老HRD手把手教你做绩效考核(实操版)(第二版) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
老HRD手把手教你做绩效考核(实操版)(第二版)电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 老HRD手把手教你做绩效考核(实操版)(第二版) epub格式电子书
- [azw3 下载] 老HRD手把手教你做绩效考核(实操版)(第二版) azw3格式电子书
- [pdf 下载] 老HRD手把手教你做绩效考核(实操版)(第二版) pdf格式电子书
- [txt 下载] 老HRD手把手教你做绩效考核(实操版)(第二版) txt格式电子书
- [mobi 下载] 老HRD手把手教你做绩效考核(实操版)(第二版) mobi格式电子书
- [word 下载] 老HRD手把手教你做绩效考核(实操版)(第二版) word格式电子书
- [kindle 下载] 老HRD手把手教你做绩效考核(实操版)(第二版) kindle格式电子书
内容简介:
本书以可读易懂的方式,从绩效考核理念到绩效考核规划,再到绩效考核落地实操,最后通过大量的绩效考核案例,系统性地阐述了人力资源绩效技术及方法,手把手教你做绩效考核。作者结合多年的企业实战经验及当下企业人力资源管理所以遇到的新难题为读者提供一套看完就会的绩效考核完整方案。
绩效考核定性、定量指标概念
绩效考核团队组建推进程序
绩效考核制度的评审和完善
绩效考核培训思想达成共识
从企业战略中提炼核心指标
量化管理考核数据收集应用
全员参与分层关联、分级考核
考核指标签名、承担、落实
因地制宜教你选择考核方法
关键考核方法教你具体实施
平衡计分法教你用图表管理
目标管理法教你三大步操作
交叉考核法教你多维度评估
绩效落地考核结果反馈面谈
年度考核方案的规划与实施
建立绩效考核处罚奖励机制
绩效考核结果审计分析改善
……
书籍目录:
第1 章 新手上路,全面认识绩效考核
01 绩效与绩效考核的概念// 002
02 绩效就是看业绩和效果// 005
03 定量指标体现管理能力// 009
04 定性指标体现领导智慧// 012
05 老HRD 的经验分享// 013
第2 章 带你入门,组建绩效考核团队
01 设立企业绩效考核组织// 018
02 绩效考核成员职责权限// 021
03 企业绩效考核推进程序// 024
04 人力资源部与各级部门的分工// 028
05 老HRD 的经验分享// 035
第3 章 建立标准,完善制度流程表单
01 绩效考核制度起草评审// 038
02 设立绩效考核指标总库// 041
03 规范绩效考核流程表单// 048
04 建立绩效考核评价标准// 055
05 老HRD 典型案例分析// 057
第4 章 建立体系,提炼指标寻找目标
01 从企业战略中寻找目标// 064
02 在战略目标中提炼指标// 066
03 人力资源绩效考核体系// 069
04 部门绩效考核指标确认// 074
05 老HRD 的经验分享// 076
第5 章 全员参与,分层关联分级考核
01 绩效考核与各职级关联// 084
02 个人绩效考核能力贡献// 095
03 按责任中心分层级考核// 097
04 按工作流程分层级考核// 099
05 老HRD 典型案例分析// 102
第6 章 量化管理,考核数据收集运用
01 量化管理中的五化原则// 106
02 绩效考核数据采集运用// 108
03 绩效考核数据更新规范// 113
04 绩效考核数据的信息化// 116
05 老HRD 的经验分享// 121
第7 章 考核方法,教你具体实施步骤
01 设计各层级绩效考核表// 131
02 考核数据提报审查批准// 134
03 绩效考核的过程与控制// 137
04 绩效结果的运用及改进// 140
第8 章 手把手教,“人财供产销研”考核
01 人事与行政考核表设计// 147
02 财务与供应考核表设计// 150
03 生产与研发考核表设计// 152
04 销售与客服考核表设计// 155
05 老HRD 的经验分享// 158
第9 章 绩效落地,结果反馈考核面谈
01 绩效考核结果汇总分析// 162
02 考核结果的反馈与申诉// 169
03 考核面谈的技巧与实施// 172
04 绩效考核的改进与发展// 176
05 老HRD 的经验分享// 180
