成吉思汗 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
成吉思汗电子书下载地址
内容简介:
《成吉思汗》不仅详细解读了成吉思汗从家世、童年、征战直至离世的全部历史,还包含了大量的关于地理、军事、谋略等各方面内容。既有波澜壮阔的战争场面,又有使人身临其境的景物描写;既有简略清晰的铺陈叙述,又有绘声绘色的人物对话,所有这些都构成了一幅起伏曲折、充满立体感的历史画卷,为我们展现了这位“深沉有大略,用兵如有神”的英雄人物的震撼人心的一生。《成吉思汗》作者勒内•格鲁塞是享誉世界的历史学家,本书和他的另一部著述《草原帝国》被认为是研究成吉思汗和蒙古史最重要的代表作,出版以来在全世界受到极大的推崇和赞誉。
书籍目录:
第一部 祖先 苍狼和白鹿的后裔 天上来客 孛端察儿的功劳 牧民的卑微与高大 蒙古首领在金王宫殿 俺巴孩的惨死 蒙古的赫拉克勒斯第二部 成吉思汗的一生 勇士也速该与祭司王约翰 也速该之夺取诃额仑夫人 成吉思汗的童年 被逐出氏族的孤儿 成吉思汗童年杀弟 成吉思汗之被擒 成吉思汗之越狱 马匹之被劫掠 成吉思汗之婚姻 黑貂皮袄 孛儿帖之被掳掠 成吉思汗夺回孛儿帖 兼夜而行与两部落的分手 蒙古人之王成吉思汗 鼎烹战俘 宴会后的冲突 脱斡邻勒绝处逢生 成吉思汗助金讨伐塔塔儿部 成吉思汗之诛杀蒙古亲王 深山突袭 成吉思汗胸怀博大 对立汗与暴风雨中的大战 成吉思汗之受伤与者勒篾之忠诚 “伤汝战马之箭。 乃吾自岭上所射也!” “若汝等手执乃汗来降,我必族斩汝等!” 消灭塔塔儿部落联盟 塔塔儿姊妹的心 桑昆拒绝与成吉思汗家结亲 誓言与背叛之间 两牧民救成吉思汗 红柳林附近的恶战 成吉思汗的眼泪 “我等可往拾之如马粪!” 成吉思汗诉状 巴勒注纳湖之苦水 兼夜行军。突袭制胜 克列亦惕部公主的命运 “汝竟踏碎此死者之头颅矣!” “然地上则只可有一汗也!” 进兵杭爱山. 成吉思汗的以人肉为食之狗 蒙古军之围攻与塔阳汗之丧命 美女忽阑提出的理由 成吉思汗恨之入骨的篾儿乞惕人 成吉思汗与扎木合的 高乃依式的对话 1206年即位大典:蒙古帝国 宣告诞生,成吉思汗奖励功臣 成吉思汗的怯薛军 在西伯利亚泰加森林中 神权与王权的较量: 通天巫的野心 成吉思汗剪除通天巫 进逼中原 报仇雪耻:成吉思汗向金王宣战 蒙古军突破长城。 侵入华北大平原 蒙古军攻占北京 成吉思汗得逢学者耶律楚材 丝绸之路上的畏兀儿人:成吉思汗的文化教员 者别由蒙古侵入帕米尔 蒙古商人之被杀 大战之前:成吉思汗的遗嘱 攻入穆斯林世界 愤怒之风:不花剌的陷落 移军撒马尔罕 火攻玉龙杰赤 跟踪追击苏丹谟罕默德 愤怒之风席卷呼罗珊 席卷阿富汗的风暴 从摧毁城市到开始领悟城市文化 成吉思汗与死亡问题: 召见炼丹术士 成吉思汗之召。过漠北蒙古之地 成吉思汗与哲人晤谈 志得意满。大军凯旋家乡 铁骑纵横波斯.高加索和俄罗斯 休息中的几年 重返中原 “即死也。亦应就其言而伐之。” “吾儿。父殆至寿终矣……” 像雄鹰盘旋于天宇…… 在上面,密林中,某树下……译后记
作者介绍:
勒内·格鲁塞(Rend Grousset),1885年出生于法国加尔省,1952年病逝于巴黎,为法国历史学家、法兰西学院院士、法国研究亚洲史学界的泰斗,尤以研究中亚和远东闻名于世。他一生著述颇丰,著有《草原帝国》、《中国史》、《蒙古帝国史》和《成吉思汗传》等十几部著作,其中《成吉思汗传》、《草原帝国》均系世界历史名著。
勒内·格鲁精心钻研了草原各部落的政治、经济、社会、文化,从纷繁复杂的政治纷乱、朝代更迭巾整理出一条清晰的草原民族发展线索,串连起游牧世界与农耕世界,完美展示了中原文明、基督教文明与伊斯兰文明的历史互动。他用独特视角解读游牧民族,是捕捉草原之魂的开路人,是向我们展示非凡草原文化的启蒙者。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
原文赏析:
一方水土养一方人,本书的故事发生在这样一个地区。
