法译明清爱情小说 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
法译明清爱情小说电子书下载地址
内容简介:
我国古代小说,源远流长,作品繁复,在明清时期达到颠峰。明清小说向来以委婉曲折的情节、细腻生动的描写,夹杂人物的爱恨情仇吸引广大读者,成为中国古代文化瑰宝中不可或缺的一部分。本书文章都是选自明清时期流传颇为广泛的几部文言短篇小说集,分别为明朝冯梦龙的《情史》、清朝王韬的《凇隐漫录》及长白浩歌子的《萤窗异草》。主要译者董纯女士长期从事文学作品翻译,于1991年接受巴黎《欧洲时报》聘请,创办法语文化杂志《丝绸之路》,并担任主笔,目前为《欧洲时报》编辑,法国国际电视台特约评论员。
书籍目录:
情史
韦固
金山妇人
许俊
地袛
高娃
桂花仙子
崔护
萤窗异草
蕊仙
子都
落花岛
住住
淞隐漫录
仙人岛
三梦桥
许玉林匕首
李韵兰
小云轶事
徐仲瑛
吴琼仙
媚梨小传
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
《法译明清爱情小说》文章都是选自明清时期流传颇为广泛的几部文言短篇小说集,分别为明朝冯梦龙的《情史》、清朝王韬的《凇隐漫录》及长白浩歌子的《萤窗异草》。主要译者董纯女士长期从事文学作品翻译,于1991年接受巴黎《欧洲时报》聘请,创办法语文化杂志《丝绸之路》,并担任主笔,目前为《欧洲时报》编辑,法国国际电视台特约评论员。我国古代小说,源远流长,作品繁复,在明清时期达到颠峰。明清小说向来以委婉曲折的情节、细腻生动的描写,夹杂人物的爱恨情仇吸引广大读者,成为中国古代文化瑰宝中不可或缺的一部分。
法译中国经典系列
法译明清爱情小说
法译明清爱情小说
法译明清爱情小说
法译唐诗百首
法译唐诗百首
法译陶潜诗选
中国常识系列
中国地理常识(中法对照)
中国历史常识(中法对照)
中国文化常识(中法对照)
19世纪法国文学名著注释读物系列(适合法语专业学习者、自学者)
九三年
胡萝卜须(19世纪法国文学名著注释读物)
19世纪法国文学名著注释读物:小东西
苦儿流浪记
孤女寻亲记(A级)
魔沼(19世纪法国文学名著注释读物)
高龙巴
莫泊桑短篇小说选(19世纪法国文学名著注释读物)
19世纪法国文学名著注释读物:莫泊桑短篇小说选
爱的一页
精彩短评:
作者:Lili 发布时间:2016-01-07 10:51:32
喜欢 happy ending~
作者:sang 发布时间:2012-06-03 13:33:02
权当补充古典文学常识了。
作者:周明河 发布时间:2016-03-15 20:50:17
可读性比《国共争战大东北》强一些,其实有很多错误的地方,比《国共争战大东北》在史料价值上差很多。当然,篇幅上也比《国共争战大东北》少近一半左右。
作者:馬刀※你怎麼看 发布时间:2013-11-25 12:59:45
(OvO)
作者:chrysanthemum 发布时间:2023-11-06 09:42:15
一般般
作者:又生 发布时间:2024-02-27 18:23:28
读过的第一本鲁迅传记。
深度书评:
读《传播学原理》第三版后的一些记录
作者:vousemevoyez 发布时间:2021-10-22 15:39:58
1. 作为传播学最基本概念的“传播”,亦即communication,其主要含义是:精神内容的传布。
2. 与“信息”形影相随的“传播”,同样遍布整个自然界。
3. 我们每个人都是一架集传送、接受、贮存、加工等机能于一身的、无比精巧的“信息处理器”。不幸的哈姆雷特问自己:“生还是死?”矛盾的贾宝玉问自己:“我究竟爱林妹妹还是薛姐姐?”
