智汇书屋 -孟子
本书资料更新时间:2025-01-09 19:27:46

孟子 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

孟子精美图片
》孟子电子书籍版权问题 请点击这里查看《

孟子书籍详细信息

  • ISBN:9787570215423
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2020
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:27:46

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:孟子在线阅读

在线听书地址:孟子在线收听

在线购买地址:孟子在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:Izdubar 发布时间:2024-04-26 23:58:38

    读到这儿我几乎确定陀确实是个真正的精神分裂症患者,光是想象这种痛苦都需要天分。

  • 作者:神經_____ 发布时间:2011-06-23 02:58:48

    奢侈你妹!!whisky里面没说到单一麦芽和混合的区别,松露分黑白二种,咖啡里面没有提到猫屎。老学究们骗钱也做足功课先啊!!!!

  • 作者:大甜甜~~ 发布时间:2015-12-16 23:16:24

    作者原来是卡尔普纳的学生,难怪在论述哲学和科学脱轨的那一段历史的时候非常清晰。50年代分析哲学刚刚进入教育哲学的时代痕迹很重,但依旧称得上是一部经典之作。尤其第五章,谈到教育实践与我们的生活贴合得非常近,但这反而阻碍了它的及时理论化,这个观点太有说服力了。今年年末的大收获。

  • 作者:南山明 发布时间:2012-04-25 08:16:22

    汪老的笔锋和学术修养,无以伦比。

  • 作者:没法畅聚 发布时间:2024-02-03 11:00:56

    不如渡边信一郎一毛

  • 作者:quitequiet 发布时间:2016-07-06 09:12:35

    注释可以单拿出来成一书了。如有索引更好啊


深度书评:

  • 第6章“概念和体系构建”的若干错译

    作者:Tlanbs 发布时间:2021-10-04 13:45:00

    上导师的课,研读概念和类型,顺手标一下注意到的错译。

    以下三处都是连在一起的句子。这一段问题较多。

    Seit der Wandlung Jherungs und besonders seit den Tagen der Interessenjurisprudenz hat es indessen auch nicht an Kritikern diese Systems gefehlt. Vor allem der Anspruch auf Vollständigkeit und logische Geschlossenheit, seine Eignung zur Gewinnung von Rechtserkenntnissen und von Entscheidungen, 【die sachgerecht sind】, wurden - und werden in wachsendem Maße -bestritten.

    页549-550:自从耶林转向以来,特别是利益法学派创建以来,这种体系就不乏批评者。尤其是这种体系所主张的完整性、逻辑上的封闭性以及其获取法律知识和裁判的能力,遭到了【切中肯綮的】质疑,而且还在遭到越来越多的质疑。

    从句中die指的应是Rechtserkenntnissen und von Entscheidungen,因此正确的翻译应为:获得妥当的法律知识和判决的能力遭到了质疑。

    Selten aber ist diese Kritik bis zu dem Punkte vorgestoßen, von dem aus die Leistungsfähigkeit und das Ungenügen eines solchen Systems allein beurteilt werden können: bis zur Rolle des "abstrakten" Begriffs im Rahmen einer Wissenschaft, 【die】 es nicht einfach mit der Beschreibung und der Ordnung von Fakten, sondern mit Wertungsmaßstaben und ihnen entsprechenden Bewertungen zu tun hat.

    页550:但是,这些批判很少能做到这一点,即仅就这种体系的功能及其不足之处来做判断:也就是说思考“抽象”概念在科学框架中的作用,【这些概念】不单单被用来描述和整理事实,而且还涉及价值标准以及与之相应的评价。

    同样是指代翻译错误,die指的是前面的Wissenschaft,而非阳性的Begriff。因此正确的意思是:抽象概念,在一门不是简单对事实作描述和归类,而是涉及价值标准和评价的科学,中的作用。

    Erst in den letzten J ahrzehnten hat man in der Jurisprudenz damit begonnen, 【neben und anstelle】 des abstrakten Begriffs andere Denkformen zu verwenden, wie den Typus, den Leitgedanken, das konkretisierungsbedürftige Prinzip und 【den funktionsbestimmten Begriff】.

