当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁【正版书籍】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁【正版书籍】电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁【正版书籍】 epub格式电子书
- [azw3 下载] 当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁【正版书籍】 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁【正版书籍】 pdf格式电子书
- [txt 下载] 当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁【正版书籍】 txt格式电子书
- [mobi 下载] 当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁【正版书籍】 mobi格式电子书
- [word 下载] 当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁【正版书籍】 word格式电子书
- [kindle 下载] 当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁【正版书籍】 kindle格式电子书
寄语:
【可开电子发票,现货速发,套装书籍或库存问题请与在线客服核实后下单】
内容简介:
计算机网络始于美国,网络犯罪案件也始于美国,在办理网络犯罪案件方面,美国的理念也更先进,值得我们借鉴与学习。美国的法律非常健全,要求也相当严格,办理网络犯罪案件时如果程序出现问题,甚至是勘查工具或取证软件有问题,案件则很难胜诉,这正是我们应该学习的方面。
《当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁》的思路非常务实,介绍了警察办理网络犯罪案件的整个过程,即从现场到取证,到法庭,并提出了在警察办理网络犯罪案件过程中新的理念和思路。
《当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁》不仅介绍办理网络犯罪案件的过程与思路,还着重说明警察在各个环节需要做什么、怎么做、注意什么,既顾全全局又注重细节。难能可贵的是,《当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁》介绍了我国没有出现的网络犯罪案件形式,并提出了办理思路与方法。
《当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁》用浅显的语言表达了深刻的内容,有助于读者的理解与掌握。
《当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁》适合作为公安高等院校信息安全、网络犯罪侦查等专业的研究生、本科生、双学位学生的授课教材或教学参考书,也可以作为网络犯罪执法人员的参考书。
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:广发 发布时间:2023-07-01 20:27:21
大学中二时代(现在也是)激情下单的产物。
阴谋论大作,恩道尔与宋鸿兵国内外阴谋论双雄
作者:偷懒 发布时间:2017-12-30 20:25:05
藏语
作者:菠菜 发布时间:2012-04-12 20:48:24
革命永难成功,同志还是偷偷懒吧。。。
作者:江流苏 发布时间:2019-06-11 22:10:00
以刺激官能为卖点,除了让读者恶心反胃外,毫无价值。
作者:Tree。 发布时间:2022-12-13 23:46:57
原文 注释 引申故事 一切搭配的都刚刚好,对标志注释读原文,而后读译文,最后引申历史故事,我读的很入迷,与人之道,醍醐灌顶,顺便夸赞手缝版本,真的太舒服,竖版本来就很舒服,配上手缝,真的觉得古人读书好方便啊,一只手就可以操作。这是唯一一本我没有写写画画的书籍,说实话舍不得,觉得读完需要好好珍藏,而后时隔月八再翻出来重读!
