智汇书屋 -IT And the East
本书资料更新时间:2025-01-09 19:48:21

IT And the East 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

IT And the East精美图片
》IT And the East电子书籍版权问题 请点击这里查看《

IT And the East书籍详细信息

  • ISBN:9781422103142
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2007-4
  • 页数:226
  • 价格:260.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:48:21

内容简介:

在线阅读本书

The center of gravity in the technology world has shifted east. Today, India and China are churning out some of the world's best-trained computer science and electrical engineering graduates. In both countries, consumer classes and domestic markets for technology have ballooned. Western high-tech firms are increasingly sourcing their products' assembly from India and China and the innovation that drives those products. Meanwhile, indigenous Indian and Chinese companies are creating intellectual property and innovations that will compete with those same Western companies. In "IT and the East", James M. Popkin and Partha Iyengar examine the vital questions these developments raise: What's the long-term impact of high-tech outsourcing? How will innovation be managed in the future? Can Western firms compete in Asian markets while protecting key intellectual property? Will the innovation engine inexorably shift east? What would such a shift mean for Western countries currently driving innovation? The authors also discuss the emerging alliances between Indian and Chinese technology companies and outline the implications for Western businesses. Filled with extensive interviews with high-level executives, government officials, and academics from around the world, "IT and the East" is the first book to articulate the challenges that new business scenarios and capabilities in India and China pose for Western technology firms.


书籍目录:

Part 1 - China:

China - Reality versus Perception;

China's IT Landscape Today;

Charting the Course for China to 2012

Part 2 - India:

India - Reality versus Perception;

India's IT Landscape Today;

Charting the Course for India to 2012

Part 3 - Chindia:

The Emerging Economy of Chindia;

The Case for Chindia Bloc;

Priorities Today for a Chindia Future


作者介绍:

James M. Popkin is a group vice president and Research Fellow in Gartner Research responsible for research content strategy in China, India, and Korea.

Partha Iyengar is an India-based research vice president at Gartner responsible for covering software development and global sourcing issues for clients world-wide.


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:IT And the East在线阅读

在线听书地址:IT And the East在线收听

在线购买地址:IT And the East在线购买


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

在线阅读本书

The center of gravity in the technology world has shifted east. Today, India and China are churning out some of the world's best-trained computer science and electrical engineering graduates. In both countries, consumer classes and domestic markets for technology have ballooned. Western high-tech firms are increasingly sourcing their products' assembly from India and China and the innovation that drives those products. Meanwhile, indigenous Indian and Chinese companies are creating intellectual property and innovations that will compete with those same Western companies. In "IT and the East", James M. Popkin and Partha Iyengar examine the vital questions these developments raise: What's the long-term impact of high-tech outsourcing? How will innovation be managed in the future? Can Western firms compete in Asian markets while protecting key intellectual property? Will the innovation engine inexorably shift east? What would such a shift mean for Western countries currently driving innovation? The authors also discuss the emerging alliances between Indian and Chinese technology companies and outline the implications for Western businesses. Filled with extensive interviews with high-level executives, government officials, and academics from around the world, "IT and the East" is the first book to articulate the challenges that new business scenarios and capabilities in India and China pose for Western technology firms.


精彩短评:

  • 作者:文孟先生 发布时间:2024-03-04 12:10:54

    经典!

  • 作者:DAN 发布时间:2019-02-17 23:14:54

    实用 入门也可读

  • 作者:巴伐利亞酒神 发布时间:2019-09-28 21:22:09

    这是一个好故事,不过作者讲述的技巧显然比不上他的绘画。

  • 作者:艾弗砷 发布时间:2011-07-22 21:58:14

    可说是“李蒋恩仇录”。读来异彩纷呈,荡胸层云。李宗仁每言及桂系语气总有偏袒,言及老蒋措辞又颇辛辣。李将军一生南征北战,在粤桂战争、统一两广、北伐和抗日中都立下赫赫战功,李、白二人之情义抱负也常为人津津乐道。读到内战时,国民政府大势已去,蒋携物资忙着退守台湾,李临危受命为代总统,屡败屡战,书中常出现“若如何如何,还能有一线希望”的句子,去国怀乡,满目萧然的心情令人无不扼腕。李将军戎马一生,树高千尺,落叶归根。暮年终于回到祖国,但山河破碎,以非昔日模样。将军一去音容远。

  • 作者:丹AI 发布时间:2012-05-11 09:15:24

    大师们充满热情的二十岁真是感人。

  • 作者:旗90 发布时间:2022-11-16 11:42:56

    24M,悠贝借阅,孩子比较喜欢。内容简单,画风可爱,适合2岁及以下孩子。


深度书评:

  • 纠错不是我喜欢做的事,此次不得已而为之。

    作者:何家炜 发布时间:2013-01-19 02:10:47

    一、翻译依据的版本

    这本书的最后,有单独的一页郑重其事的”版本说明“:

