全新正版图书 管中窥书(精) 管继平 上海书店出版社 9787545811179青岛新华书店旗舰店 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

全新正版图书 管中窥书(精) 管继平 上海书店出版社 9787545811179青岛新华书店旗舰店精美图片
》全新正版图书 管中窥书(精) 管继平 上海书店出版社 9787545811179青岛新华书店旗舰店电子书籍版权问题 请点击这里查看《

全新正版图书 管中窥书(精) 管继平 上海书店出版社 9787545811179青岛新华书店旗舰店书籍详细信息

  • ISBN:9787545811179
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2015-12
  • 页数:269
  • 价格:16.00
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:32:54

寄语:

正版图书保证质量 七天无理由退货让您购物无忧


内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

自序

第一辑 大家背影

海伦路上的大师

丰子恺与江湾缘缘堂

溧阳路:不应忘了陆澹安

施蛰存虹口办书店

南社的“朋友圈”

“云间二雏”与柳亚子的文字缘

张充和:“我这辈子就是玩”

也谈“当湖”李叔同

陕西南路·长乐邮·日月楼

赵丹挥毫“后来居上”

第二辑 纸上留痕

“三只兔子”改变历史

万人如海一身藏

天行山鬼刻藤印

才学识兼柳诒徵

晒晒太阳说说闲话

文人印家杨天骥

耕玉山房的元亭公

文人最怕不自由

人老才知王字劲

多情蔡哲夫

招牌书家蒋凤仪

第三辑 书边余墨

古人的智慧

文字的繁简之争

读书须先识字

愿作鸳鸯不羡仙

“集雅”

境界是玩出来的

铁笔点石金针度人

“雷聋山房”

风骚一领三千年

“耕玉斋散叶”

文心雕龙也雕虫

与诗人飞雁三次文字交

“李叔同致刘书信集”跋

只有梅花是知己

老夫今也博一记

第四辑 闲书闲文

“半园”不求全

命里桃花三两枝

留云禅寺

温暖心中一盏明灯

孤山之巅

误读亦成趣

“独脚跳龙门”

“郭聋陈瞽马牛风”

岱顶踏雪

“粉丝”变“大师”

逛逛老街吃吃蟹

麻花依旧下油锅

一树梨花压海棠

我之笔墨缘

三印小跋


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:Lesser Wine 发布时间:2015-06-19 16:57:01

    算是苏德战争的空战史吧

  • 作者:Neil 发布时间:2019-06-05 00:17:00

    上图书店30,签名版,20190503。20190604读完。要是有图就更好了。近现代书法篆刻名人轶事。第3部分内容有部分的序写法上有些程式化。

  • 作者:喜欢晴天 发布时间:2019-10-15 16:36:54

    喜欢第一辑里的几篇文章

  • 作者:司马公常 发布时间:2023-01-08 09:06:16

    书话故事论当年,管中窥书亦悠然。

    多少文人风华事,化作传说至眼前。

    ——故事不错,只是有些粗糙和疏离之感!

    管中窥书又怀人,读书故事耐可寻。

    此类文章吾尤喜,风花雪月枉费神。

    ——读毕此书,竟发现未标“在读”!OK!

  • 作者:且听峰吟 发布时间:2022-08-25 15:15:21

    关于近现代书画篆刻家的一些轶事,作者用词很讲究,不过有几篇文章质量平平,另外少了插图也使本书失色不少。

  • 作者:nolix 发布时间:2017-05-22 07:43:56

    挺好的。如果夹入一些印谱就更好。


深度书评:

  • 随便记

    作者:CRAZYES 发布时间:2021-12-02 23:10:35

    现在凌晨两点,刚读完这本书,余韵绵绵,真是一本好书啊,我得再品品才行。

    作者因为自身的经历,把在军队里的生活刻画得太生动了,无论是一个赛一个差的脾气,还是一个赛一个厉害的心机手段,都瞬间拉近了读者跟印象中伟光正的部队的距离。相比于他们的荣耀,这本书更重点在刻画驻扎在沙漠边远地区的军人生活的苦闷单调以及其中波涛汹涌不为人知的竞争。各类工作细节得仿佛给读者上了一堂科普课,怎么铲煤的怎么加注燃料的怎么在回收队追踪各种弹体残骸的……干货满满。