第10 章 绩效闭环,考核数据分析总结
01 绩效考核结果分析改善// 184
02 绩效指标考核结果审计// 186
03 考核优秀员工表彰奖励// 189
04 建立末位淘汰考核机制// 192
05 老HRD 典型案例分析// 195
附件一 某(制造)公司绩效考核管理制度// 199
附件二 某(电商)公司绩效考核管理制度// 207
附件三 某(物流)公司绩效考核管理制度// 217
附件四 某(外贸)公司绩效考核管理制度// 232
附件五 某(房地产)公司绩效考核管理制度// 238
附件六 某(餐饮)公司绩效考核管理制度// 248
后记 绩效考核不仅是管理技术更是管理艺术// 255
作者介绍:
马同华 组织与人力资源管理专业研究生,中国人力资源开发网“HR3000强”成员、杭州市师友计划大学生创业导师,曾任浙江师范大学行知学院特聘专班讲师、义乌人力资源管理协会会长,在《人力资源》《管理@人》及《HR经理人》等专业杂志发表过多篇文章,在民营企业、大型集团公司担任人力资源中高层管理者近二十年,拥有丰富的人力资源管理实操经验,是人力资源战略规划落地、人才招聘与发展、人力绩效技术、企业文化建设等专业领域深有心得的实践专家。
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
在线阅读地址:老HRD手把手教你做绩效考核(实操版)(第二版)在线阅读
在线听书地址:老HRD手把手教你做绩效考核(实操版)(第二版)在线收听
在线购买地址:老HRD手把手教你做绩效考核(实操版)(第二版)在线购买
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
本书以可读易懂的方式,从绩效考核理念到绩效考核规划,再到绩效考核落地实操,最后通过大量的绩效考核案例,系统性地阐述了人力资源绩效技术及方法,手把手教你做绩效考核。作者结合多年的企业实战经验及当下企业人力资源管理所以遇到的新难题为读者提供一套看完就会的绩效考核完整方案。
绩效考核定性、定量指标概念
绩效考核团队组建推进程序
绩效考核制度的评审和完善
绩效考核培训思想达成共识
从企业战略中提炼核心指标
量化管理考核数据收集应用
全员参与分层关联、分级考核
考核指标签名、承担、落实
因地制宜教你选择考核方法
关键考核方法教你具体实施
平衡计分法教你用图表管理
目标管理法教你三大步操作
交叉考核法教你多维度评估
绩效落地考核结果反馈面谈
年度考核方案的规划与实施
建立绩效考核处罚奖励机制
绩效考核结果审计分析改善
……
精彩短评:
作者:今夕何夕 发布时间:2013-05-14 15:50:42
目测市售最好的一本加拿大travel book,尽管是厚厚的一本砖头,我还是决定把它背去加国。
作者:Claudia xx 发布时间:2016-11-06 21:09:06
英国的生活,有趣的故事。这本书适合闲暇时用来打发时间看看。
作者:普照 发布时间:2020-05-06 14:46:35
绝版至少十年,这次楼武挺老师来一个全新译本。凯雷特早期精华作品结集,一个精彩纷呈的中篇《内勒的快乐度假营》(被改编成电影《割腕者的天堂》,凯雷特参与编剧,入围圣丹斯电影节评审团大奖),拖带一群凯雷特标志性的风格灵动小短篇,喜欢《砸碎小猪》《地狱纪念物》《管子》。
作者:引愁玉女 发布时间:2019-02-07 23:24:29
是翻译还是本书自身的问题,有点难读,看不进去。对照了另一个版本看,这本的翻译实在太差,P44页说“还有我们的数学老师普拉帕……他心力交瘁,累得快散架了。当他与显示器连接时……”完全不明白是什么鬼,另外版本的翻译是 “前面是我们的数学机器,因为它实在是太老旧了,在开始上课之前,老是会发出“啪啦啪”的声音,所以,我们叫它啪啦啪老师。那堂关于-1的平方根的讲述也是那样,在上课之前,值日生照常将它的背上插头插上……”。文本好不好理解先不说,翻译至少要先讲人话吧!
作者:李琳琳 发布时间:2020-07-28 16:10:18
第三篇客体关系学派的心理发展理论第十三章温尼科特:过渡客体学说的心理发展观,由国内较早系统介绍温尼科特的郗浩丽撰写。
作者:joemetal 发布时间:2015-04-13 22:33:05
“自信的人都挺讨厌的其实,老觉得已经摸清了生活的法门似的,不自信的人才有可能了解世界,才有可能了解身边的人,只有不自信的人才有求知欲,才有渴望不是吗?”
