智汇书屋 -现代校对实用手册
本书资料更新时间:2025-01-09 19:49:32

现代校对实用手册 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

现代校对实用手册精美图片
》现代校对实用手册电子书籍版权问题 请点击这里查看《

现代校对实用手册书籍详细信息

  • ISBN:9787800006203
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2007-1
  • 页数:371
  • 价格:29.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:49:32

内容简介:

《现代校对实用手册》上篇以问答形式讲述了校对基础知识,对于现代校对如图书在版编目(CIP),电脑校对软件、磁盘稿校对等问题,都作了详尽的解答。下编汇集了不同类型容易互错的字,经常用混的词,以及误用成语的实例,并释义辨析,以提高辨错能力。这是校对人员必须掌握的规范使用字词的基本功。书后收集附录有新版《简化字总表》、《第一批异体字整理表》、《第一批异形词整理表》、《标点符号用法》、《出版物上数字用法的规定》等国家标准,以及各种字体、字号、主要科技符号表等,可供校对人员参考使用。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《现代校对实用手册》上篇以问答形式讲述了校对基础知识,对于现代校对如图书在版编目(CIP),电脑校对软件、磁盘稿校对等问题,都作了详尽的解答。下编汇集了不同类型容易互错的字,经常用混的词,以及误用成语的实例,并释义辨析,以提高辨错能力。这是校对人员必须掌握的规范使用字词的基本功。书后收集附录有新版《简化字总表》、《第一批异体字整理表》、《第一批异形词整理表》、《标点符号用法》、《出版物上数字用法的规定》等国家标准,以及各种字体、字号、主要科技符号表等,可供校对人员参考使用。


精彩短评:

  • 作者:路边小石杜辉 发布时间:2018-06-05 20:41:51

    上半部意义有限,还都是老的校对知识。下半部比较实用,看着还是可以的。

  • 作者:风小松大爷 发布时间:2023-02-21 09:16:11

    看的是金城出版社的

  • 作者:啄木 发布时间:2013-01-11 09:02:50

    为啥封面是不一样的呢。。。

  • 作者:jiaohua 发布时间:2018-01-23 10:39:07

    看了封皮,以为不是这本书,但是才发现不过是封皮换了样子。

    工作之需,做了很多编辑校对的事,但是总是有失误,还是仔细阅读下好。

  • 作者:洣歌 发布时间:2017-06-16 10:32:18

    可作入门了解,不需购买。

  • 作者:胖哆 发布时间:2018-11-29 00:35:33

    海星对作者的译名确实别出心裁,美国路人见到媚拉也是一句“好火辣”


深度书评:

  • 06年写的一个关于《道德经》的贴子

    作者:千亿星 发布时间:2010-03-11 17:52:01

    某人在其MSN的TITLE上使用了《道德经》中这句“孰能浊以止?静之徐清;孰能安以久?动之徐生。保此道者不欲盈,夫唯不盈,故能敝而新成。”

    问他知道什么意思么,结果等来了一句意料之中的从网上搜出来的答案——在我眼中惨不忍睹的荒谬译文:

    谁能够在浑浊中安静下来,慢慢地澄清,谁能够在长久的安定中变动起来,慢慢地趋进。保持这种“道”的人,他不要求圆满。正因为他不自求圆满,所以虽然破败,却不会穷竭,不必制造新的东西去补充。

    我们如果以平时正常文章的角度去看这一段译文,你会发现,这句话狗屁不通,基本上没有逻辑,看的人保证百分百一头雾水,而正是这样,让很多人觉得,高深莫测——这就是标准的皇帝新衣

    这种译文没有任何存在的价值,可是却堂皇地存在于各种书籍网络中,乱人耳目,混人视听,不知道引了多少人走入岐途,误人子弟,严重的罪过

    我在网上搜了一下,基本上此段文字的翻译有几个主要译文

    1、是谁能在浑浊的环境中保持镇定,使纷扰的世界安静下来慢慢的澄清。谁又能使安定长久,由静缓缓入动。追求道的人不求完美,正因为不求完美,所以能不断的除旧更新。

    -----保此道者不欲盈<---->追求道的人不求完美,,,,真是人才!!

    2、好象比较著名的台湾人萧师毅的所谓“字义解释是:谁能安定污浊,而逐渐使它变清?谁能鼓动寂静,而逐渐带给它生气?”而这段又被他与另外一个德国人译成了德文版“谁能宁静下来,并源出自和通过这宁静将某物导向道路之中,以致它能发出光明?谁能透过成就宁静而使某物进入存在?