    男主很有意思,优秀的军校学生不留校反倒为爱主动申请下基地,可以看出勇敢无畏浪漫自信充满希望,而后屡次犯错屡次不顺的工作境遇,升职又处分,来来回回折磨得男主不崩溃读者都要崩溃了,但男主也因此成长了许多,少了冲动多了很多忍耐圆润和无所谓,不变的是他仍会在荒漠里种上一片向日葵,正如当初也是他带着一本原文《白鲸》下了基地。而且他在一次次追回导弹残骸的路途上找到了自己真正的心之所向,速度与激情,沙漠里浩瀚星空与风沙的相伴,一起出任务的信任的同伴,他离不开这片沙漠。

    标题《导弹和向日葵》,让人不自觉就会想到钢枪和玫瑰,多么契合的意象。前者是冰冷的,正如有着层层叠叠的规矩和复杂交纵的人际关系的部队,但导弹也是纵贯全文的一个线索,无论是加注队还是回收队,代表着男主既恨又爱的事业。后者是温暖的向阳的,是男主大胆开辟出来的希望。那在这片沙漠上种下了希望,追着导弹最终得到了答案,这也呼应了全书结尾的问题“这是什么地方?”——我心安处是吾乡。

  • 读不懂的翻译

    作者:Bran Yang 发布时间:2021-06-12 15:50:28

    不知从什么时候开始,我养成了一个臭毛病。在我的英文水平还不足以通篇读完一本书之前,我是很乐于读翻译的书的。即使有几种译本,由于我没法子自己对照原文,也就无所谓谁翻译的好或者坏。当我的英文水平终于提升到可以踉踉跄跄读完一本原版书之后,我的信心便膨胀起来。我会买回英文原版书来,对照比较各种译本,对它们吹毛求疵,横加批判一番,并以此为乐。

    对于这本书,因为陀氏是用俄语写作,而我不懂俄语,所以一开始我也没有打算去参照原著。读前几章的时候,我感觉这书读起来有些难度。但我以为是作者故意为之——按作者对书中主人公的描述,这样一个神经质,敏感,前言不搭后语的人,他的讲述,缺乏逻辑也很自然。通读全书之后,第二遍再读时,我依然觉得读起来难受。为了弄明白这难受劲儿到底是由于我长久不读书导致理解力下降,还是别的什么原因,我购买了漓江社臧仲伦的版本,参照网上古腾堡计划的英文译本(地址:

    https://www.gutenberg.org/files/600/600-h/600-h.htm

    ,译者未注明),对照这个版本(曾思艺,浙江文艺出版社),觉得至少有些翻译是值得商榷的。能力所限,我没有办法比较俄文,但我从网上找到了俄英对照的网站(

    http://learningrussian.net/notes_from_underground_toc.php

    ,可惜只有第一部分的5章),把其中有的俄文部分也对照于后。

    我也买了 Richard Pevear 和 Larissa Volokhonsky 翻译的英文版本,等到了之后,可以丰富英文对照的样例。

    第一章开篇没多久,提及带马刀的军官之后,“我”有一段自我剖析。这个版本(后称曾版)、臧仲伦版本(臧)、古腾堡英文版(英)、俄文版(俄)中分别是:

    曾:

    ……不过,这是发生在我青年时代的事情。然而,先生们,你们可知道我凶狠的关键之处是什么吗?这可就是整个问题的症结所在了,而且最恶心的地方在于,我在任何时候,甚至在怒不可遏的时候,都会可耻地意识到,我不仅不凶很,而且甚至还是一个无法凶狠起来的人,我只不过是枉自吓唬吓唬麻雀,聊以自慰而已。

    臧:

    ……不过,这是发生在我年轻时候的事。但是,诸位,你们可知道我最生气的是什么吗?最让我生气,最让我恶心的事就是,甚至我最恼火的时候,我心中还时时刻刻可耻地意识到,我不仅不是个心怀歹毒地人,甚至也不是个怀恨在心的人,我只会突然的吓唬麻雀,聊以自娱。

    英:

    ...That happened in my youth, though.

