法律硕士背诵逻辑(非法学、法学) 2024版(全2册) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
法律硕士背诵逻辑(非法学、法学) 2024版(全2册)电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 法律硕士背诵逻辑(非法学、法学) 2024版(全2册) epub格式电子书
- [azw3 下载] 法律硕士背诵逻辑(非法学、法学) 2024版(全2册) azw3格式电子书
- [pdf 下载] 法律硕士背诵逻辑(非法学、法学) 2024版(全2册) pdf格式电子书
- [txt 下载] 法律硕士背诵逻辑(非法学、法学) 2024版(全2册) txt格式电子书
- [mobi 下载] 法律硕士背诵逻辑(非法学、法学) 2024版(全2册) mobi格式电子书
- [word 下载] 法律硕士背诵逻辑(非法学、法学) 2024版(全2册) word格式电子书
- [kindle 下载] 法律硕士背诵逻辑(非法学、法学) 2024版(全2册) kindle格式电子书
内容简介:
《法律硕士背诵逻辑:非法学、法学(全2册)》由文运法硕组编
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
《法律硕士背诵逻辑:非法学、法学(全2册)》由文运法硕组编
精彩短评:
作者:蓝苹果 发布时间:2022-10-17 09:06:48
季羡林的流水账大概只有不太多史料价值,因为他缺乏问题表层之下应有的深刻反思,仿佛被一只无形的手捂住了嘴巴,无法畅所欲言,因而无论是史料价值还是阅读趣味都远不如巫宁坤主题相同的回忆录。
作者:千寻亿选 发布时间:2015-04-08 10:38:33
政绩工程下的产物
作者:潋滟 发布时间:2013-02-07 11:36:52
这本书购于深圳宝安机场,也是因为做项目时与Herrman聊天才对性格色彩有了更深的兴趣,不想只知皮毛。但读了1/3时,已觉扯淡。就我个人而言,四种色彩都能在我身上找到,孰多孰少罢了。那些做性格色彩测试时做出颜色统一答案的,多半也是被问题所引导,选了自认为或自己希望成为的那个答案。读了2/3,夫鸡肋,食之无味弃之可惜;读到最后百页不到时,仪式性地翻到了最后,也是因为不能破坏自己「善始善终」的原则。
作者:劳戈 发布时间:2020-12-11 09:34:11
本年度遇到的最牛逼最富于意味的短篇小说集,一定还会复读重读的。
作者:大宝师傅 发布时间:2016-10-27 09:10:06
看了两月,通过了考试,才发现自己买的是盗版
作者:伊蔓达 发布时间:2008-08-19 23:13:26
不错!
深度书评:
专业四级难得的书籍。
作者:詩。· 发布时间:2009-01-28 11:14:45
话说现在专业四级的法语练习实在不是很好找,满大街都是TCF和TEF的练习,对专四没有针对性。这本书分项目练习,有点儿真题练手的味道,不过,题量少了点儿。
“皇帝新脑”的“门修斯”
作者:Orion Dianae 发布时间:2009-06-07 20:48:28
“皇帝新脑”的“门修斯”
作者:PLGN
The Emperor's New Mind是牛津大学的Roger Penrose教授写的一本重要的学术专著,目的是参与心灵哲学问题的讨论。可是这本心灵哲学的专著一交到中国的出版社(湖南科学技术出版社)手里,居然变成了物理方面的科普读物,归入了向青少年推广的丛书中。出版社也当然招来了一个据说是物理背景很强的、霍金的学生的吴忠超来翻译。然而,这位吴“专家”未免也“专”得太过火了,物理学之外的领域根本一窍不通。尽管如此,却一点也不妨碍他接手这本跨专业著作的翻译,并凭着“丰富的想象力”搞起跨专业术语大捏造,活生生地将大师的学术经典糟蹋成了与“门修斯”、“桑卒战争艺术”、“阿米诺酸”等齐名的“破”译“经典”。
译文:皇帝新脑【主标题(吴译本,下同)】
原文:The Emperor's New Mind
修正:皇帝的新心
评:Mind译为“心灵”(简称 “心”),就像analytic geometry译为“解析几何”一样,是已经规范成形的定译。而且“心”是一切心理,精神,意识等有关的学科的核心术语,是错不得的。 “脑”是Brain的翻译,不能译Mind。刘华杰对这一开门见错已有评价:足见其水平低
译文:有关电脑、人脑及物理定律【副标题】
原文:Concerning Computers, Minds and The Laws of Physics
修正:关于计算机、心灵及物理定律
评:Computer译为“计算机”,是规范的学术术语,比如大学里有课程“计算机硬件”,“计算机组成原理”,“计算机文化基础”。这里的“计算机”都不能说成口语里的“电脑 ”,正如动物学著作不可以把“蟾蜍”说成是“蛤蟆”一样。鉴于全书各章各节都把“计算机”译作口语“电脑”,这是一个严重的错译。
译文:电脑能有精神吗?【第一章标题】
原文:Can A computer have a mind
修正:计算机能有心灵吗?