在这个地区,北部是蜿蜒起伏的山峦,海拔一般都高达2000米,有阿尔泰山、萨彦岭、杭爱山、雅布洛诺夫山脉、兴安岭。北部的西伯利亚泰加森林蔓延过来,郁郁葱葱的树木覆盖着群山,山上密布着耐寒的落叶松,它们甚至生长在海拔1900米至2200米的高处。
群山之间是幽深的峡谷,空气湿润,植被丰富,生长着许多挺拔、高大的雪松。一条蜿蜒曲折的河流顺势而下,河流两岸,随处可见杨树、松树和柳树,它们婀娜多姿,仪态万千,护送着河水一路前行,直到辽阔的草原中心才停住脚步。
顺着山麓伸展的肥沃丰腴的牧场,春夏两季草长莺飞,繁花似锦。但由于戈壁地区气候的影响,越往南,土质开始变化,这些肥美的牧场,逐渐演变成了布满杂草的草原,有牛马羊最喜欢吃的牧草。春暖花开时节,一望无际的草原宛如辽阔的绿毯,让蒙古诗人诗兴大发。
夏季来临之时。广袤的草原上缀满鲜花,五颜六色,争奇斗艳,直到7月中旬。酷热的季风横扫草原,满地的碧绿顿时呈现一片枯黄的秋色。
一进10月,天气转寒,冬天迫不及待地降临了,暴风骤雪开始肆虐无忌地横扫草原。从11月开始,河流的滔滔声被冰雪封住,水竭不流。直到来年4月,天气转暖,河流又开始潺潺。
在严寒的冬季,整个蒙古草原被西伯利亚的寒风控制住了,而在夏季,热风又使蒙古草原变成了酷热撒哈拉的一部分,骄阳似火,丰盛的牧草在烈日下摇曳生姿,每到中午时分,暴风雨又会肆无忌惮地从天而降。因此,蒙古的四季温差极大,在库伦(今蒙古首都乌兰巴托),夏季最高气温高达38.2℃,冬天最低气温为一42.6℃。无论春夏秋冬,无论白天黑夜,狂风常常会突然而至,风力之大,几乎可以把人从马背上掀下来。
远古时代的蒙古人强悍的体魄,就是在这种极端恶劣的气候和艰苦的自然条件下锤炼出来的,使他们成为古代勇猛无敌的种族,在这片充满艰险的土地上,也只有强健勇猛的人,才能得到大自然生灵之神...
其它内容:
书籍介绍
《成吉思汗》不仅详细解读了成吉思汗从家世、童年、征战直至离世的全部历史,还包含了大量的关于地理、军事、谋略等各方面内容。既有波澜壮阔的战争场面,又有使人身临其境的景物描写;既有简略清晰的铺陈叙述,又有绘声绘色的人物对话,所有这些都构成了一幅起伏曲折、充满立体感的历史画卷,为我们展现了这位“深沉有大略,用兵如有神”的英雄人物的震撼人心的一生。《成吉思汗》作者勒内•格鲁塞是享誉世界的历史学家,本书和他的另一部著述《草原帝国》被认为是研究成吉思汗和蒙古史最重要的代表作,出版以来在全世界受到极大的推崇和赞誉。
精彩短评:
深度书评:
欧亚草原,王者天下
作者:Hao 发布时间:2022-08-29 21:32:00
成吉思汗的发迹史,是一部野蛮与文明交织的历史,是人类历史上最惊心动魄的历史。
这本书是我 2004 年的时候读的,快离开中国去美国了,当时手里已经有 offer 了,并且办好了转学手续,所以有闲工夫读课外书了。
很多年以后我去参观了匈奴历史博物馆,更好的了解了草原的历史。
成吉思汗当年的征战史和国际战略形势值得我们今天认真思考。后发国家如何打败先发国家,或者换个角度,军事弱国如何抵御军事强国,是一直到今天我们都应该认真考虑的问题。
《成吉思汗传》简评与纠误
作者:安迪合罕大皇帝 发布时间:2022-07-07 11:34:54
2021.9.6 读完了法国著名东方历史学家勒内·格鲁塞先生所写的《成吉思汗传》,并且与他的另三部著作《草原帝国》《蒙古帝国史》《东方的文明》相比较而言,他的文笔不可否认。
他在很大一定程度上承认了成吉思汗的卓越的性格与伟大的贡献,但是在观念上很大程度上无法摆脱欧洲中心论的束缚,认为农耕文明是先进,游牧文明是落后的,并且认为成吉思汗及其领导的蒙古人是野蛮的,不文明的(从他文中所述成吉思汗听到商队被杀的消息后“像个文明人那样思考并且向花剌子模帝国派出和平使者”,他并没有承认成吉思汗是个文明人而是像个文明人),但只要是战争就不可能没有伤亡,不可能没有破坏。
其实,这正反映了上个世纪农耕文明圈的历史学家对游牧民族的一种错误认识和几千年以来两种文明间的文化抵触心理。但随着当今历史研究,越来越多的历史学家开始反对文明中心论(其中就包括“欧洲中心论”与“中华中心论”),选择将所在的地区融入于世界文明之中,也更多的看到了除了自己所处的文明之外的世界其他文明究竟是怎样的,有什么样的重要性,其中便包括内亚!
