智汇书屋 -英汉互译应用教程
本书资料更新时间:2025-01-09 19:35:23

英汉互译应用教程 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

英汉互译应用教程精美图片
》英汉互译应用教程电子书籍版权问题 请点击这里查看《

英汉互译应用教程书籍详细信息

  • ISBN:9787121437663
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2022-06
  • 页数:176
  • 价格:24.24
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:35:23

内容简介:

本书以《翻译本科专业教学质量 标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。


书籍目录:

目 录

章 翻译概述 ........................................................................................... 1

1.1 翻译的概念 ..................................................................................................................... 1

1.1.1 相关代表性的概念 ...................................................................................... 1

1.1.2 国外相关代表性的概念 ...................................................................................... 2

1.2 翻译的标准 ..................................................................................................................... 3

1.2.1 翻译标准 ...................................................................................................... 3

1.2.2 国外翻译标准 ...................................................................................................... 4

1.2.3 翻译教学标准 ...................................................................................................... 5

1.2.4 翻译职业标准 ...................................................................................................... 5

1.3 翻译的分类 ..................................................................................................................... 5

1.3.1 按主体分类 .......................................................................................................... 6

1.3.2 按客体分类 .......................................................................................................... 6

1.3.3 按手段分类 .......................................................................................................... 6

1.4 翻译的过程 ..................................................................................................................... 6

1.4.1 理解 ...................................................................................................................... 6

1.4.2 转换 ...................................................................................................................... 7

1.4.3 重构 ...................................................................................................................... 7

1.4.4 审校 ...................................................................................................................... 7

1.5 译者的素养 ..................................................................................................................... 8

1.5.1 语言功底 .............................................................................................................. 8

1.5.2 百科知识 .............................................................................................................. 8

1.5.3 职业素养 .............................................................................................................. 8

第二章 英汉语言对比 .................................................................................. 10

2.1 文字与语音层面 ........................................................................................................... 10

2.1.1 文字 .................................................................................................................... 10

2.1.2 语音 .................................................................................................................... 11

2.2 语义层面 ....................................................................................................................... 11

2.2.1 所指意义 ............................................................................................................ 11

2.2.2 能指意义 ............................................................................................................ 11

2.2.3 词义空缺 ............................................................................................................ 12

2.3 语法层面 ....................................................................................................................... 12

2.3.1 “人治” ............................................................................................................ 12

2.3.2 “法治” ............................................................................................................ 12

2.4 句式层面 ....................................................................................................................... 12

2.4.1 汉语句式 ............................................................................................................ 12

2.4.2 英语句式 ............................................................................................................ 13

2.4.3 动与静 ................................................................................................................ 13

2.5 语篇层面 ....................................................................................................................... 15

2.5.1 衔接 .................................................................................................................... 15

2.5.2 连贯 .................................................................................................................... 16

2.6 思维方式 ....................................................................................................................... 16

2.6.1 汉语思维 ............................................................................................................ 16

2.6.2 英语思维 ............................................................................................................ 16

2.6.3 思维差异的辩证认识 ........................................................................................ 17

第三章 翻译过程中的理解阶段.................................................................... 19

3.1 非语言分析 ................................................................................................................... 19

3.1.1 作者与背景 ........................................................................................................ 19

3.1.2 风格与基调 ........................................................................................................ 19

3.1.3 文体与语体 ........................................................................................................ 19

3.1.4 语言变体 ............................................................................................................ 20

3.1.5 语境分析 ............................................................................................................ 20

3.1.6 逻辑分析 ............................................................................................................ 21

3.2 语言分析 ....................................................................................................................... 22

3.2.1 语法分析 ............................................................................................................ 22

3.2.2 语义分析 ............................................................................................................ 23

3.2.3 句法修辞 ............................................................................................................ 23

第四章 翻译的基本方法与策略.................................................................... 26

4.1 翻译的基本方法 ........................................................................................................... 26

4.1.1 直译(Literal Translation) .............................................................................. 26

4.1.2 意译(LiberalFree Translation) ..................................................................... 27

4.2 翻译的基本策略 ........................................................................................................... 28

4.2.1 归化(Domestication) .................................................................................... 28

4.2.2 异化(Foreignization) .................................................................................... 29

