智汇书屋 -手抄报黑板报即用宝典
本书资料更新时间:2025-01-09 19:46:11

手抄报黑板报即用宝典 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

手抄报黑板报即用宝典精美图片
》手抄报黑板报即用宝典电子书籍版权问题 请点击这里查看《

手抄报黑板报即用宝典书籍详细信息

  • ISBN:9787557549633
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2019-09
  • 页数:暂无页数
  • 价格:13.40
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:46:11

内容简介:

本套手抄报是小学生的工具书,内容讲解全面透彻,范例应用涵盖广泛,素材种类配备齐全。是家长们的好帮手,是学生们的好助手。在内容丰富、色彩斑斓的手抄报中,可以让家长陪同孩子一起轻松地完成手抄报作业。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

叶子,原名李晔,生于1988年,字体设计师,资深手抄报设计师,绘多多丛书品牌创始人。自幼喜爱绘画,在教授少儿美术的多年经历中积累了丰富的经验,了解小孩子们的审美需求,参与出版图书60余册,个人专辑10余册。

作品集

《小学生手抄报作业—节日篇》

《小学生手抄报作业—校园篇》

《小学生手抄报模版—节日篇》

《小学生手抄报模版—校园篇》

《手抄报设计100例精选》

《校园手抄报一本就够》

《经典手抄报156例—节日》

《经典手抄报156例—校园》

《经典手抄报156例—作业》

《涂色即用手抄报—校园篇》

《涂色即用手抄报—节日篇》


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:hoho 发布时间:2023-01-15 12:11:11

    文字表达很有趣,常让我拍案大笑。

  • 作者:全是黑历史 发布时间:2017-09-25 21:33:59

    注释蛮清楚的,挺方便。终于精读读完了!虽然前后附录没仔细看。而且少了田虎王庆这两段。是一百回本。

  • 作者:Vincent_Ray 发布时间:2020-02-03 15:12:43

    几个超短篇校园故事组成,几乎全篇都是一个代课老师在小学发生的故事,每篇都是很简单的小推理故事,偶尔看看这么单纯的故事也不错。

  • 作者:Nnnctm 发布时间:2014-11-12 01:38:12

    冲着心碎的劲~文学史课看的,老师两个月来一直在讲普希金的诗,实在听不下去了。

  • 作者:Faceless 发布时间:2022-03-24 22:28:03

    老外写书很会举例子,恰当而极大降低理解门槛,这点国内教材都应该学学

  • 作者:蛋糕 发布时间:2020-02-27 21:23:10

    很有趣,哈哈哈哈哈


深度书评:

  • 不交易外汇也值得一读的书

    作者:碧落花飘香 发布时间:2010-04-16 16:15:25

      内容:★★★★☆

      翻译:N/A

      排印:★★★☆☆

      装帧:★★★☆☆

      这是一本外汇保证金交易的入门书。其中关于交易系统构建的部分写的很好,分别是第二十章交易系统的构建和二十三章交易体系的构建。这两章讲述的是交易系统的构建方法,不仅仅是针对外汇市场,可以应用在任何投机市场中。

      对于不打算进行外汇保证金交易的读者来说,还有一些章节也值得一读,分别是第六章投机风险的控制、第十八章交易的时间框架、第二十二章资金管理和第三十五章投机者的成长之路。

      可以看出作者是一个善于在交易实践中进行总结的人。作者出版了一系列关于交易的书,从出版时间上看,这本书是第一本,也是这个系列中立意和创作态度最好的一本。之后的几本,商业态度取代了学术态度,虽然其中有可读之处,但敷衍的痕迹较重。