深度书评:
想改变自己的性格吗?那让这本书来陪你
作者:小七 发布时间:2023-11-11 16:50:36
小时候,你居住的城市天天下雨,于是你养成了出门带伞的习惯。长大后你到了另一个城市,那里并不常下雨,可你习惯了天天带伞,不带心里就不踏实,周围的人都觉得你很奇怪,这时候,你该怎么办?
这个用来比喻性格的小故事,我是在丛非丛的文章里读到的。喜欢这位知名心理咨询师的文章,是因为他常常在不经意间说到你心里,就那么一句话,或一个小故事,心里某个角落就突然亮起一片光,或者某个纠结的扣儿就瞬间松动起来。
《不完美,但没关系》这本书,收录了丛非丛的36篇文章,每篇文章都表达了一个完整主题,相当于从36个角度,给出了关于如何理解自我、如何与自我建立深入联系的一系列洞见。
这些文章中并没有使用大量心理学术语,而是用平实的语言、贴切的比喻,深入浅出地将读者带入自我认知、自我觉察的探讨,在推心置腹的交流中,收获心灵的释放与成长。
比如关于“出门带伞的习惯要不要改”这个问题,书中说,这就好比我们在不同成长环境中形成的性格,每个人的性格都不完美,都会存在一些别人看起来不太正常的问题,这件事本身其实是非常正常的。
所以,你无需嫌弃自己,更无需强迫自己改变习惯,你要做的是,先认识到出门带伞这个习惯本身没什么问题,然后再有意识地让自己多关注天气,判断什么时候需要带伞,什么时候不用带,让自己的意识与潜意识慢慢一致起来。
其实很多问题都是同样道理,焦虑、抑郁、愤怒、自尊心强等心理反应,都有其存在的道理,我们要做的不是压抑它们、改变它们,而是首先看见它们、接纳它们,然后再用合适的方法引导、处置或化解它们。
原来我们无需让自己变得很完美,我们需要做的只是接纳自己的不完美,让自己先成为自己,再学会用正确的方法去爱自己、爱他人。
当然,知易行难,从懂得一个道理到实现一个目标,总是差着很远的距离。所以,我们常常需要陪伴与支持,它有时来自一个密友,有时来自一个导师,也有时,来自一本书。
随手打开一篇文章,便打开了一个与自己深入交流的窗口,先自我接纳,再自我拓宽,然后不知不觉地幸福成长,这种感觉,真的很奇妙。
《皇帝新‘脑’》第一章第一节部分翻译评析
作者:Orion Dianae 发布时间:2014-06-02 18:03:07
自《“皇帝新脑”的“门修斯”》帖出来之后,我逐渐发现:吴忠超翻译水平很低且几十年都无长进这一点,已是译界公认的事实。《门修斯》跟帖中的很多辩解,几乎已成为螳臂当车,不必再回应。《门修斯》一文只挑了一些专业术语的错译,已能较有力地证明吴忠超至少不具备翻译这本心灵哲学著作的能力。如果我们再仔细考察一下他的译文,就更能证明许多人对他翻译水平的批评是合情合理的了。
我们就以第一章引言作为评析材料。这里边的系统性误译,如将“mind”误译为“精神”,将“computer”误译为非专业术语“电脑”,就不再单独评析了。
【原文】Moreover,there can be little doubt that in the decades to follow, there will be further great advances in speed, capacity and logical design.
【新“脑”】而且,很少人会对未来的几十年内[computer ]在速度、容量和逻辑设计方面的伟大进步有所怀疑。
【评】“there can be little doubt that”不是指“很少人会怀疑”,而是指“that”后所说的事情没有什么可以怀疑之处。而且原文的意思是,计算机技术已经发展之后,还在进一步发展,新“脑”没有把“还在发展”的意思翻译出来。原文的意思是:“而且几乎没有疑问的是,在接下来的几十年里,计算机在速度、容量和逻辑设计方面还将有进一步的伟大发展。”
【原文】The computers today may be made to seem as sluggish and primitive as the mechanical calculators of yesteryear now appear to us.