本书综合上来说是不错的,当然是译者翻译水平太让人大失所望,不采用常用译名也罢,然讲本书所指代的同一人物或政权的译名不统一并且没有一个注释,且在历史学术常识上出错,实在让人失望。
【书中谬误】
p5:
“撒哈拉戈壁滩”应译作“荒漠戈壁”。
“撒哈拉”是阿拉伯语的音译,在阿拉伯语中“撒哈拉”为大沙漠,源自当地游牧民族图阿雷格人的语言,原意即为“大荒漠”。一般来说,撒哈拉指北非的撒哈拉沙漠,会让读者产生歧义。
p7:“口口相传”可改为“口耳相传”。
p16:“札刺亦儿”应为“札剌亦儿”,文中对此出现此类校对错误(p17、p111)。
p20:不儿罕山是今天蒙古的肯特山,不儿罕山是古称,肯特山是今天的地名。文中多次将古今地名混用而不加解释(p242、p291)。
p21:
在女真人的强大势力的压迫下,中国的汉王朝南宋赵构只能蜷缩在长江以南,苟延残喘。
“汉王朝”和“汉族王朝”并非一个历史概念,译者需注意,这句话应译为“中国的汉族所建南宋王朝的皇帝赵构”。
p22:“南宋汉王朝”应译为“南宋王朝”,错误同p21。
p23:“忽图刺”应作“忽图剌”。文中多次出现同类错误。
p25:“金王”最好译为“金朝皇帝”,书中多次出现该译名,翻译不当。
p28:合答安太子并非书中所写“忽图剌汗的弟弟”,而是俺巴孩汗的儿子。俺巴孩汗是合不勒汗的堂弟,忽图剌汗是合不勒汗的第五子,所以合答安太子应是忽图剌汗的堂兄弟。
p34:
波斯历史学家刺失德哀丁的记载中看到
此处“刺失德哀丁”通译为“拉施特”或“拉施但丁”。
p35:
这块地盘,虽然自然条件很差,但地理位置却很重要,有利于克列亦惕部控制戈壁滩的大部分地区,控制这片被中国人称为‘旱海’的地区。
此处“旱海”应作“瀚海”,沙漠戈壁被蒙古人称为“浩瀚的海洋”。
p36:“克列亦锡”应作“克列亦惕”,校对错误。
聂斯脱利教徒的集中地在呼罗珊伊朗东部省或河中地区撒马尔罕一侧。”呼罗珊是当时伊朗的东部省,故此处应译为“聂斯脱利教徒的集中地在伊朗东部省呼罗珊或河中地区撒马尔罕一侧。
p38:“唐兀惕部辖区”应译为“西夏境内”,后文多次把“唐兀惕”和“西夏”、“党项”混用。西夏是党项人建立的国家政权,而党项是民族名称。后文同样出现多次同类型的翻译不当。
p39:“也容赤列都”应作“也客赤列都”,文中多次出现该类错误(p40、p41、p77),而在40页出现了正确译名“也客赤列都”。属于编辑校对失误。
p40:“翁吉剌部”常译作“弘吉剌部”,后文(p191)出现了“弘吉剌部”,应采用常见译名。
p43:根据后来的研究,史学界证实了“成吉思汗出生于1162年”,译者应在页尾作注注明。
p47:“也速该乞颜”应译作“乞颜部的也速该”。
我的儿子蒙力克
蒙力克并非也速该的儿子,且从《蒙古秘史》等文献中,铁木真称“蒙力克”为父亲,可见蒙力克与也速该年轮相仿,此处应译作“我的仆从蒙力克”,48页有相同错误。
p50:“塔儿呼台”应译作“塔儿忽台”,本书后文均作“塔儿忽台”(p55)。编辑校对错误。
p59:
“锁儿罕失刺”应为“锁儿罕失剌”,书中多次出现该类型校对错误。
泰亦赤兀惕兄弟的嫉恨
此处“泰亦赤兀惕兄弟”应为“泰亦赤兀惕部落”,翻译不当。
p64:“孛斡儿出”通常译作“博尔术”。
p81:“扎木合”通常译作“札木合”,在后文(p88)也出现了“札木合”的常用译名。译名应统一为常用译名。
p83:
扎木合率兵首先到达了约定的地点。他在这里等待了三天,等得有点不耐烦了,才看见铁木真、脱斡邻勒汗和札合敢他们三人率众而来。
“札合敢”应为“札合敢不”,校对漏字错误。
p97:札木合的弟弟
“给察儿”
应译为“绐察儿”,应采用通用译名。
p98:
在《世界的征服者》一书中记载
此书名应译作“《世界征服者史》”,后文(p267)也出现了同类错误。
p104:“札台敢不”应为“札合敢不”,校对错误。
落败的脱斡邻勒汗又开始了逃亡,跑到突厥斯坦,投靠威名赫赫的哈刺契丹王。突厥斯坦的首都在八刺撒浑,位于伊塞克湖西面垂河(今楚河)平原上。但不到一年时间,脱斡邻勒汗又被哈刺契丹古儿汗赶出了境,流浪在戈壁滩畏兀儿部和唐兀惕部交界处的地方,处境十分凄惨。