评:自从在标题中将Mind错译为“脑”之后,又在整本书的各章各节里统统把Mind错译成了“精神”。这又是一个大规模、全局性的错译,是对原著的严重糟蹋。
译文:行为主义者【多处地方】
原文:operationalist
修正:操作主义者
译文:普适图灵机【56页】
原文:universal Turing machine
修正:通用图灵机
评:如果说80年代没有百度可查,可最近一次再版都已经是21世纪了,怎么还不去查呢?
译文:阿布·雅发·穆罕默德·依伯恩·缪莎·阿勒-霍瓦里松【33页】
原文:Abu Ja'far Mohammed ibn Musa al-Khowarizm
修正:花拉子米
评:这是许多别的科普著作里已介绍过的代数发明人,吴忠超自己不读中国科普却要翻译中国科普。
译文:阿伽德平面【多处地方】
原文:The Argand plane
修正:复平面
评:在一些专业知识网站上即可以查到The Argand plane就是将复数以一个点的形式放在其内的平面,使平面的x坐标对应实部的值,y坐标对应虚部的值。再说吴忠超也把人名音译错了(这一点下文再说)。
译文:此外我们还需要逻辑的“量衡”【119页】
原文:In addition, we shall want the logical 'quantifiers'
修正:此外我们会用到逻辑的“量词”
评:“任何”(倒写的A)和“存在”(倒写的E)是重要的逻辑学概念,它们的中文术语命是“量词”。就算要生造,为什么不生造一个看起来更像是词的“术语”呢?
译文:唯有如果【119页】
原文:if and only if
修正:当且仅当
评:不知道吴忠超是不是在中国没把数学学好,到英国才学好的,所以忘了在中国一提到充分必要条件时就会说的四个字是哪四个。
译文:是什么东西赋于个别人其单独的认同性呢?【25页】
原文:What is it that gives a particular person his individual identity?
修正:是什么东西赋予了一个人独特的同一性呢?
评:同一性(Identity)是一个核心的哲学术语,是指使得一件事物成为它自己而没有成为别的东西的那种性质。可见吴忠超对别的领域完全一窍不通,完全是在“想象”专业术语。
以上仅仅是前四章中的部分错误。作者在物理学领域里绕了一圈后,从第九章开始,又回到了心灵哲学的话题,讨论了脑的结构等内容。我还没有核对到这里,但根据前面非物理学的章节里发现的那么多严重的错译,我相信当原著再一次跨出物理学之后,吴忠超一定又会搞跨专业术语大捏造,请广大网友继续核对。
除了这些术语大捏造之外,我还发现吴忠超连人的名字都译不对,其音译水平甚至不如地方报纸的记者。
译文:马丁·伽特纳【原著前言】
原文:Martin Gardner
修正:马丁·加德纳
译文:总统波罗【序言】
原文:President Polio
修正:总统波利奥
译文:约翰·西尔勒【全书多处地方】
原文:John Searle
修正:约翰·塞尔
评:正如原书所提到的,John Searle是“大名鼎鼎”的人物,即便在中国相关学界也是如此。已有他的十多本著作被翻译过来了,国内的哲学等相关领域著作也经常提到他。鉴于该人在相关学界的重要性,这个名字可以说已经有术语的特征了。这又可以算成是吴忠超术语大捏造“成果”之一。
译文:罗斯·玻勒【全书多处地方】
原文:Rouse Ball
修正:劳斯·鲍尔
评:吴忠超是不是在法国某乡下学的法式英语?不领先元音的L,在英语里没有发“勒”音的。
译文:撤屈—图灵主题
原文:THE CHURCH-TURING THESIS
修正:丘奇-图灵论题
译文:玻罗那国际会议【37页】
原文:Bologna International Congress
修正:博洛尼亚国际大会
评:博洛尼亚是意大利城市,知道点意大利国情就不会搞错。
译文:拉飞逸【多处地方】
原文:Raphael
修正:拉菲尔
译文:齐平纳·德尔·费罗和塔塔格利亚【110页】
原文:Scipione del Ferro and by Tartaglia
修正:西皮奥内·德尔·费罗和塔尔塔利亚
评:看也知道是意大利名字,意大利语发音十分钟就能学会。
不要以为译者虽然不懂某些关键的英语名词和汉语名词如何对应,但在英国混了那么多年,英语本身还是懂的。不过这一点还是有疑问:
译文:电脑下棋也许为机器能显示可认为是“智慧行为”的最好例子。【12页】
原文:Chess-playing computers probably provide the best examples of machines exhibiting what might be thought of as 'intelligent behaviour'
修正:下棋的计算机也许提供了机器展现出可被认为是“智慧行为”的东西的最好例子。
译文:用人工智能得到“快乐”和“痛苦”【13页】
原文:AN AI APPROACH TO "PLEASURE' AND " PAIN'
修正:从人工智能的角度处理“快乐”和“痛苦”
译文:我们应该考虑的问题是【18页】
原文:The question that we must consider is
修正:我们必须考虑的问题是 (有许多地方都把must译作“应该”,把语气译弱了。)
译文:我们熟悉sin x的级数展开表达式【77页】
原文:we are aware of the power series expression for sin x
修正:我们知道sin x的幂级数表达式
