智汇书屋 -英汉互译应用教程
本书资料更新时间:2025-01-09 19:47:31

英汉互译应用教程 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

英汉互译应用教程精美图片
》英汉互译应用教程电子书籍版权问题 请点击这里查看《

英汉互译应用教程书籍详细信息

  • ISBN:9787121437663
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2022-06
  • 页数:176
  • 价格:24.50
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:47:31

内容简介:

本书以《翻译本科专业教学质量 标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。


书籍目录:

目 录

章 翻译概述 ........................................................................................... 1

1.1 翻译的概念 ..................................................................................................................... 1

1.1.1 相关代表性的概念 ...................................................................................... 1

1.1.2 国外相关代表性的概念 ...................................................................................... 2

1.2 翻译的标准 ..................................................................................................................... 3

1.2.1 翻译标准 ...................................................................................................... 3

1.2.2 国外翻译标准 ...................................................................................................... 4

1.2.3 翻译教学标准 ...................................................................................................... 5

1.2.4 翻译职业标准 ...................................................................................................... 5

1.3 翻译的分类 ..................................................................................................................... 5

1.3.1 按主体分类 .......................................................................................................... 6

1.3.2 按客体分类 .......................................................................................................... 6

1.3.3 按手段分类 .......................................................................................................... 6

1.4 翻译的过程 ..................................................................................................................... 6

1.4.1 理解 ...................................................................................................................... 6

1.4.2 转换 ...................................................................................................................... 7

1.4.3 重构 ...................................................................................................................... 7

1.4.4 审校 ...................................................................................................................... 7

1.5 译者的素养 ..................................................................................................................... 8

1.5.1 语言功底 .............................................................................................................. 8

1.5.2 百科知识 .............................................................................................................. 8

1.5.3 职业素养 .............................................................................................................. 8

第二章 英汉语言对比 .................................................................................. 10

2.1 文字与语音层面 ........................................................................................................... 10

2.1.1 文字 .................................................................................................................... 10

2.1.2 语音 .................................................................................................................... 11

2.2 语义层面 ....................................................................................................................... 11

2.2.1 所指意义 ............................................................................................................ 11

2.2.2 能指意义 ............................................................................................................ 11

2.2.3 词义空缺 ............................................................................................................ 12

2.3 语法层面 ....................................................................................................................... 12

2.3.1 “人治” ............................................................................................................ 12

2.3.2 “法治” ............................................................................................................ 12

2.4 句式层面 ....................................................................................................................... 12

2.4.1 汉语句式 ............................................................................................................ 12

2.4.2 英语句式 ............................................................................................................ 13

2.4.3 动与静 ................................................................................................................ 13

2.5 语篇层面 ....................................................................................................................... 15

2.5.1 衔接 .................................................................................................................... 15

2.5.2 连贯 .................................................................................................................... 16

2.6 思维方式 ....................................................................................................................... 16

2.6.1 汉语思维 ............................................................................................................ 16

2.6.2 英语思维 ............................................................................................................ 16

2.6.3 思维差异的辩证认识 ........................................................................................ 17

第三章 翻译过程中的理解阶段.................................................................... 19

3.1 非语言分析 ................................................................................................................... 19

3.1.1 作者与背景 ........................................................................................................ 19

3.1.2 风格与基调 ........................................................................................................ 19

3.1.3 文体与语体 ........................................................................................................ 19

3.1.4 语言变体 ............................................................................................................ 20

3.1.5 语境分析 ............................................................................................................ 20

3.1.6 逻辑分析 ............................................................................................................ 21

3.2 语言分析 ....................................................................................................................... 22

3.2.1 语法分析 ............................................................................................................ 22

3.2.2 语义分析 ............................................................................................................ 23

3.2.3 句法修辞 ............................................................................................................ 23

第四章 翻译的基本方法与策略.................................................................... 26

4.1 翻译的基本方法 ........................................................................................................... 26

4.1.1 直译(Literal Translation) .............................................................................. 26