第五章 翻译的技巧 ..................................................................................... 33

5.1 增词法........................................................................................................................... 33

5.1.1 什么是增词法 .................................................................................................... 33

5.1.2 增词法的适用范围 ............................................................................................ 33

5.1.3 特定情况下的增词法 ........................................................................................ 34

5.2 减词法........................................................................................................................... 34

5.2.1 什么是减词法 .................................................................................................... 34

5.2.2 减词法的适用范围 ............................................................................................ 34

5.2.3 特定情况下的减词法 ........................................................................................ 35

5.3 转类法........................................................................................................................... 35

5.3.1 转译成动词 ........................................................................................................ 36

5.3.2 转译成名词 ........................................................................................................ 37

5.3.3 转译成形容词 .................................................................................................... 37

5.3.4 其他词类转译 .................................................................................................... 38

5.4 概略化........................................................................................................................... 38

5.4.1 具体词义概略化 ................................................................................................ 39

5.4.2 具体概念概略化 ................................................................................................ 39

5.5 具体化........................................................................................................................... 40

5.5.1 抽象概念具体化 ................................................................................................ 40

5.5.2 笼统概念具体化 ................................................................................................ 40

5.5.3 广义词词义具体化 ............................................................................................ 40

5.5.4 其他情况具体化 ................................................................................................ 41

5.6 重复法........................................................................................................................... 41

5.6.1 语法需要的重复法 ............................................................................................ 41

5.6.2 修辞需要的重复法 ............................................................................................ 42

第六章 句式结构的调整 .............................................................................. 44

6.1 层级转换 ....................................................................................................................... 44

6.1.1 逻辑顺组 ............................................................................................................ 44

6.1.2 逻辑重组 ............................................................................................................ 45

6.2 SVO 句型的转化 .......................................................................................................... 45

6.3 化动为静 ....................................................................................................................... 46

6.4 形合与意合 ................................................................................................................... 47

6.4.1 采用意合句式 .................................................................................................... 47

6.4.2 采用形合句式 .................................................................................................... 49

第七章 定语从句的翻译 .............................................................................. 52

7.1 译为定语 ....................................................................................................................... 52

7.2 译为谓语 ....................................................................................................................... 53

7.3 译为状语 ....................................................................................................................... 53

7.4 译为独立小句 ............................................................................................................... 54

7.5 其他 .............................................................................................................................. 55

第八章 无生命主语句的翻译 ....................................................................... 58

8.1 无生命主语句的特点 ................................................................................................... 58

8.2 无生命主语句的翻译 ................................................................................................... 59

8.2.1 改变原句中的主语 ............................................................................................ 59

8.2.2 把无生命主语转化成汉语偏句 ........................................................................ 60

8.2.3 把无生命主语转化成汉语的状语 .................................................................... 60

8.2.4 把无生命主语转化成汉语的外位成分 ............................................................ 60

8.2.5 引申英语谓语动词的词义 ................................................................................ 61

8.2.6 运用使役句式 .................................................................................................... 61

8.2.7 采用拟人化的句式 ............................................................................................ 61

第九章 修辞格的翻译 .................................................................................. 63

9.1 修辞与修辞格 ............................................................................................................... 63

9.2 常用修辞格 ................................................................................................................... 63

9.2.1 比喻类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.2 夸张类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.3 语音类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.4 语言游戏修辞格 ................................................................................................ 64

9.3 修辞格的翻译 ............................................................................................................... 64

9.3.1 直译 .................................................................................................................... 65

9.3.2 直译+部分注释 ................................................................................................. 65

9.3.3 跨层次转换 ........................................................................................................ 66

9.3.4 不译 .................................................................................................................... 67

第十章 汉英笔译概述 .................................................................................. 70

10.1 汉英笔译的单位与标准 ............................................................................................. 70

10.1.1 汉英笔译的单位 .............................................................................................. 70

10.1.2 汉英笔译的标准 .............................................................................................. 71

10.2 汉英笔译对译者的要求 ............................................................................................. 72

10.2.1 良好的语感及悟性 .......................................................................................... 72

10.2.2 关注语境 .......................................................................................................... 74

10.2.3 目标意识 .......................................................................................................... 74

10.2.4 文化意识 .......................................................................................................... 75