    页550:也就是近十几年来,法学上才开始应用抽象概念以外的其他思维形式,例如类型、主导思想、须具体化的原则以及【具有归原功能的概念】,并尝试以之来【代替】抽象概念。

    1 der funktionsbestimmte Begriff,直译是,被功能决定(或由功能决定)的概念。不知道“具有归原功能”是何意思。这一术语翻译也不统一,下一页551,黄老师译为“功能被规定的概念”。

    2 neben und anstelle,并存和替代,翻译漏了neben。也就是说,有的学者想以类型等思维形式完全替代抽象概念思维形式,有的学者则并未否定抽象概念,只是以类型等作为增补。

    以下三处同样是连在一起的,这一段问题也比较多。

    Als Bausteine des äußeren Systems bezeichneten wir die "abstrakten" Begriffe. Sie heißen "abstrakt", weil sie aus 【Merkmalen】 gebildet werden, die 【von den Gegenständen, an denen sie auftreten】, losgelöst, abstrahiert und in ihrer Verallgemeinerung sowohl gegeneinander wie gegenüber den Gegenständen, an denen sie stets in einer bestimmten Weise verbunden sind, isoliert, vereinzelt werden.

    页551:我们将“抽象”概念称为外部体系的建筑材料。它们是“抽象”的,因为它是【从客体表现出的特质】中分离、抽象出来的【要素】构造而成的,它们以其普遍化的形式彼此独立并独立于客体本身,成为个体化的存在,而当它们还显现在客体之上时,始终是以某种特定的方式被结合在一起的。

    1 Merkmal,就是逻辑学上属性或特征的意思,用来界定一概念的内涵,具有特定Merkmal的事物就可以被归入该概念的外延。这一术语在黄译中相当不统一,此处同一句话中就被译为“特质”“要素”,后文还出现过“特征”。

    2 是从Gegenstände客体中分离抽象出Merkmale属性,而非从客体的Merkmale中分离、抽象出Merkamle。这个错误源于修饰客体的那个从句的翻译:Gegenständen, an denen sie auftreten,中心词是客体,黄译虽然意思未变,但中心词变成了特质,这样链接到主句时出错了。

    这一句对理解何为抽象概念非常重要,但确实很难直译。黄译的其他地方虽然并没有错,但是也不容易理解。实际上原文的意思是很简单的:在客体(如张三)之中,客体的多个属性(智商140、喜欢看书)是以特定方式连接的;在对这一客体形成概念(如人)时,具体的属性首先发生抽象、一般化(人有智力、有爱好),然后属性间的联系(比如张三可能是因为智力高所以喜欢看书)都被切断了。而在类型(Typus)的思维中,属性间的联系方式是被保持的,张三是被作为示例(Vorbild)存在的,判断李四是否是人需要基于一定目的比较张三和李四的共同点(即类推)。以上为个人理解。

    Die 【Abstraktion】, sagt HEGEL, der dem abstrakten Begriff den konkreten gegenübergestellt hat, sei "eine 【Trennung】 des Konkreten und eine 【Vereinzelung】 seiner Bestimmungen"; durch sie werden nur einzelne Eigenschaften oder Gesichtspunkte aufgefaßt.

    页551:黑格尔将抽象概念与具体概念对立起来,他说道,【抽象性】乃是“【与具体事物相分离的个别确定性】”;借助抽象性,只有个别的特性或观点被把握住了。

    Abstraktion、Trennung、Vereinzelung都是指动作、过程,而且Trennung、Vereinzelung是并列关系。意思是:抽象这一过程,是将具体的东西分离出去,是使不同的规定性(Bestimmung)区分开来。

    Das will sagen: Das abstrahierende Denken erfaßt einen Gegenstand der sinnlichen Anschauung, zum Beispiel eine bestimmte Pflanze, ein bestimmtes Tier, ein bestimmtes Gebaude, nicht in der " konkreten" Fülle aller seiner Teile und deren Verbindung, als dieses einmalige Ganze, sondern nur insoweit, als an ihm einzelne Eigenschaften oder "Merkmale" hervortreten, die es als allgemeine, aus ihrem Verbund mit anderen gelöste und insoweit" vereinzelte" Prädikate festhält.

