综合知识和能力素质极致真题 ?江苏省(上下册) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

综合知识和能力素质极致真题 ?江苏省(上下册)精美图片
》综合知识和能力素质极致真题 ?江苏省(上下册)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

综合知识和能力素质极致真题 ?江苏省(上下册)书籍详细信息

  • ISBN:9787121385636
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:664
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:30:52

内容简介:

本书分上下两册。上册涵盖了2016~2019年江苏综合知识和能力素质共11套真题, 下册为上册试题对应的参考答案和详细解析。解析是一线老师经过严谨的教研后,根据考试的题型,采用不同的解题思维汇编而成的。可使考生在解答过程中得到方法的积累和思维的强化。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本书分上下两册。上册涵盖了2016~2019年江苏综合知识和能力素质共11套真题, 下册为上册试题对应的参考答案和详细解析。解析是一线老师经过严谨的教研后,根据考试的题型,采用不同的解题思维汇编而成的。可使考生在解答过程中得到方法的积累和思维的强化。


精彩短评:

  • 作者:马多马 发布时间:2019-09-06 16:57:08

    被某几条短评骗了……很多地方是真的翻错了

  • 作者:筱珊君 发布时间:2007-11-27 03:51:17

    不开卷会死的课——终于想起来了

  • 作者:阿俊 发布时间:2022-02-27 16:53:37

    百年歌自苦,未见有知音。

  • 作者:墨妈快乐教育 发布时间:2007-03-21 12:41:56

    不错

  • 作者:空灵一月 发布时间:2014-01-12 17:50:35

    职场

  • 作者:danyboy 发布时间:2023-03-25 00:02:12

    都翻译成中文了,还能比较好笑,有些地方还特别搞笑(试举一例:你赶过猪吗?和赶空气差不多),可想而知原版是多么毒舌讽刺了,是那种一本正经说笑话自己不笑的类型。前几天揣在口袋里,几次上下班,几次一个人吃饭,就看完了。


深度书评:

  • 纠错不是我喜欢做的事,此次不得已而为之。

    作者:何家炜 发布时间:2013-01-19 02:10:47

    一、翻译依据的版本

    这本书的最后,有单独的一页郑重其事的”版本说明“:

    本书根据法国Gallimard出版社2007年版的Le Petit Prince译出,翻译过程中参考了T.V.F. Cuff的英译本,即美国PenguinBooks出版公司2000年版的The Little Prince。

    但下面的例子可证明,这书是从英译本转译而非从法文版译出:

    1、译文:献给里翁·沃斯 我恳请读到这本书的孩子原谅我把它献给一个大人。(题献词)

    ——作者题献给这位叫Léon Werth的朋友,是一位犹太裔法国人,也是一位作家(

    http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Werth

    ),其他译本都根据法文发音译作莱昂·韦尔特(郭宏安)、雷昂·维尔特(柳鸣九),或其他近似的发音,但这本书翻译成里翁·沃斯,显然是根据英语发音。

    另,在法文版中,这句话里并没有“读到这本书的”,而英译本加了这个定语。

    2、译文:这次又得感谢那只绵羊,因为小王子突然忧心忡忡地问我:“绵羊真的能把矮小的灌木吃掉吗?”

    ——在法文版中,只有灌木(arbustes),而英译本是little bushes,这里的“矮小的灌木”只能是从英译本的little bushes译出的。

    3、译文:有只小绵羊无意间随口一咬,就把她毁灭了,我想这也根本不重要吧!

    ——这句话完全翻译错了,后半句的法文是ce n'est pas important ça?(这难道不重要?),意思完全相反。英译本是You think that is not important!,这里的感叹号是强烈的质问语气,但“你认为”成了“我想”,意思正好相反。

    4、译文:然后在某个早晨,就在日出的时刻,她突然露出了真面目。

    ——这里的“突然”,在法文版中并没有,只有英译本出现了suddenly.