      这本书最有价值的内容是交易系统的构建方法上,推荐进行股票、商品、外汇等投机交易的读者读一读,相信会有自己的收获。

  • 《情欲》:一个不拘泥于原文的译本

    作者:沙门 发布时间:2007-10-13 16:41:30

    耶利内克的《情欲》(长江文艺出版社2005年第1版)是一次痛苦的阅读体验,从2005年到现在,我的书签还停留在前1/3的位置上。

    《情欲》号称耶利内克的小说中艺术上最创新、也是最难读的一部,不过,以我的经验,翻译的书,如果晦涩到不可卒读的地步的话,往往有一半的原因是由翻译质量造成的。

    本着这种怀疑,我找来了《情欲》的原文本(Rowohlt Taschenbuch Verlag, 10. Auflage 2004)。只对了本书开头的三个段落,就证实了我的猜测。短短德文3页、中文2页半的篇幅,竟然有一二十个错误,而且其中绝大多数是硬伤,这译文的质量实在让人无言。

    作者在译序中提到“时经两个月,匆匆译完这部小说…”,很显然,这是当时为了应景赶出来的糙活儿。面对耶利内克这样高难的文本,在如此短促的时间内草草成章,译文质量低下也就在所难免了。

    或许是为了自我开脱,译者说:“耶利内克《情欲》中的语言结构很随意,不拘泥于德语语法的规范,常常缺这少那,再加上其隐喻特点,无疑给翻译造成了极大的困难”。对此我颇不以为然。

    起码就我看到的部分来说,“不拘泥于德语语法的规范”的更多是译者自己,如[2]中“Verbindungen zum Direktor hinweisen”,译者完全不拘泥于语法规范地把zum Direktor当作hinweisen的宾语,又如[3]中,违背语法把daß当作引导定语从句的代词。不过,更严重的是,译者有时甚至于“不拘泥于”德语词典,或者经常根本不查词典,比如把zusammenfassen看成auffassen([1]),把Wahrheit翻译成“情欲”([3]),把ungemessenen混同于unmäßigen([5]),等等。正是因为译者自己的“不拘泥”,才造成了很多“缺这少那”的现象,比如[3]中“呼来唤去”是及物的,而原文“herumschreit”却是不及物动词,于是语法上就残缺了,又如[4]中“与捐助者交谈”,原文unterhalten作“谈话”义却没有带反身代词,又“缺”了,然而造成这种“缺这少那”的其实是译者自己错误的理解和错误的翻译,把责任推给作者就太不厚道了吧。

    总之,长江版《情欲》是一个不忠实的、不负责任的译本,读它无论对读者自己还是对耶利内克都是一种伤害,弃之可也。

    耶利内克的《情欲》必须重译。

     

    [1] Die Armen, auch sie haben ihre Wohnsitze, in denen ihre freundlichen Gesichter zusammengefaßt sind, nur das immer gleiche scheidet sie.

    这些可怜的人,他们也有自己的住所,在自己的住所里他们那亲切的面部表情才能被理解。仅只有这道窗纱不同。

    评:Zusammenfassen是“聚集到一起”的意思,译者把它错认为auffassen(理解)了。Das的指代比较难以捉摸,上文中并无一个第三格单数的名词,但说“仅只有这道窗纱不同”肯定是错的(上文出现过窗纱Vorhängeschleier,是阳性),scheiden是及物动词,是“分隔、区分”的意思,das为主语,sie是宾语,指代“die Armen”,所以是某物把sie分开了,无论如何也不是“窗纱不同”。

    试译:这些可怜的女人也有自己的住所,这些住所把她们的亲人的面孔聚集到一起,但同时却也把她们彼此分开。

    [2] In dieser Lage schlafen sie ein: indem sie auf ihre Verbindungen zum Direktor hinweisen, der, atmend, ihr ewiger Vater ist.

    他们只有对厂长暗示过那种事儿才能睡去,有情的厂长是他们永远的父亲。

    评:译者一直用“他们”是很误导的,因为一直说的都是那些“女人”们,所以应该用“她们”。Verbindungen zum Direktor是“与厂长的关系”,不知道为什么译成“那种事儿”(什么事儿?),显然是把zum Direktor当成是动词hinweisen的修饰成分了,而实际上,hinweisen如果以一个人作动作对象,直接用第四格就可以了,根本不需要介词zu。“有情的厂长”也不知所谓,原文atmend是“呼吸”的现在分词,翻译成“有情”太有创意了,莫非想到了佛教的“有情众生”?