作者:饮柠檬茶噶狐狸 发布时间:2023-03-17 17:52:39
这本可以满足你一切的好奇心。它展示了地球上那些古怪而有趣的地方(尽管有些地方你一生都不会去哪里)
深度书评:
认识阿根廷,差异与共性
作者:业余法师 发布时间:2022-09-22 16:16:29
本书开本不大,是国内少有的解读阿根廷的著作。作者是现任阿根廷共和国总统顾问,内容十分可靠。
翻开本书,会发现使用最多的是“神话”一词,多指“流传极广的虚假说法”。还得明确,作者的本意不是向阿根廷之外的读者戳穿这些假象,而是企图让阿根廷人能够反思现状,从神话丛林找到出路。作者很犀利地将阿根廷人两面性揭露,可谓是爱之深责之切。他坦言,“为了你所受的苦,也为了你看清的真相,你只能以这种方式去批评你热爱的事物。”但作者这么干,会有多少人支持或反对就不好说了。即便通过阅读本书,我们知道阿根廷人喜欢批评自己的国家,不过家丑不可外扬,自己人在酒馆里怎么骂,那都是当地人自己的事。可形成了书籍,让全世界都看到阿根廷各式各样的问题就另说了。所以,也能感受到作者的勇气与热情。他自称,“把赌注压在一本书上。”他做好了让这本书成为议论的对象。在我看来,这不仅仅是让阿根廷人反思的,于我们也有同样的价值。毕竟国与国之间,或民族与民族之间,差异与共性是都存在的。认识到差异,发现共性,才算是真正了解一个国家,一个民族。也正像本书中揭示的那些神话,并非全部要否定掉。
举几个书中的例子吧,比如“我们都是中产阶级”。这显然是个放到全世界都存在的假象。不论是阿根廷还我们,以及日本、美国。人们总能够很明确地判断哪些是富人、哪些是穷人。其余则很暧昧,干脆就成了很多人常说的比上不足比下有余,也就是中产了。作者当然不是我这样讲的,他在阿根廷的布宜诺斯艾利斯及其周边地区调研了80%的居民,近70%的居民认为自己属于中产阶级。作者给出的解释是无论经济条件怎样,人们总习惯盯着那些与自己相似的人看,所以他们往往会过高估计自己周围的环境在整体中代表的意义。这种说法我倒是头一次读到,不过倒也证实了那句网络流行语,富人的生活你根本想象不到。正因为想不到,我们才会有错误的认知,从而忽略自己和自己圈层之外的差距。在能够吃饱饭的基础上,月薪三千和月薪三万的人都是中产。二者的差距显然要大于月薪三百和月薪三千的差距,可因为脱离贫困的边缘,三千月薪也可以晋级到中产。书中也言,“中产阶级”身份经常被构建出来,其目的是与另一群被剥削更严重的人区分开来。
上面举的是共性,接着谈下差异。“一个没有印第安人的国家”作者直接给出,超过半数的阿根廷人都有印第安人血统,而很多阿根廷人将阿根廷看成欧洲的飞地,于是更喜欢“漂白”自己。这倒是很有意思的,也不是我们一下子能理解的,毕竟这源于阿根廷的历史。在混血占了大部分的阿根廷,通过其严格的人口分类,否定掉了印第安人和黑人的存在,多少感到荒谬。
最后再谈一下阅读本书。如我上面始终提到的共性与差异,这是我读这本书的切入方式。因为阿根廷于我而言是陌生的,我并不了解这个国家。那么通过共性,会发现有我认知之内的事实存在,从而拉近我与本书的距离,明白原来阿根廷人也是如此。而差异,那些我所未知的则激发了我对异域的兴趣,怎么还有这样的文化、这样的生活方式,读起来就饶有趣味。当然,还是希望自己有机会能够去看看,百闻不如一见嘛。作者提到他搜集的阿根廷神话在不断增加,我想这些神话自然也在不断改变。看到新的神话是多么让人雀跃的一件事。
《情欲》:一个不拘泥于原文的译本
作者:沙门 发布时间:2007-10-13 16:41:30
耶利内克的《情欲》(长江文艺出版社2005年第1版)是一次痛苦的阅读体验,从2005年到现在,我的书签还停留在前1/3的位置上。
《情欲》号称耶利内克的小说中艺术上最创新、也是最难读的一部,不过,以我的经验,翻译的书,如果晦涩到不可卒读的地步的话,往往有一半的原因是由翻译质量造成的。
本着这种怀疑,我找来了《情欲》的原文本(Rowohlt Taschenbuch Verlag, 10. Auflage 2004)。只对了本书开头的三个段落,就证实了我的猜测。短短德文3页、中文2页半的篇幅,竟然有一二十个错误,而且其中绝大多数是硬伤,这译文的质量实在让人无言。