    二、错译和漏译

    1、译文:你必须强迫自己经常去拔掉猴面包树,它小时候跟月季的幼苗长得很像。

    ——玫瑰在这故事里是小王子的爱人,这里不能翻成特指中国玫瑰的月季。

    2、译文:她慢慢地披上衣裳,将花瓣一片一片地调整好位置。她不愿意像罂粟花那样皱巴巴地出现。

    ——这里应是虞美人(法语coquelicots ,英语field poppies),而不是罂粟花(poppies),这个错译也可看出是从英译本转译时出现的错误。

    3、译文:“哎呀!我刚刚才起床……不好意思呀……我还没有洗漱。”

    ——这是玫瑰对小王子说的话,早晨花开之时,法文是Je suis encore toute décoiffée(我还没梳妆呢,或者:我还蓬头垢面的),“洗漱”这词让人想到刷牙洗脸之类的,完全不符合上下文的语境。

    4、译文:“你好,”小王子说,“你的帽子很好玩。”

    “这是用来挥舞的,”虚荣的人说,“当人群朝我欢呼时,我就用它来表达谢意。可惜从来没人到过这里。”

    ——法语saluer,致意的意思,这里的“挥舞”让人摸不着头脑,不知怎么译出的。

    5、译文:“这是唯一我愿意跟他交朋友的人。但他的星球实在是太小啦。它容纳不了两个人……”

    ——这里原文的意思是:这是唯一有望成为我朋友的人,是客观上的一个评价,并不是主观上的意愿。

    6、译文:这里有一百一十一位国王(当然包括了非洲的国王),七千个地理学家,九十万个做生意的人……

    ——括号里本是:当然我们别忘了黑人国王,不知怎么变成了“非洲的国王”,黑人国家不只是在非洲,非洲也并不都是黑人国家。

    7、译文:他慢慢地倒下,像树被砍倒那样。甚至连声音都没有,因为地上全是沙子。

    ——这里没有“被砍倒”,原文的意思只是:他像一棵树那样慢慢地倒下了。

    8、译文:这些信息是他在交谈中不经意透露出来的。

    ——这里没有“交谈”的意思,而是“不经意的思绪”。

    9、译文:但猴面包树的危害很少有人知道,而人们迷路踏上小行星的可能性又很大,所以我打算不再保持沉默。

    ——这里不是“迷路踏上小行星”,而是在小行星上迷路。

    10、译文:大部分时间我生活在成年人之间。

    ——整个故事都是用的“大人们”,这里也是,不能译作“成年人”。

    11、译文:他的脸变红了,接着又说

    ——这里的上下文是小王子越说越激动,“脸变红了”有多种情况,害羞也会脸红,会产生歧义,这里当译作:他涨红了脸,接着又说。

    12、译文:我不知道该说什么。我感到非常尴尬。我不知道如何才能接近和抵达……这是个神秘的地方,这片眼泪的土地。

    ——这里的错译会让读者以为“接近和抵达”的是“神秘的地方”“眼泪的土地”,事实上,前文是小王子说着说着哭了,所以是:我不知该说些什么。我手足无措。我不知道如何接近他、抚慰他的心灵……泪水的国度是多么神秘啊!

    13、译文:“如果陛下你希望你的命令得到遵守,那么你可以给我下达合理的命令。比如说,你可以命令我一分钟内就离开。“

    ——既然称陛下,就应该用“您”。

    14、译文:这真是个伟大的谜题。因为在某个我们不知道的地方,有只我们从来没遇到过的绵羊,它有没有把一朵玫瑰花吃掉,会影响到同样热爱小王子的你和我对整个宇宙的看法……

    ——这句话错在不是“影响到你和我对整个宇宙的看法”,而是:宇宙间的一切都变了样。

    15、译文:你就没有挡风的隔板吗?

    ——这是玫瑰对小王子说的话,法文是paravent(屏风),不知为什么译作“挡风的隔板”。

    16、译文:她们觉得那些刺是可怕的武器。

    ——这句话是小王子跟“我”说到花儿,这里应作:她们自以为长着刺就很厉害。

    17、译文:有时候我把比例弄错了,要么把小王子画得太大,要么把他画得太小。

    ——这里不是比例,而是身材。

    18、译文:帮我画只绵羊。

    ——这是小王子对我说的话,应该是给我画一只绵羊,或画一只绵羊给我,而不是帮。

    19、译文:小王子情不自禁地说:“你真漂亮啊!”

    ——这是小王子对玫瑰说的,这里漏了原文中赞美的意思,应作:小王子不禁赞美道:“你真美啊!”