    ----看到这里,我已经要疯了,我算是知道为什么连外国人都知道道德经有多么高深了,因为外星人也不懂火星文

    3、哪些人能在混浊中保持本心的澄明?能注意守静就能渐趋本心的澄明;哪些人能使安稳得到长久的维持?懂得灵动权变就能渐得长久的安稳。保持这种生存方式的基本点就是不去追求"无不具足"。正因为没有"无不具足",所以能历久而常新。

    ----貌似唯一有那么点儿意思的译文,还是表达方式上的问题,应该先学好普通话再去搞文献翻译工作。

    4、在道德经界比较有名的陈鼓应的前两句译:”谁能在动荡中安静下来而慢慢地澄清?谁能在安定中变动起来而慢慢地趋进“

    ----说实话,权威有时候还不如普通人,起码普通人说普通话,权威往往都不说人话的。

    时间有限,随便搜搜,基本上这是几个有代表性的译文

    我只能感到迷惑,因为译者根本不顾上下文关联和全书宗义,只就字面直译,甚至直译也译得不甚准确,以至让人看不懂,甚至象德文版那种,简直就是强奸经典,让人不胜愤懑。

    试问:谁能在动荡中安静下来而慢慢地澄清?谁能在安定中变动起来而慢慢地趋进。这句话,跟下面一句“保持这种“道”的人,他不要求圆满”有什么关系?

    上下句的关联逻辑存在么?上面一句明显是在找人,谁能…?谁能…?然后下面一句忽然这就成了一种“道”,不说为什么,让你自己猜,跟你玩互动。

    道德经的全书都在讲“有无相生”,讨论有和无的关系,万事万物的道理。里边太多貌似哲学高于哲学的玄妙,而这一句也不例外地列举有和无的鲜明对比,再次证明有无相生的关系,我按我的理解试译一下,看看有何不同

    上一句---------孰能浊以止?静之徐清;孰能安以久?动之徐生。

    什么(怎么)能让混浊和动荡停止?静下来深淀(静之),自会慢慢清澈(徐清)。

    什么能让安定长久?不断地创新更新(动之),自会稳步发展(徐生),保持活力。

    百姓话说就是跑太长时间了累了腿快抽筋了咋办?坐下歇会儿就好了。

    怎么能身体健康少得病啊?多运动运动,促进人体新陈代谢,身体自然就好了。

    看——止动(浊以止)要用静,而动又能生静(安以久),这不正是“有”和“无”之间的微妙关系吗?这才是整本书一贯的表述方式。

    而且,这才是道德经中普遍存在的政治哲学的角度,这两句话的道理用在政治上,再实用不过。

    几千年前,“与时俱进”“发展才是硬道理”就已经由老子提出来了,不是很玄妙吗?

    下一句----------保此道者不欲盈,夫唯不盈,故能敝而新成。

    坚持这个真理的人(保此道者),不希望满足(不欲盈)─ 也就是不想安于现状。只有不满足(夫唯不盈),才会把旧的革新(敝而新成)─ 不断创新才会保持生机。

    上下文相呼应,阐述了老子的政治观点,而其中道理,不论应用在何处,都能对人有所启发,此正是道德经的高深所在。

     

    另外还有一个经典翻译,我也觉得不知道应该哭之还是笑之:

    “大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形”

    大多译为:最大的方形反而没有边角,重大的器具往往制成得很晚,最大的声音听来反而无声,最大的形象看来反而无形。

    我理解大方无隅不应该是这个意思。

    隅者,角落,边界,差不多这个意思。

    方,也并非是方形的意思。而应该是方位,方向,区域,处所,地方,空间,差不多这意思。

    是富甲一方的方,而不是俄罗斯方块的方。

    要知道古文博大精深,多数只可意会,言传往往偏颇

    大方无隅,意思应该是“大的空间是没有角落的”。比如说宇宙,最大了,宇宙是没有角落的。

    房子有角落,有墙脚旮旯,宇宙没有,因为它够大,大方无隅。

    这才跟后边的大音希声,大象无形能有所衔接,否则这句的意思明显与大象无形重复,而老子并不是个话多的人。

    我的理解:

    在最大的空间里没有边界(宇宙),最伟大的成果永远是出现在以后的(作品、发明、发现),最大的声音我们是听不见的,最大的形体我们是看不见的(宇宙他爸)

    以上,我基本上是按自己的理解来表达的,必竟那么多宗师学者都已经做了注释,虽然我不能认同他们的看法,但也很可能我的见解只是井蛙之见,看看笑笑就算了,也许每个人心目中的道德经都是不一样的,仁者见山,智者见水

    我只是看到了一幅山水画而已,哈哈哈

    -------------------------------------------------------------------

    后边我又回了一个贴,答别人提问的:

    -------------------------------------------------------------------

    保此道者不欲盈,“不欲盈”我认为不是“不求完美” ,而是“不希望满足”——不希望安于现状。

    正因为不想满足,不安于现状,才会进取。

    如果说不求完美,就没必要进取,进取是为了什么? 还不是追求完美?