4.1.2 意译(LiberalFree Translation) ..................................................................... 27

4.2 翻译的基本策略 ........................................................................................................... 28

4.2.1 归化(Domestication) .................................................................................... 28

4.2.2 异化(Foreignization) .................................................................................... 29

第五章 翻译的技巧 ..................................................................................... 33

5.1 增词法........................................................................................................................... 33

5.1.1 什么是增词法 .................................................................................................... 33

5.1.2 增词法的适用范围 ............................................................................................ 33

5.1.3 特定情况下的增词法 ........................................................................................ 34

5.2 减词法........................................................................................................................... 34

5.2.1 什么是减词法 .................................................................................................... 34

5.2.2 减词法的适用范围 ............................................................................................ 34

5.2.3 特定情况下的减词法 ........................................................................................ 35

5.3 转类法........................................................................................................................... 35

5.3.1 转译成动词 ........................................................................................................ 36

5.3.2 转译成名词 ........................................................................................................ 37

5.3.3 转译成形容词 .................................................................................................... 37

5.3.4 其他词类转译 .................................................................................................... 38

5.4 概略化........................................................................................................................... 38

5.4.1 具体词义概略化 ................................................................................................ 39

5.4.2 具体概念概略化 ................................................................................................ 39

5.5 具体化........................................................................................................................... 40

5.5.1 抽象概念具体化 ................................................................................................ 40

5.5.2 笼统概念具体化 ................................................................................................ 40

5.5.3 广义词词义具体化 ............................................................................................ 40

5.5.4 其他情况具体化 ................................................................................................ 41

5.6 重复法........................................................................................................................... 41

5.6.1 语法需要的重复法 ............................................................................................ 41

5.6.2 修辞需要的重复法 ............................................................................................ 42

第六章 句式结构的调整 .............................................................................. 44

6.1 层级转换 ....................................................................................................................... 44

6.1.1 逻辑顺组 ............................................................................................................ 44

6.1.2 逻辑重组 ............................................................................................................ 45

6.2 SVO 句型的转化 .......................................................................................................... 45

6.3 化动为静 ....................................................................................................................... 46

6.4 形合与意合 ................................................................................................................... 47

6.4.1 采用意合句式 .................................................................................................... 47

6.4.2 采用形合句式 .................................................................................................... 49

第七章 定语从句的翻译 .............................................................................. 52

7.1 译为定语 ....................................................................................................................... 52

7.2 译为谓语 ....................................................................................................................... 53

7.3 译为状语 ....................................................................................................................... 53

7.4 译为独立小句 ............................................................................................................... 54

7.5 其他 .............................................................................................................................. 55

第八章 无生命主语句的翻译 ....................................................................... 58

8.1 无生命主语句的特点 ................................................................................................... 58

8.2 无生命主语句的翻译 ................................................................................................... 59

8.2.1 改变原句中的主语 ............................................................................................ 59

8.2.2 把无生命主语转化成汉语偏句 ........................................................................ 60

8.2.3 把无生命主语转化成汉语的状语 .................................................................... 60

8.2.4 把无生命主语转化成汉语的外位成分 ............................................................ 60

8.2.5 引申英语谓语动词的词义 ................................................................................ 61

8.2.6 运用使役句式 .................................................................................................... 61

8.2.7 采用拟人化的句式 ............................................................................................ 61

第九章 修辞格的翻译 .................................................................................. 63

9.1 修辞与修辞格 ............................................................................................................... 63

9.2 常用修辞格 ................................................................................................................... 63

9.2.1 比喻类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.2 夸张类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.3 语音类修辞格 .................................................................................................... 64

9.2.4 语言游戏修辞格 ................................................................................................ 64

9.3 修辞格的翻译 ............................................................................................................... 64

9.3.1 直译 .................................................................................................................... 65

9.3.2 直译+部分注释 ................................................................................................. 65

9.3.3 跨层次转换 ........................................................................................................ 66

