智汇书屋 -9787214121455
本书资料更新时间:2025-01-09 19:49:08

9787214121455 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

9787214121455精美图片
》9787214121455电子书籍版权问题 请点击这里查看《

9787214121455书籍详细信息

  • ISBN:9787214118455
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:49:08

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:9787214121455在线阅读

在线听书地址:9787214121455在线收听

在线购买地址:9787214121455在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:MrHandler013 发布时间:2024-05-11 14:45:43

    家庭系统排列的一本实践书,但可参考性不强

  • 作者:最好不相见 发布时间:2019-04-19 18:47:41

    真难

  • 作者:free_POC 发布时间:2018-01-05 09:03:17

    感觉不如本校吴锡珑的大物第二册。估计是第一版中的小字部分被删说要放拓展篇中,但拓展篇至今不见踪影。另外,四维几何角度的狭义相对论啥时候出啊!

  • 作者:Soo Yung 发布时间:2020-01-31 17:22:53

    数独业余五段的八道题,目标30分钟一题,我平均要花20-26分钟。看来日后可以跟人吹嘘我有五段水平了,属于中级爱好者。SY

  • 作者:沈见君 发布时间:2017-12-24 14:04:24

    短评里至少一半是水军,三个小时翻完,无非还是标题党抓痛点的电商式销售思维,虽然只打两星,但是还是很建议大家在书店里翻着看看,防骗指南,看看所谓销售是怎么想着要你口袋里的钱的。

  • 作者:土呆 发布时间:2015-01-13 19:08:27

    本书把一个小家庭中,一群相爱的人的相互利用、结盟和权力争夺,不加掩饰地阐释了出来,作为身处家庭之中的人,觉得本书中肯、大胆,虽然未必严谨。作为电影编剧,觉得本书有太多改编的可能性。本书+《身份的焦虑》可以让人更多地意识到被自己忽视的来自最亲近的人伤害、和被迫接受的定位,从而为自己争取舒适的空间。所谓的人格独立必须在清醒感知与周遭人的关系时才可能真正存在。


深度书评:

  • 难以拒绝的肥猫

    作者:加利嘉宝 发布时间:2012-05-28 15:23:49

    看过史努比 相比之下更爱加菲的率性而为。总感觉史努比斯文之余却又过于冷淡了一些。加菲不经意间常有妙语不断,点缀我平淡无奇的生活。它可以自私 可以耍小聪明可以任性妄为~~~因为它是加菲一只可爱的肥猫,所以善良的我们无法抗拒的喜爱它包容它。生活有时候就是一场肥皂剧。总需要一只可以制造肥皂泡的猫咪出现,哪怕这五光十色的肥皂泡稍逊即逝,我们依然难以抗拒。

  • 从序言中认真看看背后的理念到底是什么?

    作者:Sinosophy 发布时间:2010-01-27 11:00:36

    在《牛津中阶英汉双解词典》中,序言强调了翻译。事实是,做翻译不是中文掌握5万个词及其相应的语法达到了所谓‘中级水平’,而英文不过知道5千个词及其相应的语法就能做翻译了,两万个英文词都不行!两门语言的水平要比较接近才能做好翻译,甚至才可以够资格谈翻译。语言还没有掌握好就翻译,一定会创造出众多的同义词,且很多终身都无法解决。错误的联想一经建立,想要修改用10倍的努力都不见得能改得了。

    序言还讲,中国‘不少外语大师,都是精通汉语的’,非常对,当然有这样的大师了。但是,这种推理是不成其为类比‘外语大师必须精通汉语’的论据的,有精通汉语的外语大师,也一定有不精通汉语的外语大师,况且,‘精通’又怎样来测量?怎样来评估?什么样的汉语水平才够得上叫精通?能够精通汉语的全世界又有多少人?全中国又有多少人?同时精通汉语又是外语大师的又能有多少?精通还是不精通汉语,外语大师都是外语大师,但却是不能拿来比较谁精通谁不精通汉语的。

    更为重要的概念,该序言没有说明白的,很可能并非敢于说得更明白些,是,‘精通汉语’是通过汉语达到的,而‘外语大师’通过汉语是达不到的,只能通过外语达到!

    有很多能够自由使用多种语言的人士,其使用得最多最好的语言,有些甚至达到精通的程度,往往不是他们的第一语言,不是他们的母语,而是在其成长的过程中,后期学来的外语。难道竟然可以说这些人士都成不了语言大师,因为他们的第一语言都不精通?

    断然下结论说‘那些过分强调用英语思维者,很少出现大师级人物’,也非常不合适。“过分”当然不合适,但是,难道外语大师级的人物是用中文思维出英文的,用中文思维成英文大师的吗?假如这种论点成立,那么,还有必要学习任何英文吗?用中文就能成英文大师了!既然用中文可以变成英文大师,不论什么文的大师都可以变出来了,根本就不用学了!

    简直是荒谬绝伦的谬论!