    试译:她们睡着的姿势暗示着她们与厂长之间的关系:他,只要一口气在,就永远是她们的父亲。

    [3] Dieser Mann, der ihnen die Wahrheit ausschenkt wie seinen Atem, so selbstverständlich regiert er, der hat gerade genug von den Frauen, daß er mit lauter Stimme herumschreit, er brauchte nur diese eine, die seine.

    译文:这个男人向女人兜售情欲就像呼吸一样没个停顿。当然他控制自己,他有足够的女人可以让她呼来唤去,但他只需要这个女人,这个属于他的女人。

    评:这段翻译有点儿离谱了,“向女人兜售情欲就像呼吸一样没个停顿”,ausschenken的意思是“沽酒”或者“倒出(液体)”,翻译成“兜售”很勉强了,而Wahrheit则明明白白是 “真理”的意思,绝不可能翻译成“情欲”,“没个停顿”在原文更是完全没有着落;“当然他控制自己”不知道从哪儿来的;“有足够的女人可以让她呼来唤去”,按herumschreien是不及物动词,不可能以“女人”作为其动作的对象,译者显然把daß当成引导定语从句的代词了,而事实上如果是定语从句,则应该是“die er mit lauter…”,这是基本的语法,一个以德语为专业的人是不应当看错的。

    试译:这个男人的统治如此天经地义,他象呼气一般向她们倾泻出真理;他对女人们刚好腻味了,于是他大声地到处嚷嚷,他只需要这一个女人,他自己的女人。

    [4] Ein Werkschor ist angeschafft worden und wird mit Spendengeldern unterhalten, damit der Direktor mit sich dirigieren kann.

    译文:……合唱团要和捐助者交谈,目的是……

    评:unterhalten有“交谈”的意思,但是作“交谈”解时是反身动词,必须用sich unterhalten的形式,所以此处绝对不是“交谈”,而是unterhalten的另一个主要义项:“供养”,即提供经费的意思;Spendengeld是捐款,Geld(钱)没有任何一个义项有可能附会成“人”,所以,“捐助者”肯定是错的。

    试译: ……合唱团是靠捐款来维持的,……

    [5] Dafür müssen sie oft eine Runde durch die Kleinstädte machen, ihre ungemessenen Schritte und ihre unmäßigen Wünschen vor den Auslagenscheiben der Provinz spazierenführen.

    译文:他们常常绕着这个小城市高声歌唱,留下他们数不清的脚步。同时,在城里橱窗前留下无数的愿望。

    评:gemessenen是“稳重、大方”的意思,ungemessenen是它的反义词,可以翻译为“轻浮”,而译者把它和下文unmäßigen(数不清)当成一样的了。die Kleinstädte是阴性复数,被当成了单数(这个小城市)。Provinz是“省份”的意思,实际常用作贬义的“外省”,这里翻译成了“城里”。

    试译:为此他们不得不经常在各小城市中巡演,带着他们轻浮的脚步和数不清的愿望在外省的橱窗玻璃前面溜达。

    [6] Der Chor bietet sich in den Sälen von vorn dar, die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet.

    译文:合唱团从一开始就在大厅里唱,在酒家里唱。

    评:von vorn是“重新开始”的意思,译文没有表现出来。die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet,这一整句,只翻译了Wirtshaus-这半个词,相信译者和我一样,根本没看懂。

    试译:(这一段难解,我只能根据字面意思硬译如下,还请高手指点)合唱团重新开始在大厅演出,背面朝向酒店的小花园。

    [7] Mit bedächtigen arbeitsamen Schritten quellen die Sänger aus dem gemieteten Bus, der von ihrem Mist dampft, und sie erproben ihre Stimmen gleich in der Sonne.

