2006高考专业志愿填报指南 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
2006高考专业志愿填报指南电子书下载地址
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
精彩短评:
作者:Kei 发布时间:2021-12-14 09:19:56
小猫咪背负了太多不属于她这个size的复杂思考
作者:浪迹天涯一书生 发布时间:2024-03-31 15:10:02
看完了之后只能一声叹息,盛名之下,其实难副,尤其是唐玄宗所谓的开元,天宝,只能说,祖宗给打下的基础好,坐享其成而已。
作者:林清明 发布时间:2024-02-19 11:55:48
只针对《时空画师》:这到底是奇幻还是科幻?套了个「高维空间」概念,就能以起点小说的水准勇夺号称是“科幻界诺贝尔”的雨果奖?高赞「原来《千里江山图》背后的故事是这样的,太唏嘘了」把我逗笑了,少拿野史当历史,又是一个圈里人捧臭脚。
可以说《时空画师》以一己之力打破了雨果奖运营多年的口碑。这公开投票的选拔机制,你砸钱你有人脉你就可以靠刷票把你的破烂文章挂在荣誉榜上和《三体》相提并论。
作者:小飞侠 发布时间:2021-03-03 09:11:35
20210303
作者:狗打肉包子 发布时间:2011-10-12 17:25:53
瀑布别墅真好
作者:The 星星 发布时间:2018-02-23 15:42:21
在二星和三星间摇摆不定,最后决定给点亲友分。谢尔盖太痴迷于这种思想钢印的故事了,回去吐槽俄罗斯当代魔法师的生活不好么?
深度书评:
邹丹《变态心理学》翻译瑕疵一例
作者:大黄蜂95号 发布时间:2020-11-22 13:46:11
第10章-神经发育与神经认知障碍
P337,血管性神经认知障碍
第四段,第三行
最终很可能出现神经认知障碍的中风病人一般在随后时间内更易中风,其中有些症状比较明显,有些则是“无声的”(或没有明显症状),只有过后才能发现。
The patients most likely to eventually develop NCD tend to have additional strokes over time, some of which were obvious and others that were “silent” (or without obvious symptoms) and detected only later.
点评:这一段中出现的几个时间比较微妙,邹丹处理为“最终”、“随后”、“过后”。个人感觉这种处理过于机械。容易产生歧义。比如这里的“随后”是“随”什么“之后”?
这一段的逻辑是说:多次中风者,更有可能最终患上神经认知障碍。
因此,这一段更好的处理是:一些中风病人,如果多次中风,其中一些中风比较明显,另外一些不明显或没有明显症状(因此后来才发现中风),那么他们最终更有可能患上神经认知障碍。
对翻译的一些质疑与讨论
作者:放不了假 发布时间:2019-03-08 14:38:57
首先声明,本人对各位译者、编辑抱以真切敬意,你们给读者带来了一本极有价值的好书,在此衷心表示感激,也希望未来有更多这样的好书出版,净化一下目前浮躁庸俗的出版市场。
本贴仅探讨书中的一些翻译问题,纯粹一家之言,完全出于学术交流的动机,望大家理性探讨,不要人身攻击。
我是律师,目前在国外留学,没有文学创作、翻译的经验,仅有法律翻译、影视字幕翻译经验。虽然本人水平有限,但在阅读过程中仍发现了一些翻译方面的缺陷,故在此提出我的意见,希望能和大家探讨。(我是kindle版,看不到页码,还请见谅)。
============按页数先后顺序排列,阅读中若发现新问题将随时更新===================
第1课 《贫瘠的春天》
【英文】:How he knew that the time had now come when sap should stir in trees and life begin to move in the soil he could not have told himself.
【译文】:他怎会知道正是这时候树木的汁液开始颤动,泥土中的生命开始苏醒呢?他无法给自己一个答案。
【我的意见】: 而这树液还在枝干里萌动,生命尚在泥土中苏醒的时节,他又是如何感知到的?他自己也讲不清楚。
【理由】:(1)“他无法给自己一个答案”,这翻译有点让人出戏。毕竟“无法给自己一个答案”多用于现代语境,拿来描述民国时期的农民不太合适。原文he could not have told himself,虽可直译为“他甚至不能跟自己讲明白”,但作者本意并不是“老刘真的在自己问自己”,作者只是想表达“老刘知道春天来了,却又说不清楚为什么春天来了”,故考虑主体身份,更适合翻译为“他自己也讲不清楚”。
(2)原文整句话想表达的意思是——树液还在树干里,生命还在泥土里,还没发芽出来,老刘怎么知道它们在萌动、在苏醒?——这是为了突出中国农民那种本能的、熟知农事的形象。译文并没有突出这一点。
-----------------------------------------------------------------------------
第1课 《贫瘠的春天》
【英文】Most of all, in any other year than this he might have pointed to his wheat fields, where he planted wheat in the winter when the land was not needed for rice, and where, when spring was moving into summer, he planted the good rice, for rice was his chief crop.