4. 传播的负功能:麻痹精神。与大众传播媒介的接触,耗费了现代人的大量时间,使他们越来越疏于行动,却沾沾自喜地以为自己在参与社会实践过程。
5. 进入21世纪的人类,站在了新旧时代的交界线上,晨钟暮鼓一起奏响、回荡,提示着我们需要慎而又慎地思考整个社会和各个领域的生存和发展战略。
6. 传播是流,社会是源。
7. 信息和符号的关系密不可分,可理解为内核和外壳。
8. 意义并不存在于事物本身,而是在人与人之间通过符号交换而形成的。
9. 所谓从众,即“随大流”,就是个人在团体规范的压力下,为消除自身与群体之间的冲突,增加安全感,而放弃自己的意见,采取与大多数人一致的态度。
10. 现实生活中,“不如意事常八九”,个人欲望往往收到各种制约而无法实现,因而受者普遍期待在媒介信息中通过角色替代,获得“虚拟”的满足。
11. 网络交流另有一套语言体系,对现实生活中的一些现象、活动赋予了独特的称谓。
12. 群体不是若干个体的简单组合,而是个人之间相互作用、相互联系、有条件的特殊总和。
13. 正式网络中的传播,体现组织成员作为“组织人”的特点,非正式网络中的传播,则体现他们作为“社会人”的特点。
14. 美国人类学家格尔茨:“人类是站在他自己亲手编织的意义网络中的动物。”
15. 网络传播的出现和发展拓宽了传播的广度和深度,既可以是面对面传播,又可以是点对点传播。
16. (乌合之众)“大众社会”由互相之间缺少联系的个体组成,多元分散、彼此疏离,人们的行为更多地依靠情感冲动而非理性。
17. “二级传播”模式...由于人际影响、“意见领袖”的存在,使媒介的影响不能直接到达一般受者,而造成“媒介-意见领袖-受者”的格局...人际传播的效果优于大众传播。
18. 在个人意向决定过程中,大众传播和人际传播显现出一种相互补充的关系。
19. 人们倾向于高估大众传播对他人的态度和行为的影响。
钱钟书的门生、杨振宁的挚友、俞敏洪的恩师,与莎士比亚的不解缘
作者:无斋公子 发布时间:2021-10-12 00:34:32
2021年6月17日上午,共青团中央发布了一篇情真意切的祷文,悼念一位刚刚与世长辞的百岁老人,其中写道:
“他与中国共产党同岁,他在炮火中求学于西南联大,是钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师,他是中英法文化的桥梁,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。他走过的如歌岁月,是党和国家发展奋进的缩影,他的百余部翻译巨著,更是中外文明交流的精神瑰宝。
因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……”
这位生前目睹一个世纪兴衰荣辱,身后被官媒致以极高赞誉的老者,便是中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授,被世人称为“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的许渊冲先生。
许渊冲生在一个书香门第,自幼家学渊源。他的表叔是国内著名翻译家熊式一先生,上世纪三十年代,熊先生曾用英文写就两部剧本,《王宝川》和《西厢记》,并在欧美诸国上演。这两部剧目一度引起西方社会轰动,并得到著名剧作家萧伯纳的高度评价。
表叔的成绩与荣耀,在许渊冲的心中深深种下一颗种子。让他以表叔为目标,不断砥砺前行。
1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系。在那里,他与杨振宁、李政道、朱光亚同窗,听冯友兰、金岳霖讲哲学,朱自清、朱光潜讲散文,沈从文讲小说,闻一多讲诗词,曹禺讲戏剧,叶公超、钱钟书讲英文,吴宓讲欧洲文学史。据许老自己回忆说,在西南联大的那段日子,“可以说是把我领进世界文学的大门了。”
从西南联大毕业后,许渊冲又远渡重洋,不远万里前往欧洲求学,并获得了巴黎大学文学研究院的文凭。不过,直到毕业之际,许渊冲仍未考虑清楚,自己未来到底该从事什么职业。
在此期间,一件有趣的小事,让许渊冲与翻译行业结下了不解之缘。那还是1941年,当时,国民政府举办了一场纪念孙中山先生诞辰七十五周年的外宾招待会上,而许渊冲和三十几位同学一起报名担任翻译。
席间,中方的发言人提到了中山先生的“三民主义”,这时,在场的所有翻译面面相觑,都不知该如何翻译这个词汇。有人试着将其译为“nationality,people’s sovereignty,people’s livelihood”,但显然不得要领。
这时,年仅20岁的许渊冲站了出来,朗声译道:“of the people, by the people, for the people!”这段疑问深得“信、雅、达”之精要,在场所有人都为许渊冲的机智鼓掌致意。后来,许渊冲在日记里不无得意地写道:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”