    译文:歌唱者们迈着从容的步伐从租来的黑色汽车里走下来,为了打发无聊,他们开始在阳光下练声。

    评:arbeitsamen没翻译。“黑色”在原文中没有。der von ihrem Mist dampft没翻译,或者“翻译”成“为了打发无聊”?der … dampft是Bus的定语从句,是说巴士变湿,湿的原因是“他们的”Mist,Mist在德语中是shit的意思,此处难通,而mist在英语中是“雾气”的意思,或许作者在此处用的英语?译者根据的是2004年德文第9版,我手头用的是Rowohlt的2004年第10版,难道这两版之间会有文字改动?我很怀疑。

    试译:歌手们迈着悠闲而又勤劳的步子从租来的巴士里涌出,他们的呵气弄湿了这车,一下车,他们立刻开始在阳光下练声。

    [8] Ihre Familien hausen derweil ohne den Vater und mit nur geringem Einkommen.

    译文:而他们的家庭却因此没有了父亲而被蹂躏,收入甚低。

    评:hausen有“居家”的意思,也有“劫掠”的意思,译者大概是取了第二个义项,然而hausen作“劫掠”时主语只能是施动者,比如强盗、匪徒之类,没法儿自己“蹂躏”自己。其实,hausen还有一个意思是“勤俭持家”,词典上标注为瑞士用法。奥地利与瑞士接壤,本文写的又是阿尔卑斯雪山地区的故事,再结合下文的“收入甚低”,则显然“勤俭持家”应当是正确的了。

    试译:与此同时他们的家人却没了父亲,只能靠着微薄的收入勤俭过活。

    [9] Sie schaden ihren Stimmen und Sinnen, weil sie beides unbedacht einsetzen.

    译文:他们伤害自己的声音和自己的感官,因为只有这两样他们能够支配。

    评:译者把einsetzen(安装、使用)看成besitzen(拥有)了。Unbedacht漏译。

    试译:他们伤害自己的声音和感官,因为他们不加思索地使用这两样东西。

    [10] Der Direktor steckt auch eigenes Geld hinein, wenn es um die blutigen, stinkenden Ausscheidungen der Bezirksmeisterschaft geht.

    译文:如果涉及到镇代表队被残酷地淘汰,老板也会把自己的钱藏起来。

    评:hineinstecken有“投资”的意思,老板不是藏钱,而是花钱,译者搞反了。

    试译:如果事关那角逐地区霸主的血腥的、恶臭的选拔赛,老板也会舍得花点儿自己的钱。(Ausscheidungen有选拔赛的意思,也有排泄的意思,因此作者用了“血腥的、恶臭的”两个修饰语,这种双关在译文中难以表达出来。)


书籍真实打分

  • 故事情节:9分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:4分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:8分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:5分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:5分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:3分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:8分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 一般般(506+)
  • 推荐购买(647+)
  • 无广告(366+)
  • 小说多(674+)
  • 三星好评(558+)
  • 好评多(465+)
  • 差评(83+)
  • 无颠倒(670+)

下载评价

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-30 13:28:20 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 益***琴: ( 2024-12-10 16:58:42 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 居***南: ( 2024-12-26 20:32:00 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-26 20:43:35 )

    不错。。。。。

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-05 22:41:33 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 利***巧: ( 2024-12-13 22:10:55 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-18 12:16:50 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 芮***枫: ( 2025-01-07 23:28:50 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 蓬***之: ( 2024-12-13 21:18:30 )

    好棒good

  • 网友 后***之: ( 2024-12-27 23:27:43 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 曾***玉: ( 2025-01-07 12:57:03 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-15 07:11:18 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 冯***丽: ( 2024-12-23 07:30:19 )

    卡的不行啊

  • 网友 常***翠: ( 2025-01-07 16:46:45 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-27 01:44:02 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 田***珊: ( 2025-01-05 13:45:37 )

    可以就是有些书搜不到


随机推荐