“哈刺契丹王”应作“哈喇契丹王”,校对错误。
“八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,“八剌沙衮”(虎思斡耳朵)是当时西辽(哈喇契丹)的首都,并非突厥斯坦的首都。
“畏兀儿部和唐兀惕部”应译作“畏兀儿王国和西夏王国”。
p108:“失乞忽秃忽”通常译作“失吉忽秃忽”,本书将其全部译作“失乞忽秃忽”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。
p111:“木合黎”应译为“木华黎”,本书将其全部译作“木合黎”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。
p112:“哈刺和林”应为“哈剌和林”。同类型校对错误多次出现。
p116:“本合黎”应作“木华黎”,译名错误与校对错误。
p118:
这些蒙古人的部落不仅不支持他,而且一些部落还联合起来,为了和成吉思汗抗衡,推举了扎只刺惕部的首领扎木合为汗。
“扎只刺惕部”应统一译为常用译名“札答阑部”(p81等),后文(p189)也出现了“扎只刺惕部”。
p126:“谢米列奇耶”是俄语对中亚“七河流域”的称呼,应在后面作注释(p216未作注同上)。
p131:成吉思汗俘获的塔塔儿妃子“也速该”应译为“也速干”,国内通用译名。后文(p132、p133)也出现了同样的错误。
p142:“也容扯连”应作“也客扯连”,校对错误。
p163:拖雷正妻“莎儿合黑塔尼别乞”应译为常用译名“唆鲁禾帖尼别乞”。
p168:“抗爱山”应作“杭爱山”,校对错误。
p169:
乃蛮人在同畏兀儿人的交往中,受到文明程度较高的畏兀儿人的影响,大部分人信仰了基督教。
畏兀儿人当时信仰佛教,此处不知是作者的谬误还是译者翻译不当。
p171:“斡亦刺惕部”应作“斡亦剌惕部”,校对错误。
p179:
塔塔统阿原是维吾尔人,后来在成吉思汗手下受到了重用。
此处“维吾尔”应作“畏兀儿”,“维吾尔”是现代民族名称,和宋元的“畏兀儿”还不完全相同。
曾追随扎木合反对成吉思汗的各蒙古部落,例如,札答阐部
此处“札答阐部”应作“札答阑部”,校对错误。
p183:
此时,脱黑脱阿和古出鲁克已经逃到了俄罗斯境内的不黑都儿麻河畔了,他们召集了剩下的一些残余部队,想凭借险要的地形,重整旗鼓。
此处“俄罗斯境内”应作“今天俄罗斯境内”,否则会误导读者。
蒙元时代的“畏兀儿”即宋代的高昌回鹘,不能作现代民族名称“维吾尔”,前文(169页)作“畏兀儿人”。
“西夏”是党项人建立的政权,而巴尔术是当时高昌回鹘(畏兀儿)的国王,这里译者混淆了历史名词。
“巴而术”常作全称“巴尔术阿尔忒的斤”。
p193:“四俊”应为“四骏”,意思指“四匹骏马”。
窝阔台应为成吉思汗的第三子,不是原文所写的“长子”,后文(p194)出现了同样的错误。
p198:“萨囊薛禅”应译作作“萨囊彻辰”,按照清代蒙古人名的翻译。
p205:“帖卜腾格理”应作“帖卜腾格里”,校对错误;“帖卜腾格里”在蒙古语中的意思是“通天巫”,应注明其含义,防止读者不明白。
p211:“‘蛮人’政权”应译为“游牧民族政权”。
鄂尔多斯草原的河套地区
河套地区即是鄂尔多斯地区,这两个地理区域范围大致相当。
文中多次用“西夏人”、“唐兀惕人”代指“党项人”,建议通译为常用译名“党项人”。
西夏境内居住着党项、汉、回、吐蕃等民族
“回”应译作“畏兀儿”。
p212:
从蒙古的心脏地区上土拉河流域到唐兀惕首都兴庆,至今尚存有一条通道。
此处“唐兀惕”应译为“西夏”。
文中对于西夏首都中兴府与兴庆府的说法多次混用,应符合时间关系。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。
西夏的首都还是一个中国式的要塞,城高池深,非常坚固。
“中国式”翻译说法有误,应译为“汉式的要塞”。
p213:“唐兀惕人”应译为“党项人”。