作者在译序中提到“时经两个月,匆匆译完这部小说…”,很显然,这是当时为了应景赶出来的糙活儿。面对耶利内克这样高难的文本,在如此短促的时间内草草成章,译文质量低下也就在所难免了。
或许是为了自我开脱,译者说:“耶利内克《情欲》中的语言结构很随意,不拘泥于德语语法的规范,常常缺这少那,再加上其隐喻特点,无疑给翻译造成了极大的困难”。对此我颇不以为然。
起码就我看到的部分来说,“不拘泥于德语语法的规范”的更多是译者自己,如[2]中“Verbindungen zum Direktor hinweisen”,译者完全不拘泥于语法规范地把zum Direktor当作hinweisen的宾语,又如[3]中,违背语法把daß当作引导定语从句的代词。不过,更严重的是,译者有时甚至于“不拘泥于”德语词典,或者经常根本不查词典,比如把zusammenfassen看成auffassen([1]),把Wahrheit翻译成“情欲”([3]),把ungemessenen混同于unmäßigen([5]),等等。正是因为译者自己的“不拘泥”,才造成了很多“缺这少那”的现象,比如[3]中“呼来唤去”是及物的,而原文“herumschreit”却是不及物动词,于是语法上就残缺了,又如[4]中“与捐助者交谈”,原文unterhalten作“谈话”义却没有带反身代词,又“缺”了,然而造成这种“缺这少那”的其实是译者自己错误的理解和错误的翻译,把责任推给作者就太不厚道了吧。
总之,长江版《情欲》是一个不忠实的、不负责任的译本,读它无论对读者自己还是对耶利内克都是一种伤害,弃之可也。
耶利内克的《情欲》必须重译。
[1] Die Armen, auch sie haben ihre Wohnsitze, in denen ihre freundlichen Gesichter zusammengefaßt sind, nur das immer gleiche scheidet sie.
这些可怜的人,他们也有自己的住所,在自己的住所里他们那亲切的面部表情才能被理解。仅只有这道窗纱不同。
评:Zusammenfassen是“聚集到一起”的意思,译者把它错认为auffassen(理解)了。Das的指代比较难以捉摸,上文中并无一个第三格单数的名词,但说“仅只有这道窗纱不同”肯定是错的(上文出现过窗纱Vorhängeschleier,是阳性),scheiden是及物动词,是“分隔、区分”的意思,das为主语,sie是宾语,指代“die Armen”,所以是某物把sie分开了,无论如何也不是“窗纱不同”。
试译:这些可怜的女人也有自己的住所,这些住所把她们的亲人的面孔聚集到一起,但同时却也把她们彼此分开。
[2] In dieser Lage schlafen sie ein: indem sie auf ihre Verbindungen zum Direktor hinweisen, der, atmend, ihr ewiger Vater ist.
他们只有对厂长暗示过那种事儿才能睡去,有情的厂长是他们永远的父亲。
评:译者一直用“他们”是很误导的,因为一直说的都是那些“女人”们,所以应该用“她们”。Verbindungen zum Direktor是“与厂长的关系”,不知道为什么译成“那种事儿”(什么事儿?),显然是把zum Direktor当成是动词hinweisen的修饰成分了,而实际上,hinweisen如果以一个人作动作对象,直接用第四格就可以了,根本不需要介词zu。“有情的厂长”也不知所谓,原文atmend是“呼吸”的现在分词,翻译成“有情”太有创意了,莫非想到了佛教的“有情众生”?
试译:她们睡着的姿势暗示着她们与厂长之间的关系:他,只要一口气在,就永远是她们的父亲。
[3] Dieser Mann, der ihnen die Wahrheit ausschenkt wie seinen Atem, so selbstverständlich regiert er, der hat gerade genug von den Frauen, daß er mit lauter Stimme herumschreit, er brauchte nur diese eine, die seine.