【新“脑”】到那时候,今日的电脑将显得正和我们今天看早年的机械计算器那样的迟钝和初等。
【评】完全是硬译出的欧式语法。应该拆成并列关系的两句:“到那时今天的计算机可能会显得非常迟钝和原始,就像早年的机械计算器在我们眼里一样。”
【原文】Already computers are able to perform numerous tasks that had previously been the exclusive province of human thinking, with a speed and accuracy which far outstrip anything that a human being can achieve.
【新“脑”】 电脑已能以人类远远不能企及的速度和准确性实现原先是属于人类思维的独霸领域的大量任务。
【评】完全是硬译出的欧式语法。应当拆成并列关系的两句:“计算机已经能够完成许许多多曾经是只有人的思维才能做的事情,并且其完成的速度和准确性远远超出了人类所能达到的程度。”
【原文】On the contrary, we are only too pleased to have devices which regularly propel us at great speeds across the ground—a good five times as fast as the swiftest human athlete—or that can dig holes or demolish unwanted structures at rates which would put teams of dozens of men to shame.
【新“脑”】相反地,我们因为拥有以巨大的速度——至少比最健壮的人类运动家快五倍的——在地球上均匀地推动我们,以一种使几十个人相形见绌的速率挖洞或毁灭抛弃的建筑的装备而感到由衷的高兴。
【评】不仅两个分句都有欧式语法的问题,而且对部分表达的理解不对。机器的“速度”不能跟人的“健壮”相比(swift根本没有“健壮”的意思),而只能跟人的“速度”相比。这句话的意思是:“相反,我们非常高兴拥有这样的机器设备,它们有的总能推动着我们在地面上高速运动(比最快的人类运动员还要快上整整五倍),有的挖洞和毁坏废弃建造物的速度足以让一个几十人的队伍感到羞愧。”
【原文】It has, after all, been that ability to think which, when translated to physical terms, has enabled us to transcend our physical limitations and which has seemed to set us above our fellow creatures in achievement.
【新“脑”】正是思维的能力,使我们超越了我们体力上的限制,并因此使我们比同伙生物取得更加骄傲的成就。
【评】“ when translated to physical terms”大概是因不会翻译而故意丢掉了,但这个短语对于这句话的意思却很重要。思维本身并未使我们超越身体上的限制,只有当思维转化成物质的时候,它才能使我们超出身体上的限制。“ when translated to physical terms”就是在说“当思维转化成物理的(有形的)项目时”。这句话的意思是:“毕竟,正是我们的思维能力,一旦转化为物质的时候,就使我们超越了身体上的限制,让我们所取得的成就看起来远在和我们共存于世的其他生物之上。”
【原文】But it has been given a new impetus, even an urgency, by the advent of modern computer technology.
【新“脑”】但是,现代电脑技术时代的来临赋予它新的冲击力甚至迫切感。
【评】前一句话提到机器能否思维,甚至有感情,具有心灵这个问题,而且还说这是一个老问题了,所以显然并不是这个问题有什么紧迫性,而是回答它的紧迫性。整个语境的意思是,就算过去这个问题可答可不答,但计算机出现后,这个问题就没办法在晾在一边了,是到了该回答的时候了。这句话的意思是:“但是现代计算机技术的出现却让我们有了回答这个问题[机械装置能否思维]的新动力乃至紧迫性。”
【原文】What does it mean to think or to feel? What is mind? Does mind really exists?
【新“脑”】什么是思维?什么是感觉?什么是精神?精神真的存在吗?
【评】“What does it mean”明白无误地是在问句子的涵义,而“什么是”则没有这样的明晰性,很有可能被理解为是在问指称。所以这样的翻译是成问题的。原句的意思是:“思考是什么意思?感觉是什么意思?什么是心灵?心灵真的存在吗?”
【原文】In any case, is it necessary that relevant structures be biological in nature (brains), or might minds equally well be associated with piece of electronic equipment? Are minds subject to the laws of physics? What, indeed, are the laws of physics?
【新“脑”】无论如何,相关结构的性质必须是生物的(头脑)吗?精神——也能一样好地和电子设备相关联吗?精神服从物理定律吗?物理定律究竟是什么?
【评】最后一句话不是泛指“物理定律是什么”,而是特指心灵所服从的那些物理定律是什么。原句的意思是:“无论如何,与心灵相关联的结构在本质上必须是生物学的东西(脑)吗?或者心灵同一部电子设备相关联是否也同样的好?心灵服从物理定律吗?如果是这样,那么这样的物理定律是什么?”