    But do you know, gentlemen, what was the chief point about my spite? Why, the whole point, the real sting of it lay in the fact that continually, even in the moment of the acutest spleen, I was inwardly conscious with shame that I was not only not a spiteful but not even an embittered man, that I was simply scaring sparrows at random and amusing myself by it.

    俄:

    ...Впрочем, это случилось еще в моей молодости.

    Но знаете ли, господа, в чем состоял главный пункт моей злости? Да в том-то и состояла вся штука, в том-то и заключалась наибольшая гадость, что я поминутно, даже в минуту самой сильнейшей желчи, постыдно сознавал в себе, что я не только не злой, но даже и не озлобленный человек, что я только воробьев пугаю напрасно и себя этим тешу.

    曾版翻译里,我读起来有一些费劲:什么叫“我凶狠的关键之处”?“这”可就是整个问题的症结所在,“这”是什么?紧接着的“而且最恶心的地方在于”,这个“而且”是和什么相比较的递进关系呢?曾版的连词使用,使我非常迷惑。起初,我以为这个语序、这个逻辑,是作者故意为之——为了体现“我”的精神错乱,语言缺少逻辑联系,体现出“我”的意识是破碎的,无法连贯的。

    读了英文译文之后,我感觉自己明白了些,“the whole point”、“the real sting”就是前面的“chief point”,就藏在“the fact that……”里。至少英文版的逻辑是连贯的,是可以理解的。再对照臧版翻译,我觉得臧版更贴近我对于英译版的理解。看来,陀老爷子可能并没有写出那么缺少逻辑的文字。

    不过,我没有理解为什么两种中文译本,在“年轻时候的事“后面都是直接在同一段之中。而英文版和俄文版中,都是另起一段。是某种翻译界的约定俗成么?

    紧接着的第二章,“我”说到拿自己的病炫耀的时候,几个版本是这样的:

    曾:

    ……然而,先生们,谁竟会拿自己的病到处炫耀,并借此自吹自擂呢?

    不过,我这是怎么啦?——所有人都在这样做,而且也都拿自己的病来炫耀,而我,似乎远远胜过了所有人。我不愿争论。我的反驳荒诞无稽。

    臧:

    ……但是,诸位,谁会吹嘘自己的疾病,而且还以自己的疾病来炫耀呢?

    不过我又算老几 ?——这一切人人在做,连疾病也有人在吹嘘,而我说不定比他们有过之而无不及。我们无意争论;我的反驳是荒唐的。

    英:

    ...But, gentlemen, whoever can pride himself on his diseases and even swagger over them?

    Though, after all, everyone does do that; people do pride themselves on their diseases, and I do, may be, more than anyone. We will not dispute it; my contention was absurd.

    俄:

    ...Но, господа, кто же может своими же болезнями тщеславиться, да еще ими форсить?

    Впрочем, что ж я? - все это делают; болезнями-то и тщеславятся, а я, пожалуй, и больше всех. Не будем спорить; мое возражение нелепо.

    这里仍然是臧版让我读起来更顺畅。曾版的问题还是在于连词,逻辑关系我不太能够理解。参照英文版,并且借助谷歌翻译参照俄文版之后,我觉得如果让我修改一下,我会改成:“所有人都在这样做,(

    而且也

    )都拿自己的病来炫耀,而我,似乎远远胜过了(所有人)他们。我

    不(愿)用争论;我的反驳荒诞无稽。”这里,“Не будем спорить”直接google翻译是“Let's not argue”,看上去翻译成复数应当更合适一些。

    上述两段都是本书的开头章节,为了全面比较,我随机翻到后面的部分,也挑两段比较一下。因为没有俄文版了,只好仅使用英文做参照。

    第二部分的第二章,开头是这样的:

    曾:

    然而,我的荒淫时期结束了,于是我就感到非常腻烦。我深感悔恨,并不断赶走悔恨:它太令人恶心了。

    臧:

    但是,在每次青楼觅宿之后,我就感到非常恶心。我很后悔,于是我就赶走这后悔:太让人恶心了。

    英:

    But the period of my dissipation would end and I always felt very sick afterwards. It was followed by remorse--I tried to drive it away; I felt too sick.