10.2.5 工匠精神 .......................................................................................................... 75

10.2.6 职业道德 .......................................................................................................... 76

第十一章 汉语词语的英译 ........................................................................... 79

11.1 词义的选择 ................................................................................................................. 79

11.1.1 词义的指称 ...................................................................................................... 79

11.1.2 词义的引申 ...................................................................................................... 80

11.1.3 词义的概括与具体 .......................................................................................... 80

11.1.4 词义的褒贬 ...................................................................................................... 81

11.1.5 词语的搭配 ...................................................................................................... 81

11.1.6 词语的语体色彩 .............................................................................................. 84

11.2 词语的英译 ................................................................................................................. 84

11.2.1 转类 .................................................................................................................. 84

11.2.2 增译 .................................................................................................................. 85

11.2.3 省译 .................................................................................................................. 86

11.3 特殊词语的英译 ......................................................................................................... 86

11.3.1 颜色词的翻译 .................................................................................................. 86

11.3.2 国俗词语的翻译 .............................................................................................. 88

11.4 词语翻译中的“假朋友” ......................................................................................... 90

第十二章 汉语句子的英译 ........................................................................... 93

12.1 汉语句子的英译 ......................................................................................................... 93

12.1.1 换序译法 .......................................................................................................... 93

12.1.2 转句译法 .......................................................................................................... 94

12.1.3 合句译法 .......................................................................................................... 94

12.1.4 转态译法 .......................................................................................................... 95

12.1.5 正反译法 .......................................................................................................... 97

12.2 典型句式的英译 ......................................................................................................... 98

12.2.1 无主句 .............................................................................................................. 98

12.2.2 连动句 .............................................................................................................. 99

12.2.3 意合句 ............................................................................................................ 100

12.2.4 主题句 ............................................................................................................ 100

12.2.5 流水句 ............................................................................................................ 101

第十三章 汉语篇章英译(1) ................................................................... 104

13.1 篇章分析与翻译 ....................................................................................................... 104

13.1.1 文本特点 ........................................................................................................ 104

13.1.2 汉英语篇差异 ................................................................................................ 104

13.2 篇章的衔接与连贯 ................................................................................................... 105

13.2.1 衔接的再现 .................................................................................................... 105

13.2.2 连贯的再现 .................................................................................................... 109

13.3 标点符号的翻译 ....................................................................................................... 110

13.3.1 省译标点 ......................................................................................................... 111

13.3.2 添译标点 ......................................................................................................... 111

13.3.3 改译标点 ........................................................................................................ 112

第十四章 汉语篇章英译(2) .................................................................... 114

14.1 广告文本翻译 ........................................................................................................... 114

14.1.1 广告语言特点 ................................................................................................ 114

14.1.2 文化差异 ........................................................................................................ 114

14.1.3 翻译技巧 ........................................................................................................ 115

14.2 旅游文本翻译 ........................................................................................................... 116

14.2.1 文本特点 ........................................................................................................ 116

14.2.2 翻译方法 ........................................................................................................ 116

14.3 法律文本翻译 ........................................................................................................... 118

14.3.1 法律文本的词语特点及英译 ........................................................................ 118

14.3.2 法律文本的句法特点及英译 ........................................................................ 118

14.4 科技文本翻译 ........................................................................................................... 119

14.4.1 科技英语的特点オ .................................................................................... 119

14.4.2 科技文本的翻译 ............................................................................................ 120

14.5 外宣翻译 ................................................................................................................... 121

14.5.1 外宣文本的词语特点及英译 ........................................................................ 122

14.5.2 外宣文本的句法特点及英译 ........................................................................ 123

第十五章 新闻编译 ................................................................................... 128

15.1 新闻编译的意义 ....................................................................................................... 128

15.2 新闻编译的方法与原则 ........................................................................................... 128

15.2.1 新闻标题的编译 ............................................................................................ 128

15.2.2 新闻导语的编译 ............................................................................................ 129

15.2.3 新闻主体的编译 ............................................................................................ 130

第十六章 中国文化的翻译 ......................................................................... 131

16.1 文化的本质特征 ....................................................................................................... 131

16.1.1 文化的民族性 ................................................................................................ 131