【译文】最重要的是,往年他还会指着麦地给大家看。在这块地上,他冬天种麦子,因为那个时令没法种水稻;快入夏时,他就会插秧种稻子,而且收成很好。水稻是他田里的主要农作物。
【我的意见】最重要的是,往年他还能指着麦田来说事。在这块田里,他冬天种麦子,因为那时节种不了水稻;到了春夏之交,他就赶忙种上优质稻,这可是他最要紧的收成。
【理由】(1)might have直译应该是“他可能会”,所以用“他还能....”代替原译文“他还会....”更准确些。
(2)译者在这一段多处使用了“给大家看”,虽然是合理的增添,但我认为三处“指物”的场景都是“给大家看”,略显单调。如果是我,会尽量用不同的方式处理。此处改用“指着...来说事”。
(3)“he planted the good rice”的意思应该是“他种上了优质稻”,原译文“他种下稻子,且收成很好”是错的。下一句已经说了“稻子是他最主要的作物”(就靠卖优质稻米挣点钱);而且“种下稻子,收成很好”本身也不符合逻辑,收成是有好有坏的,每年都不一样,不可能“种下稻子,就一定收成很好”。民国时期的两位译者也分别将此处翻译为“嘉禾”“良好的稻米”。
(4)for rice was his chief crop,译文采用了直译“水稻是他田里的主要农作物”,纯属描述客观事实,没有感情色彩。我改译为“这可是他最要紧的收成”,旨在突出“种水稻”是挣钱糊口的紧要事情。
-----------------------------------------------------------------------------
第1课 《贫瘠的春天》
【英文】He ached to plow it up and make it look like a field again, yes, even though he had not so much as one seed to put in it.
【译文】他很想念犁地,想念平整耕田的样子,是的,就算他连一颗可以播撒的种子也没有。
【我的意见】他做梦都想着犁地,做梦都想把它重新规整好,是的,哪怕连一颗可以播撒的种子都没有。
【理由】He ached to...,译者翻译为“他想念...”,完全没表现出英文那种“想一件事想得心痛”的感觉。此处老刘并不是想念犁地,而是为了活命想尽快犁地(但没了工具和牛),因此想得心痛。中文里没有对应的单词来翻译ache to,故使用中国人习惯的“做梦都想...”。
-----------------------------------------------------------------------------
第2课 《负重的牲口》
【英文】... a straw hat shaped like an extinguisher with a preposterously wide, flat brim.
【译文】...草帽,隆起的部分像个灭火器,帽檐又宽又平,看上去有些怪异。
【我的意见】... 草帽,隆起的部分像个灭烛罩,帽檐又宽又平,看上去有些怪异。
【理由】 译者将“extinguisher”翻译成“灭火器”是错误的,考据不够严谨。第一,草帽我们大家都见过,隆起的部分像灭火器吗?第二,课后注释写得很清楚,此处extinguisher是指“灭烛罩”,不知道译者是否仔细参考了课后注释。在毛姆时代,普通家庭不会使用现在这种灭火器,而是用一种圆锥形的罩子来灭火,所以文中的extinguisher在今天已不能称为“灭火器”,而应称为“灭火罩”,但此处翻译成“灭烛罩”更恰当些,毕竟“灭烛罩”一词还偶尔可见,“灭火罩”一词很多人就看不懂了。
-----------------------------------------------------------------------------
第22课《教育的目的》
其中有一段翻译,译文不符合原文本意。
【英文】:An easy and elegant skepticism was the attitude expected of an educated adult; anything might be discussed, but it was a trifle vulgar to reach very positive conclusions. Opinions should be such as could be discussed pleasantly at dinner, not such as man would fight for.