译文:这个男人向女人兜售情欲就像呼吸一样没个停顿。当然他控制自己,他有足够的女人可以让她呼来唤去,但他只需要这个女人,这个属于他的女人。
评:这段翻译有点儿离谱了,“向女人兜售情欲就像呼吸一样没个停顿”,ausschenken的意思是“沽酒”或者“倒出(液体)”,翻译成“兜售”很勉强了,而Wahrheit则明明白白是 “真理”的意思,绝不可能翻译成“情欲”,“没个停顿”在原文更是完全没有着落;“当然他控制自己”不知道从哪儿来的;“有足够的女人可以让她呼来唤去”,按herumschreien是不及物动词,不可能以“女人”作为其动作的对象,译者显然把daß当成引导定语从句的代词了,而事实上如果是定语从句,则应该是“die er mit lauter…”,这是基本的语法,一个以德语为专业的人是不应当看错的。
试译:这个男人的统治如此天经地义,他象呼气一般向她们倾泻出真理;他对女人们刚好腻味了,于是他大声地到处嚷嚷,他只需要这一个女人,他自己的女人。
[4] Ein Werkschor ist angeschafft worden und wird mit Spendengeldern unterhalten, damit der Direktor mit sich dirigieren kann.
译文:……合唱团要和捐助者交谈,目的是……
评:unterhalten有“交谈”的意思,但是作“交谈”解时是反身动词,必须用sich unterhalten的形式,所以此处绝对不是“交谈”,而是unterhalten的另一个主要义项:“供养”,即提供经费的意思;Spendengeld是捐款,Geld(钱)没有任何一个义项有可能附会成“人”,所以,“捐助者”肯定是错的。
试译: ……合唱团是靠捐款来维持的,……
[5] Dafür müssen sie oft eine Runde durch die Kleinstädte machen, ihre ungemessenen Schritte und ihre unmäßigen Wünschen vor den Auslagenscheiben der Provinz spazierenführen.
译文:他们常常绕着这个小城市高声歌唱,留下他们数不清的脚步。同时,在城里橱窗前留下无数的愿望。
评:gemessenen是“稳重、大方”的意思,ungemessenen是它的反义词,可以翻译为“轻浮”,而译者把它和下文unmäßigen(数不清)当成一样的了。die Kleinstädte是阴性复数,被当成了单数(这个小城市)。Provinz是“省份”的意思,实际常用作贬义的“外省”,这里翻译成了“城里”。
试译:为此他们不得不经常在各小城市中巡演,带着他们轻浮的脚步和数不清的愿望在外省的橱窗玻璃前面溜达。
[6] Der Chor bietet sich in den Sälen von vorn dar, die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet.
译文:合唱团从一开始就在大厅里唱,在酒家里唱。
评:von vorn是“重新开始”的意思,译文没有表现出来。die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet,这一整句,只翻译了Wirtshaus-这半个词,相信译者和我一样,根本没看懂。
试译:(这一段难解,我只能根据字面意思硬译如下,还请高手指点)合唱团重新开始在大厅演出,背面朝向酒店的小花园。
[7] Mit bedächtigen arbeitsamen Schritten quellen die Sänger aus dem gemieteten Bus, der von ihrem Mist dampft, und sie erproben ihre Stimmen gleich in der Sonne.
译文:歌唱者们迈着从容的步伐从租来的黑色汽车里走下来,为了打发无聊,他们开始在阳光下练声。
评:arbeitsamen没翻译。“黑色”在原文中没有。der von ihrem Mist dampft没翻译,或者“翻译”成“为了打发无聊”?der … dampft是Bus的定语从句,是说巴士变湿,湿的原因是“他们的”Mist,Mist在德语中是shit的意思,此处难通,而mist在英语中是“雾气”的意思,或许作者在此处用的英语?译者根据的是2004年德文第9版,我手头用的是Rowohlt的2004年第10版,难道这两版之间会有文字改动?我很怀疑。
试译:歌手们迈着悠闲而又勤劳的步子从租来的巴士里涌出,他们的呵气弄湿了这车,一下车,他们立刻开始在阳光下练声。
[8] Ihre Familien hausen derweil ohne den Vater und mit nur geringem Einkommen.