9.3.4 不译 .................................................................................................................... 67

第十章 汉英笔译概述 .................................................................................. 70

10.1 汉英笔译的单位与标准 ............................................................................................. 70

10.1.1 汉英笔译的单位 .............................................................................................. 70

10.1.2 汉英笔译的标准 .............................................................................................. 71

10.2 汉英笔译对译者的要求 ............................................................................................. 72

10.2.1 良好的语感及悟性 .......................................................................................... 72

10.2.2 关注语境 .......................................................................................................... 74

10.2.3 目标意识 .......................................................................................................... 74

10.2.4 文化意识 .......................................................................................................... 75

10.2.5 工匠精神 .......................................................................................................... 75

10.2.6 职业道德 .......................................................................................................... 76

第十一章 汉语词语的英译 ........................................................................... 79

11.1 词义的选择 ................................................................................................................. 79

11.1.1 词义的指称 ...................................................................................................... 79

11.1.2 词义的引申 ...................................................................................................... 80

11.1.3 词义的概括与具体 .......................................................................................... 80

11.1.4 词义的褒贬 ...................................................................................................... 81

11.1.5 词语的搭配 ...................................................................................................... 81

11.1.6 词语的语体色彩 .............................................................................................. 84

11.2 词语的英译 ................................................................................................................. 84

11.2.1 转类 .................................................................................................................. 84

11.2.2 增译 .................................................................................................................. 85

11.2.3 省译 .................................................................................................................. 86

11.3 特殊词语的英译 ......................................................................................................... 86

11.3.1 颜色词的翻译 .................................................................................................. 86

11.3.2 国俗词语的翻译 .............................................................................................. 88

11.4 词语翻译中的“假朋友” ......................................................................................... 90

第十二章 汉语句子的英译 ........................................................................... 93

12.1 汉语句子的英译 ......................................................................................................... 93

12.1.1 换序译法 .......................................................................................................... 93

12.1.2 转句译法 .......................................................................................................... 94

12.1.3 合句译法 .......................................................................................................... 94

12.1.4 转态译法 .......................................................................................................... 95

12.1.5 正反译法 .......................................................................................................... 97

12.2 典型句式的英译 ......................................................................................................... 98

12.2.1 无主句 .............................................................................................................. 98

12.2.2 连动句 .............................................................................................................. 99

12.2.3 意合句 ............................................................................................................ 100

12.2.4 主题句 ............................................................................................................ 100

12.2.5 流水句 ............................................................................................................ 101

第十三章 汉语篇章英译(1) ................................................................... 104

13.1 篇章分析与翻译 ....................................................................................................... 104

13.1.1 文本特点 ........................................................................................................ 104

13.1.2 汉英语篇差异 ................................................................................................ 104

13.2 篇章的衔接与连贯 ................................................................................................... 105

13.2.1 衔接的再现 .................................................................................................... 105

13.2.2 连贯的再现 .................................................................................................... 109

13.3 标点符号的翻译 ....................................................................................................... 110

13.3.1 省译标点 ......................................................................................................... 111

13.3.2 添译标点 ......................................................................................................... 111

13.3.3 改译标点 ........................................................................................................ 112

第十四章 汉语篇章英译(2) .................................................................... 114

14.1 广告文本翻译 ........................................................................................................... 114

14.1.1 广告语言特点 ................................................................................................ 114

14.1.2 文化差异 ........................................................................................................ 114

14.1.3 翻译技巧 ........................................................................................................ 115

14.2 旅游文本翻译 ........................................................................................................... 116

14.2.1 文本特点 ........................................................................................................ 116

14.2.2 翻译方法 ........................................................................................................ 116

14.3 法律文本翻译 ........................................................................................................... 118

14.3.1 法律文本的词语特点及英译 ........................................................................ 118

14.3.2 法律文本的句法特点及英译 ........................................................................ 118

14.4 科技文本翻译 ........................................................................................................... 119

14.4.1 科技英语的特点オ .................................................................................... 119