【原文】It is rather to raise certain apparently new issues concerning the relation between the structure of physical law, the nature of mathematics and of conscious thinking, and to present a viewpoint that I have not seen expressed before.
【新“脑”】我不如这么说好了,有关在物理定律、数学性质和意识思维的结构之间的关系引起了某些显然全新的问题,我陈述了以前从未有人发表过的观点。
【评】首先这句话的前面一句话就译丢了:“My main purpose here, however, is not so much to attempt to guess answers”。原文那句话表达的一层意思是,这些新问题是作者本人提出来的,之前还没见其他人提出来过。新“脑”的译文完全不是这个意思,而是在说这些新问题是“物理定律……”引起的,作者只是来发表关于那些新问题的新观点。原文的意思是:“[我的目的]不如说是对物理定律的结构、数学及意识思维的本性提出某些明显具有新颖性的问题,由此阐述一个还没见别人阐述过的观点。”
【原文】But briefly, and perhaps a little misleadingly, I can at least state that my point of view entails that it is our present lack of understanding of the fundamental laws of physics that prevent us from coming to grips with the concept of “mind “ in physical or logical terms.
【新“脑”】但是简略地讲(也许这样会引起一点误会),我至少可以说我的观点认为,正是我们现在对物理基本定律缺乏理解,才使我们不能物理地或逻辑地掌握“精神”的概念。
【评】“物理地或逻辑地掌握”纯粹是欧式语法,甚至都没和原文相对应。而且“entail”的意思是“从逻辑上推出”。原文的意思是:“不过总之(或许这样会产生些误导),我至少可以说,从我的观点所能得出的是:正因为我们对物理学的基本定理缺乏了解,才使得我们无法通过物理的或逻辑的方式领会“心灵”这个概念。”
【原文】On the contrary, part of the aim of this work is to attempt to stimulate future research in directions which seem to be promising in this respect, and to try to make certain fairly specific, and apparently new, suggestions about the place that “mind” might actually occupy within a development of the physics that we know.
【新“脑”】 相反地,本书的部分目的即是企图在这一方面似乎有前途的方向去刺激将来的研究,并且想要提出某些相当特殊的、显然是新的关于“精神”实际上可在我们知道的物理发展中占据什么位置的建议。
【评】原文的意思不是从有前途的方向去刺激将来的研究,而是促使将来的研究走向有希望的方向。另外新“脑”译文的欧式语法现象很严重。原文的意思是:“相反,本书的一个目的是努力促使这方面未来的研究在看来是有希望的方向上得以开展,并且,就我们所知的那种物理学的发展而言,“心灵”该在其中占据什么样位置一事,我要提出一些非常具体的、很新颖的建议。”
【原文】I should make clear that my point of view is an unconventional one among physicists and is consequently one which is unlikely to be adopted, at present, by computer scientists or physiologists.
【新“脑”】我应该清楚地表明,我的观点在物理学家中是非传统的,并因此在目前不太可能被电脑科学家或生理学家所采纳。
【评】“I should make clear that”是作者向读者做的声明:不要将我的观点当作是学界已普遍接受的观点。向读者或听众做声明,显然没人会以“我应该清楚地表明”打头。原文的意思是:“我要声明的是,我的观点不是物理学家中间普遍持有的,因而目前还不大可能被计算机科学家或生理学家所采纳。”
【原文】Yet all these issues seem as remote as one could imagine from the “everyday” scale (or a little smaller) that is relevant to the workings of a human brain.
【新“脑”】然而,所有这些问题似乎和人类大脑运行有关的“日常” (或稍小一些)尺度问题的距离是要多遥远就多遥远。
【评】相距非常之遥远的东西并非这个“问题”和那个“问题”,而是前面所说的那些事情同人脑运行所需要的尺度之间距离非常遥远。原文的意思是:“然而所有这些问题,离人脑运转所需的“日常”尺度(或更小一些的尺度)的距离,远到难以想象的程度。”
【原文】Nevertheless, I shall argue that there is another vast unknown in our physical understanding at just such a level as could indeed be relevant to the operation of human thought and consciousness –in front of (or rather behind) our very noses!
【新“脑”】尽管如此,我将论证,正是在我们鼻子尖(不如说是后面),在我们的物理理解中,正是在和人类思维和意识的运行相关的水平上,还存在巨大的无知!