    本书根据法国Gallimard出版社2007年版的Le Petit Prince译出,翻译过程中参考了T.V.F. Cuff的英译本,即美国PenguinBooks出版公司2000年版的The Little Prince。

    但下面的例子可证明,这书是从英译本转译而非从法文版译出:

    1、译文:献给里翁·沃斯 我恳请读到这本书的孩子原谅我把它献给一个大人。(题献词)

    ——作者题献给这位叫Léon Werth的朋友,是一位犹太裔法国人,也是一位作家(

    http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Werth

    ),其他译本都根据法文发音译作莱昂·韦尔特(郭宏安)、雷昂·维尔特(柳鸣九),或其他近似的发音,但这本书翻译成里翁·沃斯,显然是根据英语发音。

    另,在法文版中,这句话里并没有“读到这本书的”,而英译本加了这个定语。

    2、译文:这次又得感谢那只绵羊,因为小王子突然忧心忡忡地问我:“绵羊真的能把矮小的灌木吃掉吗?”

    ——在法文版中,只有灌木(arbustes),而英译本是little bushes,这里的“矮小的灌木”只能是从英译本的little bushes译出的。

    3、译文:有只小绵羊无意间随口一咬,就把她毁灭了,我想这也根本不重要吧!

    ——这句话完全翻译错了,后半句的法文是ce n'est pas important ça?(这难道不重要?),意思完全相反。英译本是You think that is not important!,这里的感叹号是强烈的质问语气,但“你认为”成了“我想”,意思正好相反。

    4、译文:然后在某个早晨,就在日出的时刻,她突然露出了真面目。

    ——这里的“突然”,在法文版中并没有,只有英译本出现了suddenly.

    二、错译和漏译

    1、译文:你必须强迫自己经常去拔掉猴面包树,它小时候跟月季的幼苗长得很像。

    ——玫瑰在这故事里是小王子的爱人,这里不能翻成特指中国玫瑰的月季。

    2、译文:她慢慢地披上衣裳,将花瓣一片一片地调整好位置。她不愿意像罂粟花那样皱巴巴地出现。

    ——这里应是虞美人(法语coquelicots ,英语field poppies),而不是罂粟花(poppies),这个错译也可看出是从英译本转译时出现的错误。

    3、译文:“哎呀!我刚刚才起床……不好意思呀……我还没有洗漱。”

    ——这是玫瑰对小王子说的话,早晨花开之时,法文是Je suis encore toute décoiffée(我还没梳妆呢,或者:我还蓬头垢面的),“洗漱”这词让人想到刷牙洗脸之类的,完全不符合上下文的语境。

    4、译文:“你好,”小王子说,“你的帽子很好玩。”

    “这是用来挥舞的,”虚荣的人说,“当人群朝我欢呼时,我就用它来表达谢意。可惜从来没人到过这里。”

    ——法语saluer,致意的意思,这里的“挥舞”让人摸不着头脑,不知怎么译出的。

    5、译文:“这是唯一我愿意跟他交朋友的人。但他的星球实在是太小啦。它容纳不了两个人……”

    ——这里原文的意思是:这是唯一有望成为我朋友的人,是客观上的一个评价,并不是主观上的意愿。

    6、译文:这里有一百一十一位国王(当然包括了非洲的国王),七千个地理学家,九十万个做生意的人……

    ——括号里本是:当然我们别忘了黑人国王,不知怎么变成了“非洲的国王”,黑人国家不只是在非洲,非洲也并不都是黑人国家。

    7、译文:他慢慢地倒下,像树被砍倒那样。甚至连声音都没有,因为地上全是沙子。

    ——这里没有“被砍倒”,原文的意思只是:他像一棵树那样慢慢地倒下了。

    8、译文:这些信息是他在交谈中不经意透露出来的。

    ——这里没有“交谈”的意思,而是“不经意的思绪”。

    9、译文:但猴面包树的危害很少有人知道,而人们迷路踏上小行星的可能性又很大,所以我打算不再保持沉默。

    ——这里不是“迷路踏上小行星”,而是在小行星上迷路。

    10、译文:大部分时间我生活在成年人之间。

    ——整个故事都是用的“大人们”,这里也是,不能译作“成年人”。

    11、译文:他的脸变红了,接着又说

    ——这里的上下文是小王子越说越激动,“脸变红了”有多种情况,害羞也会脸红,会产生歧义,这里当译作:他涨红了脸,接着又说。

    12、译文:我不知道该说什么。我感到非常尴尬。我不知道如何才能接近和抵达……这是个神秘的地方,这片眼泪的土地。

    ——这里的错译会让读者以为“接近和抵达”的是“神秘的地方”“眼泪的土地”,事实上,前文是小王子说着说着哭了,所以是:我不知该说些什么。我手足无措。我不知道如何接近他、抚慰他的心灵……泪水的国度是多么神秘啊!