此后半个多世纪的时光里,许渊冲全身心地投身于翻译事业。他著作等身,一生译有中、英、法文著译共一百余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等经典著作。
其中,许渊冲的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;而另一部译作《西厢记》,则被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
不过,与翻译界的前辈大家比起来,许渊冲的翻译风格非常独特,因此,在其事业早期,许渊冲经常饱受诟病。
比如,在翻译《红与黑》这部作品时,许渊冲与自己的学长赵瑞蕻的译文便大相径庭,同样一句原文,赵瑞蕻译成“我喜欢树荫”,而许渊冲则译成“大树底下好乘凉”。而在翻译另外一句原文时,赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲却译成“魂归离恨天”——两相比较,许渊冲的翻译风格可谓是独辟蹊径。
当时,就许渊冲的翻译方法是否符合业界标准,曾在翻译界引发了一场大论战。有人责难说,许渊冲的译文不符合原作者的语言风格,也不符合“信、雅、达”的翻译准则,不能视为好的翻译作品。
针对同行的种种非难,许渊冲则作出了这样的回应:“西方的翻译讲究对等,一个字对一个字,它们主要文字的词汇有90%是对等的。中文与其他文字不同,只有一半对等。对等虽然不违背客观规律,却没有发挥主观能动性。在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”
举例来说,“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”是杜甫的千古名句,其中,“落”“萧萧”三个字都是“草”头,而“江”“滚滚”都是“水”旁。中文诗句特有的音形对仗,给读者带来视觉和情感上的冲击,因此被视为“英文无法翻译的诗句”。
但许渊冲却打破了这个“不可能”,他把这句杜诗译为:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.
在这里,许渊冲将“草”字头以英文中的sh头韵(sheds,shower)进行翻译,而“水”字旁则用英文中的r头韵(river,rolls)进行翻译。“shower by shower”(“萧萧下”)与“hour after hour”(“滚滚来”)的呼应堪称绝妙,难怪很多国外读者误以为这是哪位英美诗人的作品。
2014年,为了表彰许渊冲在翻译事业上取得的巨大成就,国际译联特意向许老颁发了“北极光”杰出文学翻译奖。而许老也成为首位获此殊荣的亚洲翻译大师。
按理说,此时的许渊冲已是一位93岁高龄的耋耄老人,事业上所取得的成就更是高山仰止,完全可以安享晚年,享受儿孙绕膝的天伦之乐。但许老心中还藏着一个未竟的夙愿,多年来,这个心愿始终萦绕在他心头,让他夜不能寐。
2017年,在《朗读者》节目里,许老对主持人杨澜吐露了心声。原来,他生前的最后一个心愿,就是在100岁以前,完成莎士比亚全集的翻译工作。
要知道,莎士比亚身为英国文学史上最杰出的戏剧家,一生共创作了40部戏剧。其作品突破了悲剧和喜剧的界限,塑造了众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,并描绘了广阔的、五光十色的社会生活图景。想将莎翁的全部作品翻译出来,可是一项巨大的工程啊。
在许渊冲之前,翻译界的前辈大师梁实秋和朱生豪都曾动过这个念头,梁实秋先生用了38年时间,才堪堪完成了翻译莎士比亚全集的工作,而朱生豪先生则用了10年时间,译出31部作品,便撒手人寰,留下这项未竟的事业。
此时,已是97岁高龄的许渊冲,也兴起了挑战这座高峰的念头。为了早日完成这项工作,他以高度的自律精神,逼迫自己不断思考和写作。他的口头禅也变成了:“对我而言没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。”
在临终前,让许渊冲念念不忘的,仍是他未完成的“莎士比亚”全套译作,那是许老近年精力所注,也是许氏翻译的集大成之作。
遗憾的是,许老只译出了13部莎翁作品,便永远离开了我们。他生前翻译完成的莎士比亚戏剧,完整收录于这套《许渊冲译莎士比亚戏剧集》里,其中包括了7部喜剧:《风暴》《第十二夜》《凯撒大将》《如愿》《威尼斯商人》《有情无情》《仲夏夜之梦》,以及6部悲剧:《哈梦莱》《罗密欧与朱丽叶》《马克白》《安东尼与克柳葩》《李尔王》《奥瑟罗》。
有人说,许老一辈子只做了一件事,就是翻译。为接近极致,他倾注一生。终于呈现给我们这样一部熠熠生辉的莎翁译作。我想,在这部遗作中所凝结的,或许不仅仅是许老口齿噙香的优美语言,更是他对待人生、对待生命的那种积极态度吧,正如他生前所言:
“我就是这样,我不管长寿短寿,我觉得一个人的人生我是尽其所能,得其所好。因为和喜欢的人在一起,做喜欢做的事,每天都能把每天的事情做好。这就是幸福。”
网站评分