【译文】:受过教育的成年人理应自由且恰当地有所怀疑;任何事情都值得讨论,而只有凡夫俗子才会妄下定论。各种真知灼见应该是餐桌上愉快的谈资,而不是面红耳赤争取来的东西。
【我的意见】:受过良好教育的成年人理应具备一种敢于质疑又不滥于质疑的精神。任何事情都可以讨论,但若硬要得出一个定论则未免流俗三分。正如晚餐时畅聊的谈资一样,观点是用来交流的,不是用来争斗的。
【理由】:(1)在形容人的态度时,“质疑”在中文里更褒义,“怀疑”则更中性甚至贬义;而且对于观点之争,中文也更习惯用“质疑”。英文原文是鼓励大家“独立思考”“不要盲从”,故用质疑更好。
(2)“自由且恰当地怀疑”,不符合中文习惯,中文从来没有“自由地怀疑”这种搭配;“恰当地怀疑”也很拗口,真要直译也不如用“适度地怀疑”。考虑到中文喜欢排比、对仗的习惯,翻译成“敢于质疑又不滥于质疑”会更顺口,更符合中国人思维习惯,同时也较为准确。
(3)“只有凡夫俗子才会妄下定论”,属于曲解原意。英文原意是“to reach very positive conclusions”(下定论)这件事本身就很粗俗,不管“妄”不“妄”,都粗俗。英文作者这样说是有理由的,即下一句Opinions should be...not such as man would fight for——观点不是用来争斗的。一有讨论就非要争出个“我对你错”,这种行为很粗俗。
(4)Opinions翻译成“真知灼见”,not such as man would fight for翻译成“而不是面红耳赤争取来的东西”,都是错译。原文表达的是“观点是用来交流的(就像晚餐的谈资一样),不是用来争斗的(不是用来fight for)”,完全承接了上一句“硬要下定论,很粗俗”。而译本的翻译,不仅意思很突兀,与上文完全脱节,而且逻辑上也说不通——“争得面红耳赤”为什么不能出真知灼见?为什么非要像晚餐聊天那样才能出真知灼见??
网站评分
书籍多样性:6分
书籍信息完全性:3分
网站更新速度:3分
使用便利性:3分
书籍清晰度:7分
书籍格式兼容性:7分
是否包含广告:5分
加载速度:6分
安全性:9分
稳定性:5分
搜索功能:8分
下载便捷性:9分
下载点评
- 赚了(166+)
- 在线转格式(99+)
- 无多页(339+)
- 经典(218+)
- 速度慢(497+)
- 博大精深(94+)
- 内涵好书(345+)
- 藏书馆(548+)
- 下载快(587+)
- 字体合适(203+)
- 值得下载(105+)
- 内容完整(476+)
- 推荐购买(605+)
下载评价
- 网友 家***丝: ( 2024-12-31 02:45:45 )
好6666666
- 网友 宓***莉: ( 2024-12-13 01:08:43 )
不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
- 网友 游***钰: ( 2024-12-19 02:13:37 )
用了才知道好用,推荐!太好用了
- 网友 堵***格: ( 2024-12-10 15:42:44 )
OK,还可以
- 网友 权***波: ( 2025-01-02 07:28:39 )
收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!
- 网友 相***儿: ( 2025-01-05 13:27:43 )
你要的这里都能找到哦!!!
- 网友 康***溪: ( 2024-12-13 10:57:26 )
强烈推荐!!!
- 网友 印***文: ( 2024-12-25 11:06:59 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 孙***夏: ( 2024-12-22 12:21:05 )
中评,比上不足比下有余
- 网友 孔***旋: ( 2025-01-01 20:37:28 )
很好。顶一个希望越来越好,一直支持。
- 山东省公务员录用考试专用教材 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 超强大脑夏洛克·福尔摩斯(骇人听闻的门票案12)(精) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 人大教授潜心逾十年 打破学科壁垒 跨越语言鸿沟 呈现西方经典著作的压轴之卷 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 心理画 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 试题调研 理科综合 第4辑 小题巧做(2020版)--天星教育 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 环球少年地理(幼儿版)精选集(5) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 黄冈同步练三年级下册科学教科版JK 2023春小学3年级下册科学黄冈同步训练2023新版 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 周易参同契 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 如何成为顶级新闻摄影记者 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 毛诗本义·诗解颐(经部-43)——钦定四库全书荟要 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:3分
人物塑造:4分
主题深度:8分
文字风格:7分
语言运用:7分
文笔流畅:6分
思想传递:3分
知识深度:4分
知识广度:3分
实用性:8分
章节划分:4分
结构布局:7分
新颖与独特:6分
情感共鸣:7分
引人入胜:5分
现实相关:3分
沉浸感:5分
事实准确性:6分
文化贡献:7分