    陀氏在前文中谈到了“荒淫”(曾)/“寻花问柳”(臧)/“filthy vice”(英),于是“dissipation”的翻译,曾、臧两名译者都选择跟前文呼应起来。“然而”(曾版喜用然而),这整个句子来看,曾版的表述可能跟原文结构接近,但读起来颇令人费解。我初读的时候,以为中间缺页了——这个“荒淫时期”是什么时期?是“我”人生中的某个阶段么?这个“于是”又是什么情况,因为没法荒淫了,“所以”腻烦么?腻烦了又悔恨,悔恨什么呢?什么东西让人恶心?读了英文之后,我觉得我大概理解了:“每次去完青楼,我就很难受。青楼出来我就很后悔——我想把这后悔赶走;太难受了。”俄文版没法参考,英文版的“It was followed...“似乎两名译者都忽略掉了,也许俄文并没有这个“悔恨”是“跟随”什么东西的,译者是按照原文翻译的?

    当然,曾版翻译也不是一无是处,也有我觉得相对更好的地方。例如第二部分第七章的开头:

    曾:

    “哎,得了吧,丽莎,还说什么搬书不搬书的,连我自己这个旁观者都感到恶心呢。何况我也并非旁观者。所有这一切而今在我心里已经苏醒了……

    臧:

    “哎,得啦,丽莎,什么照本宣科不照本宣科的,作为旁观者,我自己都觉得恶心。再说我也不是旁观者。现在这一切都在我心里苏醒了……

    英:

    "Oh, hush, Liza! How can you talk about being like a book, when it makes even me, an outsider, feel sick? Though I don't look at it as an outsider, for, indeed, it touches me to the heart....

    这里之前,丽莎曾经说过“"Why, you ... speak somehow like a book”,我觉得曾版的翻译“像是从书里搬来的”,比起“照本宣科”这种更加符合她的背景。毕竟,这是一个穷苦孩子,都沦落到这步田地了。她未必有多深的文化积累,说起话来应该不会文绉绉地用“照本宣科”的。

    总结一下,这本2020年出的版本,对比2019年的漓江出版社臧仲伦版本来说,翻译的质量逊色不少。译文讲究“信、达、雅”。于信,上面的例子里,“我们”翻译成“我”,没有准确体现原文的意思;于“达”,则句子之间逻辑混乱,读起来使我百思不解。因此,我旗帜鲜明地认为,这本译著值得我给一分。

    但不得不说,译者的中文功底还是很深厚的,我也在读这本书的过程中学了不少的生字,如“畏

    退缩”(p.97),如“喜跃

    舞“(p.109),也算是意外的收获吧。


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:8分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:7分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 差评少(396+)
  • 速度慢(302+)
  • 已买(65+)
  • 小说多(72+)
  • epub(144+)
  • 可以购买(466+)
  • 四星好评(476+)
  • mobi(182+)
  • 超值(261+)
  • 体验还行(89+)
  • 三星好评(110+)
  • 中评多(678+)

下载评价

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-16 15:56:54 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 权***波: ( 2025-01-02 12:43:04 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 詹***萍: ( 2024-12-21 08:01:14 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-21 17:32:40 )

    不错。。。。。

  • 网友 车***波: ( 2025-01-06 11:41:09 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 谭***然: ( 2024-12-25 00:28:57 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 国***芳: ( 2024-12-21 17:20:01 )

    五星好评

  • 网友 汪***豪: ( 2025-01-06 22:31:47 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-25 09:34:34 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-09 15:19:30 )

    还行吧。


随机推荐