    13、译文:“如果陛下你希望你的命令得到遵守,那么你可以给我下达合理的命令。比如说,你可以命令我一分钟内就离开。“

    ——既然称陛下,就应该用“您”。

    14、译文:这真是个伟大的谜题。因为在某个我们不知道的地方,有只我们从来没遇到过的绵羊,它有没有把一朵玫瑰花吃掉,会影响到同样热爱小王子的你和我对整个宇宙的看法……

    ——这句话错在不是“影响到你和我对整个宇宙的看法”,而是:宇宙间的一切都变了样。

    15、译文:你就没有挡风的隔板吗?

    ——这是玫瑰对小王子说的话,法文是paravent(屏风),不知为什么译作“挡风的隔板”。

    16、译文:她们觉得那些刺是可怕的武器。

    ——这句话是小王子跟“我”说到花儿,这里应作:她们自以为长着刺就很厉害。

    17、译文:有时候我把比例弄错了,要么把小王子画得太大,要么把他画得太小。

    ——这里不是比例,而是身材。

    18、译文:帮我画只绵羊。

    ——这是小王子对我说的话,应该是给我画一只绵羊,或画一只绵羊给我,而不是帮。

    19、译文:小王子情不自禁地说:“你真漂亮啊!”

    ——这是小王子对玫瑰说的,这里漏了原文中赞美的意思,应作:小王子不禁赞美道:“你真美啊!”

    20、译文:幸亏后来土耳其的独裁者命令其国民改穿欧式服装,违者处以死刑。

    ——这里漏了原文中的一句:为了B612小行星的声誉。少了这句,给读者的感觉是,后来正好碰上这个土耳其独裁者命令国民改穿西服。

    …… ……

    三、导读中一段诗的翻译

    导读中引用了两段诗,不属于文本中,所以在别的译本中都没出现过。如果说文本的翻译可以借鉴或参照别的译本,那么这两段诗应是独立完成的。这里举第一段诗为例,书中是法文与中文每行对照的:

    Les ailes frémissaient sous le souffle du soir

    (机翼的颤动扰乱黑夜的呼吸)

    Le moteur de son chant bercait l'ame endormie

    (引擎的歌声唤醒沉睡的灵魂)

    Le soleil nous frolait de sa couleur pale

    (太阳涂抹我们用苍白的颜色)

    ——第一行:“扰乱”这个词是原文没有的,添加了这个词是没有理解这段诗显出的安静的气氛;第二行:bercait的原形动词bercer是轻轻摇晃的意思,跟摇篮berceau是一个词根,翻成“唤醒”,意思完全反了;第三行:frolait的意思是轻轻擦过、掠过,用在这里显得阳光并不强烈,只是轻轻擦过我们的身体。

    这段诗按其原意直译过来当作:

    机翼在夜晚的呼吸下颤动

    引擎用歌声轻摇入睡的灵魂

    太阳那苍白的颜色擦身而过

    ——————————————————————————————

    说以明之:

    比对的法文版来自:

    http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppchap1

    比对的英译本来自:

    http://home.pacific.net.hk/~rebylee/text/prince/contents.html

    广而告之:

    【1星运动】

    http://www.douban.com/group/451938/

    【一星文库】

    http://book.douban.com/doulist/1767404/

  • 一些感想

    作者:lqq 发布时间:2023-12-09 10:14:24

    人活着为了什么,说穿了就是为了一个爱字,爱多的用一生散步爱,爱少的用一生寻找爱。心理问题都是因为缺爱产生的,有的缺的明显,必须身体受到虐待,有的缺德不明显,比如情绪没有回应,情感遭到忽视。

    书里说人格障碍一般都是一个家庭三代的事情,确实,给你痛苦的那个家人,他也曾经遭受过相同的痛苦,他无法排解也没有意识到,所以只得传承给你。知道这些不是为了让你记恨原生家庭,应该庆幸从你这开始这个闭环被打开了,天空出现一道光。当然也没必要像god一样选择原谅,因为原谅可能让你背上道德的枷锁,你发现问题出现了就去接受和解决,既然已经觉醒,不要影响下一代就好了。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:4分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:7分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:8分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:5分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:3分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:9分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:5分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 少量广告(245+)
  • 可以购买(509+)
  • 经典(178+)
  • 排版满分(148+)
  • 无广告(113+)
  • 值得下载(482+)
  • 不亏(265+)

下载评价

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-25 04:52:04 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 谭***然: ( 2024-12-27 05:05:27 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 堵***格: ( 2024-12-26 03:34:01 )

    OK,还可以

  • 网友 仰***兰: ( 2024-12-19 22:45:23 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 居***南: ( 2024-12-25 03:05:51 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 常***翠: ( 2024-12-21 01:37:49 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 养***秋: ( 2024-12-24 09:41:54 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-28 06:40:03 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 宫***玉: ( 2024-12-30 16:33:45 )

    我说完了。

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-14 17:45:59 )

    可以就是有些书搜不到


随机推荐