p214:“中原化”应尽量作“汉化”或“封建化”,“南宋末年”应作“南宋初年”(1146年,俺巴孩汗被金熙宗钉死在木驴上)。
p215:
这是成吉思汗王室同汪古惕部王室之间的首次联姻,后来,在整个12世纪中,两家又数次联姻。
此处“12世纪”应为“13世纪”,翻译不当或校对错误。
p216:“金人”应最好译为“女真人”,和后文“契丹人”对应,后文(p217)问题同上。
“不儿罕合勒敦”应译为“不儿罕山”,“合勒敦”在蒙语中意思为“山”,后文(p294)错误同上。
“阿尔思阑”应译为常用译名“阿尔斯兰”,翻译不当。
p227:“突欲”是东丹王耶律倍的契丹名,汉名为“倍”。
p234:“哈喇契丹”丶“黑契丹”等同“西辽”。
“八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,应采用常用译名。
“八剌沙衮”是今天吉尔吉斯斯坦托克马克市东南的布拉纳古城,并非苏联时代的伏龙芝市(今天吉尔吉斯斯坦比什凯克市),不知道是作者的谬误还是译者的问题。
p235:西辽皇帝的女儿“混忽公主”应译作“浑忽公主”。
“花刺子子模”应作“花剌子模”,错字、多字的校对错误。
“哈刺鲁人”应作“哈剌鲁人”,多次出现的同类型校对错误。
哈剌鲁人的国王“阿尔斯兰提”应作“阿尔斯兰”,多字的校对错误,后文(p236)作“阿尔斯兰”。
p236:“阿力麻里”在突厥语中的意思是“苹果园”。
p239:“阿尔拜疆”应作“阿塞拜疆”,翻译错误。
花剌子模的“穆罕默德苏丹”,国内通译为“摩诃末苏丹”,而并非“穆罕默德”,译者未查阅相关文献,后文的“沙摩柯末”应译为“摩诃末苏丹”。
p241:“土耳其斯坦”应译为“突厥斯坦”,后文也多次出现这样的翻译谬误(p264)。
“哈亦儿汗”与后文“海儿汗”(p249)音译不一,通常译作“海儿汗”,指摩诃末苏丹的表弟、讹答剌城的城主“亦纳勒术”。
p249:“土耳其斯坦市”应译为通用译名“突厥斯坦市”,翻译错误,后文(p250)错误同上。
p250:“忽班”应译为国内译用译名“忽毡”,后文(p251)错误同上。
p253:“不花剌”是今天乌兹别克斯坦的布哈拉市,“布哈剌”应译作“布哈拉”,翻译错误。
p258:“巴尔脱勒德”应译为国内通用译名“巴托尔德”,俄国蒙古史和中亚学家。
p264:“伊刺克阿只迷”应作“伊剌克阿只迷”,校对错误。
p266:“刺夷”应作“剌夷”,校对错误。
p267:“《世界征服史》”应译作“《世界征服者史》”,翻译错误,同上文(p98)。
p270:《列王记》作者“菲尔杜西”应译作国内通用专用译名“菲尔多西”,翻译错误。
p271:
马鲁城,在12世纪,是波斯塞勒术克王朝辛扎尔苏丹的首都,工业发达,贸易兴旺,以棉花和蚕丝业闻名于世。
此处“塞勒术克王朝”通常译作“塞尔柱王朝”,“辛扎尔苏丹”应译为“桑贾尔苏丹”,翻译问题。
p276:察合台的儿子“蔑忒干”应译为国内常用译名“木阿秃干”,翻译不当。
p279:“申河”是今天的印度河,古河名“申河”与今河流名“印度河”混用,应注明“申河(今天的印度河)”,不然会使读者混淆。文中(p239、p281)作“印度河”。
p286:
成吉思汗命士兵射箭射敌人的脚,不让他们挪动半步,经过激烈的厮杀,唐兀惕的援军被击溃,蒙古人攻陷并洗劫了灵武郡。
此处“唐兀惕”应译为“西夏”,翻译不当。
蒙古军队的下一个攻击目标,是西夏首都兴庆城。
此处“兴庆城”应译为“中兴府”。
p287:西夏末帝“李现”应为“李睍”,这个字可以打出来,校对错误。
p288:成吉思汗长子术赤于1225年去世,此处“1227年2月”不知作者的当时史料的局限还是译者的问题。
p289:“唐兀惕王国”应译为“西夏王国”,“唐兀惕人”应译作“党项人”,“唐兀惕王”应译作“西夏王”,翻译不当。
本人的社科类读书微信群
网站评分
书籍多样性:5分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:3分
使用便利性:5分
书籍清晰度:8分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:4分