    20、译文:幸亏后来土耳其的独裁者命令其国民改穿欧式服装,违者处以死刑。

    ——这里漏了原文中的一句:为了B612小行星的声誉。少了这句,给读者的感觉是,后来正好碰上这个土耳其独裁者命令国民改穿西服。

    …… ……

    三、导读中一段诗的翻译

    导读中引用了两段诗,不属于文本中,所以在别的译本中都没出现过。如果说文本的翻译可以借鉴或参照别的译本,那么这两段诗应是独立完成的。这里举第一段诗为例,书中是法文与中文每行对照的:

    Les ailes frémissaient sous le souffle du soir

    (机翼的颤动扰乱黑夜的呼吸)

    Le moteur de son chant bercait l'ame endormie

    (引擎的歌声唤醒沉睡的灵魂)

    Le soleil nous frolait de sa couleur pale

    (太阳涂抹我们用苍白的颜色)

    ——第一行:“扰乱”这个词是原文没有的,添加了这个词是没有理解这段诗显出的安静的气氛;第二行:bercait的原形动词bercer是轻轻摇晃的意思,跟摇篮berceau是一个词根,翻成“唤醒”,意思完全反了;第三行:frolait的意思是轻轻擦过、掠过,用在这里显得阳光并不强烈,只是轻轻擦过我们的身体。

    这段诗按其原意直译过来当作:

    机翼在夜晚的呼吸下颤动

    引擎用歌声轻摇入睡的灵魂

    太阳那苍白的颜色擦身而过

    ——————————————————————————————

    说以明之:

    比对的法文版来自:

    http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppchap1

    比对的英译本来自:

    http://home.pacific.net.hk/~rebylee/text/prince/contents.html

    广而告之:

    【1星运动】

    http://www.douban.com/group/451938/

    【一星文库】

    http://book.douban.com/doulist/1767404/

  • 想做得很好,却还是太粗糙了

    作者:商鹰扬 发布时间:2014-10-09 14:15:09

           首先说一下,看书时我把笔记都随手标在书上了,也都借出去了,所以这篇书评,直接举例就会少一些。

           之前看到有人拿本书与高亨先生的《诗经今注》作对比,认为此书比高注更佳,堪称20世纪最佳的《诗经》注本。后一个结论,因为除了这两本外,没有读过20世纪其他《诗经》注本,无法判断,前一点,倒是可以肯定的。高注太过简明,多数字词直接只注释其义而不说明释义之出处与辨析(个别的还是有的),诗旨的解释,时代气息也太过浓厚。

           本书的开头,即声明全书是站在文学的角度上来赏析解释《诗经》的,我认为这无可厚非,无论在古代还是今天,《诗经》在中国文学中都有巨大的意义,古人和今人都承认《诗经》对中国文学的重大开创作用,历代一直不乏对《诗经》文学意义进行赏析者,20世纪对《诗经》文学作用的研究,并不是凭空无藉的。本书这一点我一度认为可能空疏,而实际上还是做得很好,首先尽可能搜集了历代文学家的赏析,然后到位地分析诗旨,除此之外,本书还隐藏了一个注释的立足点,即把《诗经》当作上古史的重要史料来对待。本书在开头即说明反对经学的立场,书中又再次声明(大概是引黄焯和钱钟书的观点作对比的时候),对毛传也指责颇多,但就书中的处理来看,对于毛传及诸经注、历代经师的诠解,本书也尽量择善而从,并不是完全排斥的,但囿于本旨,未能更深入的挖掘历代经师关于《诗经》诗旨的分析。

            关于僵化的阶级观点,本书中是有的,但相比《诗经今注》,还是弱了不少,雅颂部分有严苛的批评,但没有用“奴隶主贵族腐朽生活”这种标签一杆子打死,国风的怨诗,即使古人也是承认是反苛政的,现代人完全不必以“温柔敦厚”为之讳饰。我个人认为,阶级和剥削是存在的,只是没有斯大林主义和我党使用的猴版马克思主义那么僵化,现在很多不信阶级理论的人,让他回到古代,他可能不愿做农民,就如同今天的汉服控,没有一个人穿贩夫走卒这种古代平民百姓的衣服。而且,传统的《诗经》诠释方法,最终流于腐朽和空虚,成为人的枷锁,近代的学者力图恢复《诗经》原始的面目,为我们还原先民朴素爽朗的生活气息(可试观林庚先生的《中国文学简史》),这对我们的精神,有莫大的裨益。