    我们都应该老老实实地承认这个事实,即英语大师级的人物,不管其是否精通汉语,却势必是用英语思维的,这样才符合客观,符合事实。用中文思维,就是把脑袋全撕破了,把脑细胞都思维光了,也是没有办法思维出英文的,更是没有办法思维成英语大师的,这一点我们想根本就不用长篇累牍地证明啦,应该承认这就是不证自明的公理。

    序言中的很多例子,恰恰证实了翻译产生的问题及翻译给学习英文的人士人为制造的困难。例如,adhesive这一个英文词本来只有八个字母,却被翻译成了三个中文词,一共变成了九个汉字,除了原来的‘黏合剂’,竟然又增加了‘黏着剂’,‘接合剂’两个,这还不算中文的笔画!一英对三中,双向便是二三得六,看似不错,多多益善!如果参考一下更早的《化学名词合订本》(中国化学会化学名词研究委员会, 1953),还可能再增加一个,‘胶黏剂’。本文请问一下:到底是记住adhesive一共只有8个字母的一个英文词容易,还是记住至少6对英汉/汉英组合容易,即‘adhesive=黏合剂’,‘adhesive=黏着剂’,‘adhesive=接合剂’,‘黏合剂=adhesive’,‘黏着剂=adhesive’,‘接合剂=adhesive’?既然用双解,谈翻译,就应该是至少两种语言的双向的翻译,而不应该是单向的英译汉,对不对?本文再请问:到底是写八个英文字母容易,还是再加写九个汉字容易;到底是在键盘上打出八个英文字母容易,还是再接着打出九个汉字容易;到底是说出八个英文字母的三个音节容易,还是说出六对组合英文中文加一起三十六个音节容易?再强调问一遍,到底是一个词容易,还是六对组合容易?

    这6对组合还不算中文的同义词同英文的同义词,再加上由翻译产生的同义词,记错了可就不知道翻译到哪里去了!该序言居然认为新增了两个译词是好事,真是咄咄怪哉!

    序言中还说,‘一般英文原文词典中的英文释义,都是写给英美人士看的’,本来应该如此嘛!只有在最近的一些词典中才考虑了外语学生。再者,即使是写给英美人士看的,难道学习英文的人,不是英美人士,就不应该看吗?旋即又说,‘学英文的目的,终于是要进入阅读英文原文的阶段的’,难道是为了阅读连英美人士都读不懂的不知道哪国人创造的非原文的英文吗?而且,该序言难道不是前后矛盾吗?

    既然知道如此,知道学习英文的最高理想是达到英美人士的水平,为什么还要绕一个大圈子先一个英文词翻译成不知道几个中文词,还需要将说不清几个中文词再翻译成同一个英文词,这是折腾什么呢?

    学英文,难道首先不得不利用《英汉词典》把英文翻译成本来就会的中文以便反过来理解英文,用中文理解英文到了一定的程度,加上不断遗忘的英文,再来读一遍经过简化的英文定义,不行还要用中文,再等理解到了一定的程度,才去使用‘一般英文原文词典’,这叫什么?这叫典型的费事!而且不是单单费了二遍事,简直就是故意费了很多遍事,学生的时间不值钱,精力不值钱,难道是可以随便浪费的?

    我们同很多母语为汉语的,所谓受过中等教育的,学习过些英语的人士,进行过这样的对话:

    问:“将本文提到的所有的《英汉词典》中的全部的英文都去掉,切掉也可以,割掉也可以,那么剩下的是什么?”

    答:“剩下的都是中文了。”

    问:“没错,都是中文。那么这些剩下的全部中文,您会多少呢?”

    答:“差不多全都会。”“全会。”“没有不会的。”

    问:“对,这正是我们需要的回答。那么您学英语的时候,将英语又翻译成了您本来全都会的东西,是不是在做一些没用的折腾呢?您是不是应该用英文学一些您从前从来没有用中文学习过的东西,记住记牢并且应该用英语说出来,用英文写出来呢?这样才叫学会英语,学会英文呢?”

    英汉词典的这种‘英译汉’式的过多使用,本质上等于用英文重新学习、复习了一遍中文!而且经常不止一遍!由于母语强势作用,很多学生忘记了应该记住的是英文,应该会说的是英文,应该会写的是英文,不是白话汉语,不是写早就会了的中文。很多东西中文既然早就会,甚至全都会,又用英文复习了一遍,有时候为了记住英文,又将中文复习了很多遍,这到底是学习英文,还是强化巩固中文呢?

    难道有了双解,学生们就只读英文,不读中文了,不复习中文了,不巩固中文了,而能够认真去全力以赴学习英文了?牢记英文了?恐怕正相反,中文巩固得固而又固,英文不应该忘记的全都忘记了。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:7分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:7分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:8分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 简单(615+)
  • 书籍多(234+)
  • 图书多(586+)
  • 好评多(644+)
  • 三星好评(188+)
  • 微信读书(75+)
  • 内容齐全(64+)
  • 愉快的找书体验(541+)
  • 下载速度快(473+)
  • 中评多(191+)
  • 体验满分(220+)
  • 无颠倒(96+)

下载评价

  • 网友 曾***文: ( 2024-12-27 21:10:25 )

    五星好评哦

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-22 04:52:33 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-30 13:52:35 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-31 03:51:39 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-26 13:22:50 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-24 00:12:55 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 通***蕊: ( 2024-12-28 02:47:42 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 方***旋: ( 2025-01-07 01:52:02 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-16 06:12:24 )

    品相完美

  • 网友 国***舒: ( 2025-01-01 12:03:18 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 后***之: ( 2025-01-07 06:12:06 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 芮***枫: ( 2025-01-03 20:51:56 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-10 23:47:45 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-24 15:33:33 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 石***致: ( 2024-12-20 08:23:16 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。


随机推荐