    如果说不求完美,那就等于是安于现状了。正因为不想满足于现状,才会除旧创新——敝而新成

    很好的例子就是明清时代的闭关锁国,就是那时候中国人觉得自己牛B了,我们是世界第一大国了,所以就“盈”了,不知道外边的事情,总觉得自己把对外的管道封锁,别人就没办法从我们这里学东西去,我们就永远保持世界第一,就能“安以久”了。结果就是敝无所汰,新无可成,原地踏步,偏安意淫,积敝成浊,把国家搞得乌烟瘴气,以致于世界头号种子强国一枚最后沦落成第三世界国家,此皆“盈”之过。

    所以,想要真正“安以久”,就必须与时俱进,勇于革新,发展才是硬道理,动之,方可徐生。

    只要不盈,那么即使现在很“敝”,也总会有“新”出现,来更替掉现在的“敝”,因为我们一直在“动”。

    怕的就是“盈”,盈而不思动,不动则无所新生,无新生则渐趋渐弊,不得善终。

    几千年前的道理,却是现在国家才开始大力提倡的,虽后知后觉,不为晚也。

    其实老子这些道理,对大到国家小到个人,都是很有价值的。不论经营国家,经营企业,个人修养,都助益良多,只是我们实在缺少比较专业的文献翻译人员,那么多智慧结晶放在那里几千年了,翻遍书店里的译本,有几个是说人话能让人看懂的呢?不是现在的小孩都不看这些东西,因为他们看不懂。

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    转帖完毕

  • 继续聊一聊邹丹翻译的《变态心理学》

    作者:大黄蜂95号 发布时间:2020-11-21 18:11:29

    第10章-神经发育与认知障碍

    =============

    p330, 运动障碍

    抽动秽语综合征(Tourette's disorder)

    点评:这个名词最好的翻译方式是直译,应翻译成“图雷特障碍”,其中图雷特(Tourette)是法国神经学家。

    ==========

    P336,第二段,第一行

    有几种基因与阿尔茨海默病有关。与该病最有关的是19条染色体上的载脂蛋白E基因(ApoE).

    Several genes have been linked to Alzheimer’s disease. The gene most consistently associated with the disease is the apolipoprotein E gene (ApoE), which is on chromosome 19.

    点评:1)将chromosome 19翻译为“19条染色体”,属于机械翻译,造成了明显的歧义。应翻译为“第19对染色体”。还要注意,不是“条”,而是“对”。这样的错误,下文仍继续出现。

    2)The gene most consistently associated with the disease中的consistently一词的意思未翻译出,而是采用了意译方式(“与该病最有关”),这不好。因为这里强调的是文献的一致发现。后文也指出,还有一些基因与此病有关,但文献结论不一致。

    ==========

    P336,第四段,第一行

    还有一些基因与不太常见的阿尔茨海默病有关,它们通常在中年发病,且具有较强的家族遗传性。

    Other genes are implicated in the development of less common forms of Alzheimer’s disease, which

    begin in middle age and are more strongly familial.

    点评: 邹丹将 less common forms of Alzheimer’s disease翻译为“不太常见的阿尔茨海默病”,这个翻译严格来说,算错误。这里明显是指阿尔茨海默病的不常见形式(即中年发病,....)

    ===============

    P336,第五段,第二行

    此外,与这一异常基因相邻的另一基因与淀粉样蛋白的前体的生成有关,即淀粉样前体蛋白基因或APP基因。

    Also, this abnormal gene on chromosome 21 is near the gene responsible for producing a precursor of the amyloid protein known as the amyloid precursor protein gene, or APP gene.

    点评:1)过于机械的翻译,翻译出来的句子算病句,应该处理为“.......,这个基因称为淀粉样前体蛋白基因或简写为APP基因”。

    2)应该给出“淀粉样前体蛋白基因”的英文—— the amyloid precursor protein gene——否则,APP基因是什么东西?

    其中2)的这种处理,算作本书的最大缺陷,通常给出英文首字母简写,但未给出英文全称,这是让读者猜吗?

    ========

    邹丹同学,干得不错,不过还要加油。


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:9分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:7分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 已买(438+)
  • 引人入胜(362+)
  • 强烈推荐(380+)
  • 一星好评(315+)
  • 速度快(209+)
  • 三星好评(242+)
  • 微信读书(478+)
  • 四星好评(520+)

下载评价

  • 网友 詹***萍: ( 2025-01-02 15:35:09 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 郗***兰: ( 2025-01-09 16:37:43 )

    网站体验不错

  • 网友 索***宸: ( 2024-12-11 06:57:10 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-14 18:39:47 )

    特好。有好多书

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-27 04:10:12 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-20 20:18:33 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-29 20:48:06 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 国***芳: ( 2025-01-08 13:55:53 )

    五星好评

  • 网友 孔***旋: ( 2025-01-01 17:23:09 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 石***致: ( 2024-12-10 11:00:42 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。

  • 网友 宓***莉: ( 2024-12-20 11:36:28 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-19 11:17:10 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈


随机推荐