译文:而他们的家庭却因此没有了父亲而被蹂躏,收入甚低。
评:hausen有“居家”的意思,也有“劫掠”的意思,译者大概是取了第二个义项,然而hausen作“劫掠”时主语只能是施动者,比如强盗、匪徒之类,没法儿自己“蹂躏”自己。其实,hausen还有一个意思是“勤俭持家”,词典上标注为瑞士用法。奥地利与瑞士接壤,本文写的又是阿尔卑斯雪山地区的故事,再结合下文的“收入甚低”,则显然“勤俭持家”应当是正确的了。
试译:与此同时他们的家人却没了父亲,只能靠着微薄的收入勤俭过活。
[9] Sie schaden ihren Stimmen und Sinnen, weil sie beides unbedacht einsetzen.
译文:他们伤害自己的声音和自己的感官,因为只有这两样他们能够支配。
评:译者把einsetzen(安装、使用)看成besitzen(拥有)了。Unbedacht漏译。
试译:他们伤害自己的声音和感官,因为他们不加思索地使用这两样东西。
[10] Der Direktor steckt auch eigenes Geld hinein, wenn es um die blutigen, stinkenden Ausscheidungen der Bezirksmeisterschaft geht.
译文:如果涉及到镇代表队被残酷地淘汰,老板也会把自己的钱藏起来。
评:hineinstecken有“投资”的意思,老板不是藏钱,而是花钱,译者搞反了。
试译:如果事关那角逐地区霸主的血腥的、恶臭的选拔赛,老板也会舍得花点儿自己的钱。(Ausscheidungen有选拔赛的意思,也有排泄的意思,因此作者用了“血腥的、恶臭的”两个修饰语,这种双关在译文中难以表达出来。)
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:9分
网站更新速度:5分
使用便利性:4分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:3分
加载速度:9分
安全性:4分
稳定性:4分
搜索功能:4分
下载便捷性:6分
下载点评
- 差评(578+)
- 服务好(427+)
- 可以购买(152+)
- 好评(444+)
- epub(253+)
- 简单(444+)
- 内容完整(631+)
- 还行吧(642+)
- 已买(185+)
- 无漏页(373+)
下载评价
- 网友 谢***灵: ( 2024-12-22 16:38:22 )
推荐,啥格式都有
- 网友 堵***洁: ( 2025-01-09 19:05:12 )
好用,支持
- 网友 谭***然: ( 2024-12-12 03:36:56 )
如果不要钱就好了
- 网友 沈***松: ( 2025-01-05 17:36:30 )
挺好的,不错
- 网友 车***波: ( 2025-01-08 12:18:38 )
很好,下载出来的内容没有乱码。
- 网友 曾***文: ( 2025-01-06 09:51:56 )
五星好评哦
- 网友 马***偲: ( 2024-12-24 22:04:23 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 蓬***之: ( 2024-12-31 03:39:28 )
好棒good
- 网友 詹***萍: ( 2024-12-30 18:36:00 )
好评的,这是自己一直选择的下载书的网站
喜欢"当代世界警务理论与侦查实务精要译丛 网络犯罪侦查:在安全专家、执法人员和检察官之间架起沟通的桥梁【正版书籍】"的人也看了
- 三联爱乐:古典音乐欣赏入门25 威尔第:歌剧(一)(2011年第1期 总第132期) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 一切皆过客:生啊死啊时间啊 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- The Hobbit: An Unexpected Journey - Visual Companion 霍比特人:意外旅程(电影写真书,精装) ISBN9780007467952 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 2018全国注册岩土工程师专业考试模拟训练题集及历年真题新解 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 奇妙绘小学生手绘黑板报、手抄报版式设计大全 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 咔嚓!决定的瞬间:美感体验从小开始 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 萨提亚家庭治疗模式 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 小号考级教程2(8级-9级演奏级)/新编中央音乐学院校外音乐水平考级教程丛书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 好斗男孩1 伊东章夫 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 范志红:吃出健康好身材 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:9分
人物塑造:9分
主题深度:4分
文字风格:3分
语言运用:4分
文笔流畅:4分
思想传递:3分
知识深度:3分
知识广度:3分
实用性:9分
章节划分:3分
结构布局:6分
新颖与独特:9分
情感共鸣:8分
引人入胜:6分
现实相关:6分
沉浸感:9分
事实准确性:4分
文化贡献:6分