14.4.2 科技文本的翻译 ............................................................................................ 120

14.5 外宣翻译 ................................................................................................................... 121

14.5.1 外宣文本的词语特点及英译 ........................................................................ 122

14.5.2 外宣文本的句法特点及英译 ........................................................................ 123

第十五章 新闻编译 ................................................................................... 128

15.1 新闻编译的意义 ....................................................................................................... 128

15.2 新闻编译的方法与原则 ........................................................................................... 128

15.2.1 新闻标题的编译 ............................................................................................ 128

15.2.2 新闻导语的编译 ............................................................................................ 129

15.2.3 新闻主体的编译 ............................................................................................ 130

第十六章 中国文化的翻译 ......................................................................... 131

16.1 文化的本质特征 ....................................................................................................... 131

16.1.1 文化的民族性 ................................................................................................ 131

16.1.2 文化的传承性 ................................................................................................ 131

16.1.3 文化的流变性 ................................................................................................ 132

16.1.4 文化的兼容性 ................................................................................................ 132

16.2 中国文化的翻译 ....................................................................................................... 132

16.2.1 文化翻译的原则 ............................................................................................ 132

16.2.2 习俗文化的翻译 ............................................................................................ 133

16.2.3 专名文化的翻译 ............................................................................................ 135

16.2.4 饮食文化的翻译 ............................................................................................ 137

第十七章 翻译批评 ................................................................................... 140

17.1 翻译批评的分类 ....................................................................................................... 140

17.2 翻译批评的功能 ....................................................................................................... 140

17.3 翻译批评的原则 ....................................................................................................... 141

17.4 翻译批评的方法和步骤 ........................................................................................... 142

17.4.1 翻译批评的方法 ............................................................................................ 142

17.4.2 翻译批评的步骤 ............................................................................................ 144

17.5 翻译批评应注意的几个问题 ................................................................................... 144

第十八章 中西翻译理论简介 ..................................................................... 147

18.1 中国翻译理论 ........................................................................................................... 147

18.1.1 东汉到唐宋的佛经翻译 ................................................................................ 147

18.1.2 明末清初的科技翻译 .................................................................................... 148

18.1.3 鸦片战争到五四运动时期的西学翻译 ........................................................ 148

18.1.4 五四运动至中华人民共和国成立时期的翻译 ............................................ 149

18.1.5 中华人民共和国成立至今的翻译 ................................................................ 149

18.2 西方翻译理论 ........................................................................................................... 150

18.2.1 翻译的语言学派 ............................................................................................ 150

18.2.2 翻译的功能学派 ............................................................................................ 151

18.2.3 翻译的文化学派 ............................................................................................ 151

18.2.4 翻译的阐释学派 ............................................................................................ 151

18.2.5 翻译的解构主义学派 .................................................................................... 152

参考书目 ..................................................................................................... 153

附录 1 常用政治、经济词汇英译 ............................................................... 156

附录 2 各机构名称英译 .................................................................. 160

附录 3 各级 职务名称英译 ........................................................... 162

附录 4 英汉译音表 .................................................................................... 163


作者介绍:

陈海英,副教授,博士,民盟盟员,黄淮学院 教师、专业带头人,驻马店市拔尖人才,河南省教学标兵。主要从事语言学和翻译教学研究。近年来发表中英文学术论文30余篇,为驻马店企 的外宣材料翻译近50万字,主持或参与省部级课题10项,参编著作1部,主编校本教材1部,获得“河南省 社会科学成果奖”1项,“河南省改革发展奖”1项,“翻译河南”项目工程特等奖1项,“河南省社科联 成果一等奖”2项,主讲课程《英汉笔译》为河南省 线下混合式教学 课程。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。


精彩短评:

  • 作者:徐晋如 发布时间:2022-09-14 18:52:32

    因为香港三联书店要将王力先生这本《诗词声律启蒙》与我的《诗词入门》一起出繁体版,我才注意到这本书。在此之前,我一直跟学诗的青年说,要学诗一定得先把王力的《诗词格律》拉黑。我又说《诗词格律》这本书,连书名都是不通的,因为格和律是两件事,《诗词格律》只讲了律,一点也没讲到格。而且只讲了声音的戒条,就是声律。中华书局非常有情怀,组织了专家,把王力先生讲诗词的分体、声律的文字重新编排,遂成此《诗词声律启蒙》。这本书于诗词的声律讲得非常细,诗词分体的客观知识也简明扼要。如果你不想学习诗词的创作,只是要了解诗词的文体知识,这本书是极好的。

  • 作者:Alex ZHANG 发布时间:2019-12-24 11:17:52

    2019年末参与考试,看的这个,从头到尾,收获一般,不适合讲授,仅作为高端科普,需要自己的期货,基金层面的知识

  • 作者:zero 发布时间:2014-03-09 16:00:52

    想去长乐度假村和一个草场 ~ 福州安静 舒适 没那么多喧闹 也有小梦想伴随早高峰 也有在菜市场的计较和晚安的宁静

  • 作者:#瞬间收藏家# 发布时间:2010-05-20 16:09:30

    居家旅行当翻译必备啊!爱死后面那个日语姓氏罗马字中文对照表、以及其他俄语、德语、西班牙语的发音对照表了!

  • 作者:Aulis 发布时间:2018-09-24 12:20:18

    大量引用古文的翻译 并且半文不白的翻译腔违和感满满 作者自己的观点极少 总的来说没什么价值

  • 作者:拯救予逍遥 发布时间:2014-02-24 10:52:54

    一点都不悬疑,平铺直叙,一些没用的细节写了一堆,事就那么点事,只是凶手出人意料而已,很无聊!


深度书评:

  • 翻译虽然很素 还是能感受到粗俗的小宇宙

    作者:苇间疯 发布时间:2008-10-28 10:30:18

  • 雾岛三郎的首出场

    作者:理想的行囊 发布时间:2022-11-22 16:23:03

    不知道为什么高木彬光的作品国内译本这么少。

    看完《零的蜜月》,那这本前作就一定不能漏掉。

    相爱的一对男女,遭遇突然的家庭变故。困境出现的时候,男人面临爱情与仕途的选择,但他有选择的余地,可以做出对自己未来最可靠的决定;而女子一方只能是被动的忍受,所以心理上更加忧虑、恐慌,容易变得歇斯底里。经历了考验、挫折与磨难,相爱的人最终走在一起。

    命案侦破牵扯到了黑社会暴力组织,还挖掘出议员竞选资金来源这一丑闻,自然而然情形变的愈加复杂,调查个人安全也遭到威胁。

    当穿过重重烟雾,识破凶手构置的伪装,案件明了时,我们也就知道了那么个布局之深的阴谋,野心也真大。更感到可怕的是,这么狡诈、歹毒的策划者、凶手竟一直隐藏在身边。


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:5分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:3分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:9分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 格式多(530+)
  • 愉快的找书体验(211+)
  • 无水印(69+)
  • azw3(421+)
  • 经典(617+)
  • 下载快(536+)
  • 体验差(339+)

下载评价

  • 网友 冷***洁: ( 2024-12-16 06:10:08 )

    不错,用着很方便

  • 网友 方***旋: ( 2025-01-01 08:43:12 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-12 01:26:57 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 薛***玉: ( 2025-01-09 16:45:35 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 堵***格: ( 2024-12-12 02:57:11 )

    OK,还可以

  • 网友 孙***夏: ( 2024-12-27 07:29:04 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-20 17:43:29 )

    够人性化!

  • 网友 潘***丽: ( 2024-12-30 07:00:00 )

    这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的

  • 网友 印***文: ( 2024-12-10 11:47:28 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-25 05:17:42 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 权***波: ( 2024-12-17 15:27:32 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-29 19:57:24 )

    可以就是有些书搜不到


随机推荐