书籍多样性:9分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:5分
使用便利性:3分
书籍清晰度:6分
书籍格式兼容性:3分
是否包含广告:9分
加载速度:8分
安全性:6分
稳定性:4分
搜索功能:3分
下载便捷性:4分
下载点评
- 体验还行(249+)
- 排版满分(115+)
- 值得购买(510+)
- 图文清晰(166+)
- 好评多(250+)
- 品质不错(532+)
- 购买多(185+)
- 差评少(504+)
- 图书多(309+)
下载评价
- 网友 屠***好: ( 2024-12-28 13:49:28 )
还行吧。
- 网友 仰***兰: ( 2024-12-20 05:50:02 )
喜欢!很棒!!超级推荐!
- 网友 扈***洁: ( 2024-12-23 04:37:17 )
还不错啊,挺好
- 网友 陈***秋: ( 2024-12-27 16:02:44 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 利***巧: ( 2025-01-03 23:10:38 )
差评。这个是收费的
- 网友 敖***菡: ( 2024-12-10 02:53:04 )
是个好网站,很便捷
- 网友 龚***湄: ( 2025-01-02 17:21:05 )
差评,居然要收费!!!
- 网友 石***烟: ( 2024-12-18 16:48:11 )
还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的
- 网友 寇***音: ( 2025-01-06 22:23:43 )
好,真的挺使用的!
- 网友 宓***莉: ( 2024-12-21 01:28:20 )
不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
- 网友 相***儿: ( 2024-12-10 12:05:46 )
你要的这里都能找到哦!!!
- 网友 邱***洋: ( 2024-12-27 20:04:40 )
不错,支持的格式很多
- 网友 汪***豪: ( 2024-12-09 19:53:00 )
太棒了,我想要azw3的都有呀!!!
- 网友 游***钰: ( 2024-12-16 06:32:16 )
用了才知道好用,推荐!太好用了
- 网友 温***欣: ( 2024-12-24 08:29:19 )
可以可以可以
- 网友 蓬***之: ( 2024-12-22 05:02:12 )
好棒good
- 毛织服装概论/“十三五”职业教育部委级规划教材 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 旅行创意学(李欣频作品,大陆首次出版发行) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 正名中国(附光盘胡阿祥说国号) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 正版初中9九年级下册美术书湘美版九下美术学生用书湖南美术出版社九年级下册美术书湘美版课本教材教科书初中9九年级下册美术书湘美版九下美术教材学生用书湖南美术出版社九年级下册美术书湘美版课本教材教科书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 外教社新牛津英汉双解大词典(精装) 第2版 上海外语教育出版社 英汉双解大词典 英语学习者工具书 英语教师研究人员翻译工作者词典 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- What on Earth Have I Done? 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 6册冰雪奇缘幼儿识字启蒙用书 突破识字关键期迪士尼漫画故事书注音版读物绘本3-6-8周岁儿童识字卡片连环画艾莎公主女孩爱莎女王 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 礼记·孝经 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 中国与世界贸易组织(32开) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 金一南经典作品集(心胜1-3套装全三册) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:3分
人物塑造:7分
主题深度:4分
文字风格:6分
语言运用:7分
文笔流畅:4分
思想传递:7分
知识深度:3分
知识广度:4分
实用性:7分
章节划分:6分
结构布局:7分
新颖与独特:8分
情感共鸣:4分
引人入胜:8分
现实相关:3分
沉浸感:4分
事实准确性:8分
文化贡献:4分