16.1.2 文化的传承性 ................................................................................................ 131

16.1.3 文化的流变性 ................................................................................................ 132

16.1.4 文化的兼容性 ................................................................................................ 132

16.2 中国文化的翻译 ....................................................................................................... 132

16.2.1 文化翻译的原则 ............................................................................................ 132

16.2.2 习俗文化的翻译 ............................................................................................ 133

16.2.3 专名文化的翻译 ............................................................................................ 135

16.2.4 饮食文化的翻译 ............................................................................................ 137

第十七章 翻译批评 ................................................................................... 140

17.1 翻译批评的分类 ....................................................................................................... 140

17.2 翻译批评的功能 ....................................................................................................... 140

17.3 翻译批评的原则 ....................................................................................................... 141

17.4 翻译批评的方法和步骤 ........................................................................................... 142

17.4.1 翻译批评的方法 ............................................................................................ 142

17.4.2 翻译批评的步骤 ............................................................................................ 144

17.5 翻译批评应注意的几个问题 ................................................................................... 144

第十八章 中西翻译理论简介 ..................................................................... 147

18.1 中国翻译理论 ........................................................................................................... 147

18.1.1 东汉到唐宋的佛经翻译 ................................................................................ 147

18.1.2 明末清初的科技翻译 .................................................................................... 148

18.1.3 鸦片战争到五四运动时期的西学翻译 ........................................................ 148

18.1.4 五四运动至中华人民共和国成立时期的翻译 ............................................ 149

18.1.5 中华人民共和国成立至今的翻译 ................................................................ 149

18.2 西方翻译理论 ........................................................................................................... 150

18.2.1 翻译的语言学派 ............................................................................................ 150

18.2.2 翻译的功能学派 ............................................................................................ 151

18.2.3 翻译的文化学派 ............................................................................................ 151

18.2.4 翻译的阐释学派 ............................................................................................ 151

18.2.5 翻译的解构主义学派 .................................................................................... 152

参考书目 ..................................................................................................... 153

附录 1 常用政治、经济词汇英译 ............................................................... 156

附录 2 各机构名称英译 .................................................................. 160

附录 3 各级 职务名称英译 ........................................................... 162

附录 4 英汉译音表 .................................................................................... 163


作者介绍:

陈海英,副教授,博士,民盟盟员,黄淮学院 教师、专业带头人,驻马店市拔尖人才,河南省教学标兵。主要从事语言学和翻译教学研究。近年来发表中英文学术论文30余篇,为驻马店企 的外宣材料翻译近50万字,主持或参与省部级课题10项,参编著作1部,主编校本教材1部,获得“河南省 社会科学成果奖”1项,“河南省改革发展奖”1项,“翻译河南”项目工程特等奖1项,“河南省社科联 成果一等奖”2项,主讲课程《英汉笔译》为河南省 线下混合式教学 课程。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。


精彩短评:

  • 作者:momo 发布时间:2023-09-27 16:04:30

    伟的体系太牛了,资本、股权、治理,确实!

  • 作者:侠客行 发布时间:2019-01-03 21:36:34

    不如freebuf看篇文章。

  • 作者:leson 发布时间:2023-06-08 04:11:55

    这作者是来搞笑的,或者说是专供交易商服务的,分享了一堆盈亏比1:1的交易策略,3:1的基本分段平仓,到最后1:2的也来了(注意亏是2赢是1)。还带点苦口婆心的意思。不知道咋说。这些策略只能纯靠胜率提高正期望,风险还是很大的。

  • 作者:小叶 发布时间:2015-09-11 00:07:18

    看了唯一一条短评我表示心里很忐忑。。。

  • 作者:阿台 发布时间:2010-06-10 12:30:12

    确实有些过于中规中矩,但较之其他特别发掘了苏轼亲近农事的一面。修身以儒治心以佛养生以道,了知无常即是世间至理之后仍然保持对现世生命的热爱,这就是他的超越之道。苏轼之所以获得人民大众的广泛喜爱,还是在于他的可模仿和可借鉴。只可惜世间再无苏东坡。