加载速度:7分
安全性:9分
稳定性:6分
搜索功能:3分
下载便捷性:7分
下载点评
- 盗版少(146+)
- 强烈推荐(77+)
- 一般般(601+)
- 简单(256+)
- 内容完整(232+)
- 服务好(411+)
- 小说多(621+)
- 体验满分(425+)
下载评价
- 网友 冯***丽: ( 2025-01-06 07:53:59 )
卡的不行啊
- 网友 索***宸: ( 2024-12-25 13:36:44 )
书的质量很好。资源多
- 网友 邱***洋: ( 2025-01-08 09:15:01 )
不错,支持的格式很多
- 网友 曾***文: ( 2024-12-24 18:28:46 )
五星好评哦
- 网友 马***偲: ( 2024-12-17 13:01:55 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 堵***洁: ( 2024-12-14 17:39:45 )
好用,支持
- 网友 焦***山: ( 2024-12-21 18:14:56 )
不错。。。。。
- 网友 后***之: ( 2024-12-12 05:51:54 )
强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!
- 网友 蓬***之: ( 2024-12-31 17:49:00 )
好棒good
- 网友 师***怀: ( 2024-12-24 22:02:37 )
好是好,要是能免费下就好了
- 网友 龚***湄: ( 2024-12-27 19:01:58 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 饶***丽: ( 2025-01-04 17:20:10 )
下载方式特简单,一直点就好了。
- 房产投资道与术 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 给孩子的趣味职业书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 标准商务日语听力 (3) 外语教学与研究出版社 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 领券凑单立减60元】华国学经典精粹一诗经(金皮双色版)文白对照原文注解译文 经典珍藏畅销系列 国学经典书籍 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 漫画儿童行为心理学(漫画图解,一看就懂,让孩子轻松认知每种行为) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 现货 英文原版 Mom's Hugs and Kisses 妈妈的拥抱和亲吻 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 复仇者联盟 1 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 【三联书店】美的历程 新版精装 三联书店官方正版 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 王铎行书技法要诀 张敏【正版书】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 电子琴 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:6分
主题深度:8分
文字风格:6分
语言运用:6分
文笔流畅:9分
思想传递:3分
知识深度:6分
知识广度:3分
实用性:7分
章节划分:5分
结构布局:5分
新颖与独特:4分
情感共鸣:9分
引人入胜:9分
现实相关:8分
沉浸感:7分
事实准确性:8分
文化贡献:8分