译文:撤屈拉姆达计算法【74页】
原文:CHURCH'S LAMBDA CALCULUS
修正:丘奇的拉姆达演算
下面把“新脑”第一章第一段同原著对应段落做个对比:
译文:电脑技术在过去的几十年间有了极其巨大的进展。而且,很少人会对未来的几十年内在速度、容量和逻辑设计方面的伟大进步有所怀疑。到那时候,今日的电脑将显得正和我们今天看早年的机械计算器那样的迟钝和初等。其发展的节律几乎是令人恐惧的。电脑已能以人类远远不能企及的速度和准确性实现原先是居于人类思维的独霸领域的大量任务。我们对于机器能在体力方面超过自己早已司空见惯,它并不引起我们的紧张。相反地,我们因为拥有以巨大的速度—
—至少比最健壮的人类运动家快五倍的——在地球上均匀地推动我们,以一种使几十个人相形见拙的速率挖洞或毁灭抛弃的建筑的装备而感到由衷的高兴。机器能使我们实现我们过去在体力上从未可能的事,真是令人喜悦:它们可以轻易地把我们举上天空,在几个钟头内把我们放到大洋的彼岸。这些成就毫不伤害我们的自尊心。但是能够进行思维,那是人类的特权。正是思维的能力,使我们超越了我们体力上的限制,并因此使我们比同伙生物取得更加骄傲的成就。如果机器有朝一日会在我们自以为优越的那种重要品质上超过我们,那时我们是否要向自己的创造物双手奉出那唯一的特权呢?
原文:Over THE PAST few decades, electronic computer technology has made enormous strides. Moreover, there can be little doubt that in the decades to follow, there will be further great advances in speed, capacity and logical design. The computers of today may be made to seem as sluggish and primitive as the mechanical calculators of
yesteryear now appear to us. There is something almost frightening about the pace of development. Already computers are able to perform numerous tasks that had previously been the exclusive province of human thinking, with a speed and accuracy which far outstrip anything that a human being can achieve. We have long been accustomed to
machinery which easily out-performs us in physical ways. That causes us no distress. On the contrary, we are only too pleased to have
devices which regularly propel us at great speeds across the ground--- a good five times as fast as the swiftest human athlete or that can
dig holes or demolish unwanted structures at rates which would put teams of dozens of men to shame. We are even more delighted to have machines that can enable us physically to do things we have never been able to do before: they can lift us into the sky and deposit us at the other side of an ocean in a matter of hours. These achievements do not
worry our pride. But to be able to think--- that has been a very human prerogative. It has, after all, been that ability to think which, when translated to physical terms, has enabled us to transcend our physical limitations and which has seemed to set us above our fellow creatures in achievement. If machines can one day excel us in that one important quality in which we have believed ourselves to be superior, shall we not then have surrendered that unique superiority to our creations?