【评】“我们的物理理解”完全是硬译。“正是在我们鼻子尖”完全让人无法理解是什么意思。“in front of our very noses”意思是“摆在面前”,而“(or rather behind)”并非一个成语,而是根据语境做的一个修辞(仿词),译文应该根据前一短语的翻译另造仿词。原文的意思是:“尽管如此,我还是将论证道,恰恰就是在那个确有可能同人的思想和意识的运转相关的层面上——它就摆在我们的面前(或者宁可说是在面部之后)——我们对物理的理解还有着巨大的尚未知晓的空白。”
【原文】We shall need to journey through much strange territory—some of seemingly dubious relevance – and through many disparate fields of endeavour.
【新“脑”】我们将要到奇异的国度以及陌生的研究领域中去旅游。
【评】“some of seemingly dubious relevance”大概是因不会翻译而故意丢掉的。这个插入语是不大好理解,它是在对前面的陌生领域进行解释:某些这样的陌生领域同我们的主题看起来似乎毫不相关(相关性可疑)。原文的意思是:“我们需要去遍历许多陌生的领域——这些陌生领域中,有的同我们的主题有相关性这点似乎很可疑——我们同时还将遍历许多各不相同的工作领域。”
【原文】We shall need also to delve into the foundations of mathematics, and even to question the very nature of physical reality.
【新“脑”】我们还将深入到数学的基础甚至物理实在的最本质的问题中去。
【评】“最本质的问题”显然是在让“本质”修饰“问题”,但原文的“本质”根本就不是修饰“问题”的,甚至都不是修饰词。原文的意思是:“我们还要深入钻研数学基础,甚至要问一问物理实在的本性是什么。”
网站评分
书籍多样性:6分
书籍信息完全性:4分
网站更新速度:4分
使用便利性:4分
书籍清晰度:7分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:3分
加载速度:8分
安全性:7分
稳定性:3分
搜索功能:5分
下载便捷性:8分
下载点评
- 可以购买(259+)
- 博大精深(482+)
- 书籍多(136+)
- 还行吧(161+)
- 无盗版(111+)
- 赞(506+)
- 盗版少(75+)
- 服务好(307+)
- 中评(405+)
- 三星好评(649+)
- 中评多(471+)
下载评价
- 网友 谭***然: ( 2024-12-30 09:38:05 )
如果不要钱就好了
- 网友 相***儿: ( 2024-12-14 09:37:55 )
你要的这里都能找到哦!!!
- 网友 濮***彤: ( 2024-12-16 06:19:10 )
好棒啊!图书很全
- 网友 蓬***之: ( 2024-12-15 21:07:13 )
好棒good
- 网友 苍***如: ( 2024-12-10 22:38:56 )
什么格式都有的呀。
- 网友 步***青: ( 2024-12-29 10:16:11 )
。。。。。好
- 网友 冯***丽: ( 2024-12-28 04:20:34 )
卡的不行啊
- 网友 堵***洁: ( 2024-12-10 05:46:48 )
好用,支持
- 网友 权***颜: ( 2024-12-19 17:06:09 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 冉***兮: ( 2024-12-15 13:29:32 )
如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲
- 网友 国***舒: ( 2025-01-01 12:08:31 )
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 孙***夏: ( 2025-01-01 03:56:07 )
中评,比上不足比下有余
- 互联网+综合运输服务:综合运输服务战略与实战案例 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 轻松自学电子琴 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 剑桥少儿英语-教材全解(学生用书预备级) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 象棋入门一本就够( 货号:712225530) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 剑桥通用五级考试B1 Preliminary for Schools(PET)单词默写本(适用于2020新版考试)(附赠音频) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 保险业发展战略研究 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 宜昌博物馆馆藏文物图录·杂项卷 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 9787212062873 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 猎人笔记 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 华图版2013青海公务员考试专用教材 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:8分
人物塑造:6分
主题深度:9分
文字风格:9分
语言运用:4分
文笔流畅:3分
思想传递:5分
知识深度:6分
知识广度:3分
实用性:3分
章节划分:7分
结构布局:9分
新颖与独特:7分
情感共鸣:3分
引人入胜:5分
现实相关:3分
沉浸感:4分
事实准确性:8分
文化贡献:9分