    页551:这就是说:进行抽象的思维【把握住的是感性直观的客体】,例如特定的植物、动物或建筑物,【而不是】事物所有构成部分及其组合而成的“具体的”丰富性,也即未将其作为独一无二的整体来把握,相反仅仅把握住了在其上表象出来的个别特性或“特质”,仅仅将其作为一般的、从与其他特质的关联中被分离出来的“个别”的【谓语成分】来把握。

    1 erfaßt einen Gegenstand in der Fülle,是一个整句话,意思是:抽象思维在把握感性直观的客体时,不是在客体的所有部分及各部分的相互连接的此种具体丰富性中来把握的,不是将之作为独一无二的整体来把握的。黄译“抽象思维把握住的是感性直观的客体”完全错了,甚至令人误解为作者想要否定的那一意思。

    2 Prädikat逻辑学术语译为“谓项”,由于谓项一般是在描述主项的属性,此处也可以直接译为属性。译为“谓语成分”过于生硬。

    Die Auswahl der bei der Bildung eines abstrakten Begriffs in seine Definition aufzunehmenden Merkmale wird wesentlich durch den Zweck mitbestimmt, den die betreffende Wissenschaft mit ihrer Begriffsbildung verfolgt. Daher kommt es, daß sich der juristische Begriff, der eine bestimmte Klasse von Gegenständen bezeichnet, nicht immer mit dem entsprechenden Begriff einer anderen Wissenschaft 【oder gar】 mit dem, was der Sprachgebrauch des Lebens darunter versteht【, in vollem Umfange】 deckt.

    页552:在形成抽象概念时,其定义中需要选择哪些特征根本上取决于相关学科在形成概念时想要追求的目的。因此,描述某类特定客体的法学概念,与其他学科的对应概念在外延上并不总是叠合,甚或与日常生活用语中的对应概念在外延上【完全不】吻合。

    对省略的理解错误。nicht immer ... oder gar, in vollem Unfange deckt,完整展开应是:nicht immer in vollem Anfange deckt, oder gar nicht immer in vollem Unfange deckt,意为:法学概念与其他学科概念不总是完全重合,与日常生活用语概念甚至总是不完全重合。黄译“完全不重合”,从常识都能判断有错误。

    Zweifelhaft ist der Wert solcher Konstruktionen fur die Aufgabe der Rechtsfindung; zwzweifelhaft auch die Frage, ob es sich bei ihnen wirklich, wie man lange gemeint hat, um wertfreie Erkenntnisse handelt, die nur mittels bestimmter logischer Operationen gewonnen werden, 【oder ob nicht auch】 hier Wertungsgesichtspunkte eine Rolle spielen.

    页554:受到质疑的是这种构造对于发现法规范这一项任务的价值;同样受到质疑的是:是否像人们长久以来认为的那样,这种构造真的是一种价值无涉的知识,仅凭借确定的逻辑程序就获得?或者,价值立场在此起【不】到什么作用?

    原文中的nicht是一种反问,意为:难道价值判断在此不也应该发挥作用吗。黄译太过直译,把“不”来翻译过来,导致“或者”前后的内容完全相同,不构成选择疑问句了。

    Nichts liegt daher näher, als in dieser 【Erklärung】 eine auf das Zustandekommen des Kaufs gerichtete Willenserklärung und in dem Vorkaufsrecht das Recht zu sehen, diese Rechtsfolge durch die Erklärung herbeizufuhren.

    页554-555:所以很容易将此【意思表示】理解为取向于成立买卖契约的意思表示,并且将优先购买权理解为可以借意思表示创设此法效果的权利。

    Erklärung应译为“表示”,是解释的对象,在解释之前无法知道其是不是意思表示,意思表示是解释的结论。黄译“将此意思表示理解为意思表示”不通。

    Was durch das Gesetz angeordnet werden kann, müsse, so meint man, im Rahmen der im Schuldrecht grundsätzlich bestehenden Vertragsfreiheit auch im Wege eines Vertrages herbeigeführt werden können.