我虽然也不能完全准确地译出这一段(我又不硬着头皮翻译什么学术著作),但仍能看出这里的错误,比如无中生有地添了“在那时候”,“swiftest”错译成“最健壮的”, “when translated to physical terms”给搞没了。看来在英国学过几年物理确实不构成合格译者的充分条件。
早就有人说过中国译作百分之九十都不合格,本来不必抓着这本译作不放,更何况这本《“皇帝新脑”》十多年前就出第一版了,是本老书,没必要炒陈饭了。可是这本译作(以及整套“第一推动丛书”)换着封面一版再版,直到现在都还在向青少年发行,而其内容却依旧是那堆垃圾,连一点修订都没有,其毒害的青少年已经不只一代了。而且这本书的中文版好像是被湖南科学技术出版社垄断着,如果它不去修正,那这本书的全部中文版就是一个破烂版。以前看一个对话节目,观众说《“皇帝新脑”》是看后一笑置之书,而《众神之车》却是严肃的学术著作,“门休斯”般的吴忠超及湖南科学技术出版社恐怕要对这种局面负相当责任。我们强烈要求该出版社下一次再版之前务必请心灵哲学、人工智能、心理学等方面专家对《皇帝的新心》进行全面校正,否则还是请把该书的翻译出版权让给其他更合格的译者和出版社。
网站评分
书籍多样性:6分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:3分
使用便利性:6分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:3分
加载速度:6分
安全性:9分
稳定性:4分
搜索功能:6分
下载便捷性:8分
下载点评
- 体验差(465+)
- 三星好评(189+)
- 五星好评(70+)
- 品质不错(301+)
- 图书多(158+)
- 愉快的找书体验(73+)
- 无颠倒(397+)
- 小说多(475+)
- 可以购买(418+)
- 四星好评(238+)
- 少量广告(199+)
- 全格式(403+)
下载评价
- 网友 晏***媛: ( 2024-12-20 19:48:17 )
够人性化!
- 网友 冉***兮: ( 2024-12-26 10:11:56 )
如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲
- 网友 戈***玉: ( 2025-01-05 16:54:42 )
特别棒
- 网友 敖***菡: ( 2024-12-24 00:21:33 )
是个好网站,很便捷
- 网友 寇***音: ( 2024-12-27 09:53:04 )
好,真的挺使用的!
- 网友 方***旋: ( 2025-01-04 22:16:09 )
真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了
- 网友 芮***枫: ( 2024-12-13 17:01:21 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 网友 焦***山: ( 2024-12-25 12:45:34 )
不错。。。。。
- 网友 谭***然: ( 2024-12-30 14:28:23 )
如果不要钱就好了
- 网友 国***芳: ( 2024-12-15 15:04:00 )
五星好评
- 网友 冯***卉: ( 2024-12-14 16:08:28 )
听说内置一千多万的书籍,不知道真假的
- 网友 寿***芳: ( 2024-12-17 00:53:43 )
可以在线转化哦
- 网友 印***文: ( 2024-12-22 12:26:52 )
我很喜欢这种风格样式。
- 网友 步***青: ( 2025-01-01 07:34:23 )
。。。。。好
- 网友 宫***凡: ( 2024-12-23 14:49:52 )
一般般,只能说收费的比免费的强不少。
- 网友 堵***格: ( 2024-12-20 20:31:50 )
OK,还可以
- 真相只有一个 全套6册 奇幻系列小学生侦探解谜推理力书籍1脑力训练游戏书3专注力观察逻辑烧脑数学思维2儿童益智全脑开发大脑真像 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 说点您不知道的 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 一纸光芒:构建纸媒守正创新的“三峡样本” 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 相声/记住乡愁留给孩子们的中国民俗文化 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 真正的人 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 海贝卡的小剧场 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 建设工程索赔管理与实务 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 彭聃龄《普通心理学》(第5版)笔记和典型题(含考研真题)详解 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 情满羊城--2021年环太平洋律师协会仲裁日活动集锦 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 建筑少年的梦 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:5分
主题深度:7分
文字风格:4分
语言运用:3分
文笔流畅:9分
思想传递:4分
知识深度:3分
知识广度:8分
实用性:8分
章节划分:6分
结构布局:4分
新颖与独特:9分
情感共鸣:9分
引人入胜:4分
现实相关:4分
沉浸感:9分
事实准确性:7分
文化贡献:3分