  • 作者:栗子有毒 发布时间:2024-02-02 10:15:11

    战国策只能当成是人们了解关于战国的知识来看,如果当成史实来看就误入歧途了。策士是流行的,但策士的作用是夸大的。所以注释也很难说真实,多是自我的判断。战国就是大号的靖难,靖难就是小号的战国。文献不足征,难以信从的困境是一致的。也可以说对于历史的研究其实并不科学,甚至谈不上接近科学。从书写到研究贯穿一个各取所需。


深度书评:

  • 夜读古龙2剑毒梅香并其续神君别传丨四个猛男的合著

    作者:老潘 发布时间:2015-07-26 14:30:10

        看清楚了,是剑毒梅香,不是剑香梅毒。

        剑毒:主人公辛捷的两大绝技,剑法和毒药。

        梅香:辛捷的师父,七妙神君梅山民的招牌。

        弄清楚这些,就不会记错书名了。虽然剑香梅毒似乎更顺口些......

        辛捷是古龙栽培的第一个大侠,梅山民是古龙笔下近似黄药师般的人物,此二人的大名在之后作品《游侠录》与《彩环曲》中另有提及,这是古龙早期作品中难得的殊荣,看得出古大叔很喜欢他们。

        喜欢归喜欢,可是写着写着,古大叔终于祭出了无敌大招,开启了断稿模式。

        当时是这样的

        古龙先写几万字,出版商先出1本,然后销量很好,然后古龙再写3本,然后出版商再逐本发行,然后古龙停笔,然后出版商就急了。

        说好的几十本呢......

        无奈之下,出版商祭出终极大招

        “诚征高手 江湖救急”

        "别怕有我!别怕有我!别怕有我!"

        这是三个人在说话,并不是重要的事情说三遍。

        出版商请来三大高手救场,他们是台湾空军司令刘国运上将的三位公子。不是要把古龙捉来暴打一顿,而是请他们代笔续写。

        刘司令有六个儿子,个个都是博士,续写《剑毒梅香》的是四子刘兆藜、五子刘兆玄与六子刘兆凯,他们合用一个笔名——上官鼎。

        四哥刘兆藜:我年纪大些,男女感情让我来。

        六弟刘兆凯:武打部分我来写。

        刘兆玄:好吧,其余的都归我。

        刘兆玄为主要执笔者,那时他17岁,师大附中学生,正值青春年少。

        《剑毒梅香》1959古龙动笔撰写,1960.06-07清华印行、国华出版,之后断稿。1960.12.续发,作者改署上官鼎,清华出版。刘兆玄1943年5月10日出生,目测时年17岁。

        17岁代人捉刀上阵,骚年你行吗?

        刘兆玄:老板要求很低,只要能写一本两本,把故事结束,那么库存还能卖下去。我第一本写出去,老板就跑来对我说,不要结束故事,销路很好,继续写,我就把故事继续扩展下去。

        于是,古龙写了近30%,刘兆玄写了剩下的大部分。

        《剑毒梅香》的武侠套路非常齐全,除了男女感情、武打招式,还有师门恩仇、朋友之谊、华夷之战、落海坠崖、毒药秘笈,卑鄙的名门正派,神奇的大补灵药,以甲子计算的功力......

        这让我不得不推测刘兆玄到底看了多少武侠小说才能集大成于一本。

        你一学生,读书读来读去,难道就读武侠书了?

        其后,刘兆玄三兄弟灵感如尿崩,根本停不下来,他们以上官鼎为名推出续集《长干行》,再写《沉沙谷》,直到《七步干戈》,已具有相当高的水平。

        金庸:我个人最喜欢的作家,第一是古龙,第二就是上官鼎。

        署名上官鼎的书,有数十部之多,据考证,不算代笔的《剑毒梅香》,真本共计十一部。

        一边读书,一边写了十余部书,其后再读到博士毕业,难道这就是传说中的学霸?!

        刘兆玄,1965年台湾大学化学系毕业;1968年加拿大雪布克大学化学硕士毕业;1971年加拿大多伦多大学化学博士毕业。

        1968年,刘兆玄登报宣告封笔。

        上官鼎纵横武林八年,从此金盆洗手,退出江湖。

        但刘兆玄仍在,他只是暂时告别了作家这个身份而已。

        作家这两个字,古龙觉得很重要。

        因为我是个“写武侠小说的”,我总希望写武侠小说的人,将来也能被人称为“作家”,和别的作家一样受到重视。《边城浪子》后记-古龙

        一个写武侠小说的,能有什么出息,甚至他能不能算是个作家?