    页562:人们指出,可以由法律这样来规定:在债法中处于基本原则地位的契约自由容许的范围内,契约也可以做相同的约定。

    完全错误。应为:通过法律规定出的(契约承受这一效果),在意思自治容许范围内,应当也可以通过契约约定出来。

  • 20多年前,读《鲁滨逊漂流记》,感觉是真的很好玩,一个人竟然可以在荒岛上面做国王;现在重读此书,感悟完全不一样,欣赏更多的是人在逆境时候迸发出的那种精神和力量

    作者:轻松读书会 发布时间:2013-09-14 11:11:19

      《鲁滨逊漂流记》的故事简单、朴实而又非常打动人。一个水手鲁滨逊因船沉了而流落到了无人的荒岛,度过了28年。在进退无路的情况下,他开始想办法自救----做木筏、造房子、种粮食、养牲畜,竭力投入到与大自然的抗争中去。他靠自己的双手,凭着自己的智慧,花了几十年的时间把这个荒岛变成了“世外桃源”,还勇敢地救了一个土著人“星期五”,和他共同生活。而在他已经准备长住荒岛时,偶然获得了一个机会,最终返回了英国。

      读这本书,我们很容易感动于鲁滨逊自强不息、坚苦奋斗、勇于创造的精神。但是为什么鲁滨逊能有这种精神?为什么能够一个人坚持下去?今天,我想透过书中的一些片段为大家来分享鲁滨逊的心路历程和自身感悟。

      1、刚刚海难后的心理独白

      的确,你目前形单影只,孑然一身,这是事实。可是,你不想想,你的那些同伴呢?他们到哪儿去了?你们一同上船时,不是有十一个人吗?那么,其他十个人到哪儿去了呢?为什么他们死了,唯独留下你一个人还活着呢?是在这孤岛上强呢,还是到他们那儿去好呢?

      2、流落后的心态平衡

      我把当前的祸福利害一一加以比较,以使自己知足安命。我按照商业簿记的格式,分"借方"和"贷方",把我的幸运和不幸,好处和坏处公允地排列出来。

      祸:我流落荒岛,摆脱困境已属无望; 福:唯我独生,船上同伴皆葬身海底

      祸:我没有衣服穿; 福:我地处热带,即使有衣服也穿不着 。。。

      3、开始相信信仰

      我这个人不信教,从不以宗教诫律约束自己的行为,认为一切出于偶然,或简单地归之于天意,从不去追问造物主的意愿及其支配世间万物的原则。但当我看到,尽管这儿气候不宜种谷类,却长出了大麦;何况我对这些大麦是怎么长出来的一无所知,自然吃惊不校于是我想到,这只能是上帝显示的奇迹--没有人播种,居然能长出庄稼来。我还想到,这是上帝为了能让我在这荒无人烟的孤岛上活下去才这么做的。

      4、生病时的感悟

      可是现在,我生病了,死亡的悲惨境遇渐渐在我面前呈现。我罪大恶极,冒犯了上帝,所以现在上帝来惩罚我,给我以非同寻常的打击,用这种报应的手段来对待我。

      想到这里,我又大喊大叫:“上帝啊,救救我吧!我已走投无路了啊!"

      5、病后的感悟

      我时时想到《圣经》上的这句话:"我就必拯救你。"但我深深感到,获救是绝不可能的,所以我不敢对此存有任何奢望。正当我为这种念头而感到灰心失望时,忽然醒悟到:我一心只想上帝把我从目前的困境中拯救出来,却没有想到自己已经获得了拯救。于是,我扪心自问:我不是从疾病中被拯救出来了吗?难道这不是一个奇迹?

      6、一周年的感悟

      九月十三日到今天我正好来到荒岛一周年。这是一个不幸的日子。我计算了一下柱子上的刻痕,发现我已上岸365天了。我把这天定为斋戒日,并举行了宗教仪式,以极端虔诚谦卑的心情跪伏在地上,问上帝忏悔我的罪行,接受他对我公正的惩罚,求他通过耶稣基督可怜我,饶恕我。