          在训诂上,本书尽量吸收历代学者,如和上个世纪《诗经》研究、上古史及古文字研究的成果,做了很大的努力,也颇为可观,疏通了很多问题,例子就不举了。

          但本书离一个精致的注本,还是有不小的距离。程俊英先生撰写此书是在上个世纪80年代,年纪已大,纵有学生蒋见元为她做助手,精力怕也是不济,故此书还是很粗糙的。

           首先是序言,对于诗经形成、概况、流传、学术演变和六义的介绍太少(甚至比不上程先生出的另一本诗经通俗注本《诗经译注》),亦不说明选用的江有浩的标韵有何特点,写作使用的参考书也不开出,整篇序言的质量不甚理想。如果新写一个序文,建议参考杨伯峻先生《春秋左传注》的序。

           其次,在诗旨分析上,常有列出材料而得出一个逻辑莫名其妙的结论的时候,或有分析完了,却在文中乖违了,如小雅四月,主旨分析认为每章头两句是说明时间变化,可具体分析时当做了兴。有些艺术分析,现在看来颇荒唐,如封了两个古今送别诗之祖(邶风燕燕和秦风渭阳),又如小雅某篇出现了国风里的语句,便说这是吸收民歌,开集句之先河(不过很有意思的是,《注析》中提到了一般认为的集句诗的开创者是晋代的傅咸,钱钟书先生的《宋诗选注》认为王安石集杜诗是集句诗的鼻祖,看样子,钱先生是错了)。而且,风格评判,似乎缺乏统一的标准。

           再次,此书的训诂,有滥用假借之嫌,很多字不需要用假借就可说明词义来源,本书非要用假借,某些字古音悬隔,无法假借,也说成音声假借,或者把借字和本字搞反。训诂上的问题,我也只能是怀疑,毕竟功力不到家,还望指正。

           再次,就是此书的整体性不太好,有的时候甚至让人有一些随意堆积材料的观点。我认为,如果引古书,最后是按照书名、篇名、句子、注文的顺序来引用,本书在这个方面,有的时候能做到,有的时候截取以前的注本进行改写,却不把引用的来源写全,非常不好,给一般读者带来了不少麻烦。还有,一般而言,注释字义,都是首见时详注,再见时写明“见前某某处”即可,本书却常常反之,偶尔有时还会出现前后两个同义词注释有很大差别的情况。还有一点颇令人费解,就是本书在大雅的最后,注释质量已经下降得很厉害,到了颂的注解中,突然开始详注很多前文已见字的本义和引申义(而且还是截抄说文段注,抄得也不好),这种奇怪的节奏变化,有点令人费解。

           此外还有些小毛病,如引用书名的错误,最哭笑不得的,是《诗序解》的作者,本书或作陈廷杰,或作张廷杰,实际上,是陈延杰。

           以上就是我的阅读笔记,若有错误,还请指正。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:8分

  • 主题深度:3分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:5分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:4分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:9分


下载点评

  • 排版满分(678+)
  • 已买(213+)
  • 藏书馆(80+)
  • 全格式(231+)
  • 无盗版(401+)
  • 五星好评(213+)
  • 无缺页(512+)
  • 种类多(319+)
  • 不亏(618+)
  • 中评(324+)
  • mobi(66+)
  • 超值(430+)
  • 一般般(512+)

下载评价

  • 网友 仰***兰: ( 2025-01-06 08:10:11 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 詹***萍: ( 2025-01-02 03:25:17 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 印***文: ( 2024-12-18 08:08:31 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-28 02:38:20 )

    可以在线转化哦

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-30 09:54:15 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 戈***玉: ( 2025-01-04 01:28:32 )

    特别棒

  • 网友 石***致: ( 2024-12-21 07:53:53 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-25 06:51:33 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-29 02:25:52 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 权***颜: ( 2024-12-16 18:58:38 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 汪***豪: ( 2024-12-12 19:12:13 )

    太棒了,我想要azw3的都有呀!!!

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-13 21:40:44 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-13 13:05:22 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 龚***湄: ( 2024-12-31 08:46:41 )

    差评,居然要收费!!!

  • 网友 权***波: ( 2025-01-07 07:58:07 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 堵***格: ( 2024-12-24 18:38:25 )

    OK,还可以


随机推荐