        且让刘兆玄来告诉你。

        1971年刘兆玄返回台湾,任教于清华大学化学系,在当时保守的台湾校园里,他是第一个穿着喇叭裤站上讲台的教授,那一年,他28岁;

        1987年,刘兆玄任台湾清华大学校长。

        上官鼎以未及弱冠之年初入江湖,八年之后,遂成一代宗师,再二十五年,桃李满天下。

        1993年,刘兆玄踏入政坛,任台湾“交通部长”。

        一身书生意气与侠客理想的上官鼎,从江湖到庙堂,你行吗?

        果然,国民党内调侃刘兆玄是“脑袋好但太骄傲的家伙”。

        九十年代初,台湾饱受黑金政治腐蚀,刘兆玄挡了人家财路,1996年,刘兆玄在被扫地出门前先炒了自己鱿鱼;

        1997年,刘兆玄任“行政院副院长”;2000年台湾大选,国民党失利,刘兆玄请辞;

        2008年,刘兆玄任“行政院长”;2009年台湾八八风灾,政府救灾不力引起民怨,刘兆玄再次辞职。

        刘兆玄:我的阶段性任务已经完成,现在是离开的时候,我是最高行政首长,所有责任由我一肩挑起。

        绿营称赞刘兆玄的去留“就像武侠小说一样......身影漂亮”

        媒体评价“刘兆玄真是条汉子”

        2010年,刘兆玄任“国家文化总会”会长。

        该会原名“中华文化复兴运动推行委员会”,老蒋为第一任会长,其后历任会长均由总统兼任。刘兆玄为首位非总统兼任的专任会长。

        同年年底,刘兆玄宣布将“国家文化总会”改名为“中华文化总会”。

        2014年,在封笔46年后,71岁的上官鼎回来了。

        刘兆玄武侠巨著出版,它有一个很典型的武侠小说名字——《王道剑》。它说的是儒家精神,王道思想。

        如你所见,今天我们谈的重点不是古龙,而是一个17岁到71岁的传奇。

        刘兆玄(笔名上官鼎),政治家、学者、作家。他首先是一个作家。

        谁说写武侠小说的不是作家?!

        古大叔,你听到了吗......

    最后,还有一事,几乎忘了。

    上官鼎续写《剑毒梅香》后,古龙在自己当年断稿处重新切入,另起中篇《神君别传》,十天写成,仍是古大侠早期水准。

    文/老潘

    转自微信号:yedehuishouzhan

  • 风景不可常驻

    作者:JOE 发布时间:2009-10-21 14:53:52

    嗯,人很容易因为一些小意识而去探索那深不可测的渊源。 看不见的,看见了。 消失的,出现了。 永永远远这样千回百转 没有终点!


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:7分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 一般般(266+)
  • 一星好评(197+)
  • 值得下载(632+)
  • 章节完整(83+)
  • 无缺页(234+)
  • 经典(643+)
  • 无多页(301+)
  • 赚了(185+)
  • 体验好(228+)
  • 可以购买(543+)
  • 方便(175+)

下载评价

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-20 04:48:33 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-24 11:06:48 )

    特好。有好多书

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-18 00:31:52 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 师***怡: ( 2024-12-16 21:09:31 )

    说的好不如用的好,真心很好。越来越完美

  • 网友 石***致: ( 2024-12-27 07:31:07 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 堵***格: ( 2024-12-26 21:46:45 )

    OK,还可以

  • 网友 游***钰: ( 2025-01-01 21:42:11 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 家***丝: ( 2024-12-19 08:43:24 )

    好6666666

  • 网友 宫***凡: ( 2025-01-07 01:20:45 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 谭***然: ( 2025-01-04 07:57:12 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 林***艳: ( 2025-01-01 01:56:12 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-23 07:14:58 )

    好棒good

  • 网友 索***宸: ( 2025-01-07 12:25:29 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-21 17:45:11 )

    够人性化!

  • 网友 曹***雯: ( 2025-01-03 21:30:53 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-16 04:31:43 )

    下载方式特简单,一直点就好了。


随机推荐