      7、对于财富的思考

      事理和经验使我懂得,世间万物,只是有用处,才是最可宝贵的。任何东西,积攒多了,就应送给别人;我们能够享用的,至多不过是我们能够使用的部分,多了也没有用。

      8、对于感恩的思考

      我已学会多看看自己生活中的光明面,少看看生活中的黑暗面;多想想自己所得到的享受,少想想所缺乏的东西。这种态度使我内心感到的由衷安慰,实难言表。在这儿,我写下这些话,就是希望那些不知满足的人能有所觉醒:他们之所以不能舒舒服服地享受上帝的恩赐,正是因为他们老是在期望和贪求他们还没有得到的东西。我感到,我们老是感到缺少什么东西而不满足,是因为我们对已经得到的东西缺少感激之情。

      9、对于现实的思考

      我开始责备自己身在福中不知福的脾气,责备自己不应该抱怨孤独的生活。现在,我愿意付出任何代价,只要能让我重新回到岸上!可是,我们一般凡人,不亲自经历更恶劣的环境,就永远看不到自己原来所处环境的优越性;不落到山穷水尽的地步,就不懂得珍惜自己原来享受的一切。

      10、营救了星期五之后

      上帝对世事的安排,自有其天意,在其对自己所创造的万物的治理中,一方面他剥夺了世界上许多生物的才干和良知,另一方面,他照样赋予他们与我们文明人同样的能力,同样的理性,同样的感情,同样的善心和责任感,也赋予他们同样的嫉恶如仇的心理;他们与我们一样知道感恩图报,诚恳待人,忠贞不渝,相互为善。

      11、和星期五讨论上帝和魔鬼

      星期五问,"既然上帝比魔鬼更强大、更有力,为什么上帝不把魔鬼杀死,免得他再作恶事呢?"

      我回答:上帝最终将严惩魔鬼,魔鬼必定受到审判,并将被投入无底的深渊,经受地狱之火的熬炼,永世不得翻身。"

      他再问我:"最终、必定,我不懂。但是,为什么不现在就把魔鬼杀掉?为什么不老早就把魔鬼杀掉?"

      我回答:"你这样问我,就等于问为什么上帝不把你和我杀掉,因为,我们也犯了罪,得罪了上帝。上帝留着我们,是让我们自己有机会忏悔,有机会获得赦免。

      鲁滨逊在荒岛上二十八年的生活,其实是在思索自己的生活意义,思索上帝对他的生活安排。28年,让他建立了一种信仰,而正是这种信仰,让他得以支撑下去,活得越发充实和幸福。

      我个人不信教,但是我觉得人需要信仰。信仰并不是狭义地去相信上帝、相信主,而是要为自己的人生和生活设定一个目标,为自己的内心寻找一个归宿。

      中国人,普遍没有信仰。大多数人,不是因为物质太少而活得辛苦,而是由于没有追求、没有理想而获得迷茫。也许解决之道,是从小事出发,去一点点找到我们对生活的追求,探寻生活的意义,逐步建立我们的信仰。

      读《鲁滨逊漂流记》,寻找信仰的力量。

      轻松读书,每日分享一本好书。

      如果您喜欢本次分享,请转发到朋友圈;如果您喜欢轻松读书,欢迎加入读书Q群 64550332,共读好书。

      如果您有希望分享的好书,敬请回复您想分享的书名或书评,我们将为大家来共同分享。


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:5分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:7分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:5分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 品质不错(616+)
  • 四星好评(516+)
  • 愉快的找书体验(279+)
  • 中评(328+)
  • 下载速度快(210+)
  • 傻瓜式服务(190+)

下载评价

  • 网友 敖***菡: ( 2024-12-22 04:49:38 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 国***芳: ( 2025-01-09 18:12:17 )

    五星好评

  • 网友 方***旋: ( 2025-01-05 17:36:40 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 权***颜: ( 2025-01-07 14:57:25 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-20 21:55:01 )

    品相完美

  • 网友 丁***菱: ( 2024-12-29 11:28:14 )

    好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-11 04:23:33 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-15 04:45:32 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 辛***玮: ( 2025-01-02 09:43:41 )

    页面不错 整体风格喜欢

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-21 08:40:13 )

    我说完了。

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-06 05:55:27 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 印***文: ( 2024-12-13 13:38:37 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-17 19:11:33 )

    什么格式都有的呀。


随机推荐