最后我还是想说,翻译书是一件非常难做到完美的工作。再好的译者,都不可能没有误译的时候。还是希望大家能给译者更多的宽容。但是也要擦亮眼睛。
网站评分
书籍多样性:7分
书籍信息完全性:7分
网站更新速度:5分
使用便利性:6分
书籍清晰度:4分
书籍格式兼容性:9分
是否包含广告:4分
加载速度:3分
安全性:6分
稳定性:9分
搜索功能:4分
下载便捷性:8分
下载点评
- mobi(490+)
- 无漏页(183+)
- 内涵好书(399+)
- 内容完整(135+)
- 下载速度快(109+)
- 品质不错(495+)
- 赚了(193+)
- 体验好(519+)
- 无广告(112+)
- 引人入胜(488+)
- 图文清晰(118+)
- 无颠倒(160+)
下载评价
- 网友 汪***豪: ( 2024-12-10 04:28:51 )
太棒了,我想要azw3的都有呀!!!
- 网友 师***怀: ( 2025-01-03 07:12:16 )
好是好,要是能免费下就好了
- 网友 康***溪: ( 2024-12-24 13:50:46 )
强烈推荐!!!
- 网友 马***偲: ( 2024-12-19 04:41:01 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 习***蓉: ( 2024-12-28 08:16:51 )
品相完美
- 网友 敖***菡: ( 2024-12-13 13:32:55 )
是个好网站,很便捷
- 网友 家***丝: ( 2024-12-24 07:06:26 )
好6666666
- 网友 宫***凡: ( 2024-12-14 15:03:48 )
一般般,只能说收费的比免费的强不少。
- 网友 居***南: ( 2024-12-12 10:19:21 )
请问,能在线转换格式吗?
- 网友 郗***兰: ( 2024-12-12 09:11:56 )
网站体验不错
- 网友 陈***秋: ( 2024-12-25 19:36:14 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 芮***枫: ( 2024-12-13 03:21:32 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 网友 冷***洁: ( 2024-12-23 04:47:27 )
不错,用着很方便
- 网友 索***宸: ( 2025-01-06 17:15:48 )
书的质量很好。资源多
- 网友 堵***洁: ( 2024-12-29 14:30:29 )
好用,支持
- 网友 邱***洋: ( 2024-12-29 06:10:13 )
不错,支持的格式很多
- 清稗类钞选:全五册(馆藏文献丛刊) 徐珂编纂;绍轩,伯远整理 上海科技文献 【新华书店正版图书书籍】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 9787567111240 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 漫画自我管理 全4册 抗挫力青春期时间管理自我学习 6-14岁儿童心理健康教育书籍 情绪管理与性格培养漫画故事书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 成语动物公园·第3辑【正版】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 歌曲作法教程 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 世界军车邮票 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 洗澡 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 爵士鼓基础教程 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 经理小细节,公司大不同 (美)哈里森 著 赵银德 译 机械工业出版社【正版保证】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 促进工业领域节能的财税和价格政策研究 王乔 等 著 著作 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:4分
主题深度:6分
文字风格:5分
语言运用:6分
文笔流畅:7分
思想传递:4分
知识深度:3分
知识广度:9分
实用性:5分
章节划分:6分
结构布局:3分
新颖与独特:9分
情感共鸣:3分
引人入胜:8分
现实相关:5分
沉浸感:9分
事实准确性:8分
文化贡献:8分