精选日汉汉日词典 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
精选日汉汉日词典电子书下载地址
内容简介:
《精选日汉汉日词典(新版)》选收日语词目2万余条,汉语词目和常用单字约2万2千余条。汉语词条和汉语释义加注繁体字和汉语拼音。日语释义和日语例句里读音较难的汉字加注假名,并在释义、读音、翻译上适当加注语法、用法、搭配关系、辨析,有些并附以成语、熟语,以便初学。
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
《精选日汉汉日词典(新版)》选收日语词目2万余条,汉语词目和常用单字约2万2千余条。汉语词条和汉语释义加注繁体字和汉语拼音。日语释义和日语例句里读音较难的汉字加注假名,并在释义、读音、翻译上适当加注语法、用法、搭配关系、辨析,有些并附以成语、熟语,以便初学。
精彩短评:
深度书评:
《兵血未冷:天盾行动》——“和平”二字的真正分量
作者:悦读的静谧时光 发布时间:2021-03-27 21:11:05
“和平”二字,有着怎样的分量,它是无数负重前行的身影打造的盛世的模样,它是无数流血流汗的军人用脊梁支撑的梦想。“和平”是太多人的愿望,“祖国”的支持是我们的底气和挺起的胸膛。
《兵血未冷:天盾行动》是唐忍创作的军事题材小说,讲述了一个特战精英们捍卫和平的故事。环太平洋互联网科技交流联合会议上,中国公司开发的“天盾”系统在安全性、稳定性赢得了各国的一致好评,负责保卫任务的蓝剑特种部队的特战精英,他们在会议上发现并逮捕了一名“黑狼”跨国犯罪组织成员,然而阴谋还在继续,特战队员们将面临更加严峻的考验。
凌云和他的队友们在非洲参加国际反恐特种作战训集训营经历了残酷的训练,露营在草地上搭建帐篷里、在接近凌晨时进行1万米的越野、徒步穿过沙漠带的作战任务……严酷的训练、简单的伙食、短暂的睡眠,这一切都考验着他们,他们从不曾退缩,因为在关系到国家荣誉的问题上,无论何种困难都不能阻挡他们的脚步,任何任务他们都会坚定不移地去执行。这一刻,我们深刻体会到,在他们战无不胜的背后是无数次的摸爬滚打,是无数次的残酷训练。
这一场围绕“网络安全”而精心策划的战争阴谋一步步逼近特战队员们,面对同胞被挟持,面对“天盾”系统的技术人员被绑架,他们义无反顾投入枪林弹雨,血洒非洲,他们用自己血泪告诉世人,中国军人是保卫国家和人民的中流砥柱。是的,中国军人决不允许任何人对中国的国家利益和世界的和平安宁进行破坏,这不仅仅是慷慨激昂、不惧死亡的豪言壮语,更是所有人用鲜血和生命捍卫的真理。
每次看到这样的故事,我们的内心都会受到深深地触动,都会有强烈的爱国之情在激荡。当我们和他们一起呼吸,一起感受战争的血腥、牺牲的残酷,我们会再一次清醒地认识到,那“和平”二字,是怎样的分量,那是多少人流着血泪为我们拼来的,它包含了多少铁血军人的悍勇与坚强、不屈与无畏。
王小波说,王道乾译《情人》,用了最好的译笔
作者:张佳玮 发布时间:2021-05-12 17:36:46
王小波在《我的师承》里,夸了两位诗人译者。
一是查良铮先生,一是王道乾先生。他认为小说可以有诗歌般的韵律。
对查良铮先生,他赞美的例子是:
我爱你,彼得兴建的大城,
我爱你严肃整齐的面容,
涅瓦河的水流多么庄严,
大理石铺在它的两岸……
他不喜欢的例子是:
我爱你彼得的营造
我爱你庄严的外貌……
您一定注意到了,两者区别之一,是那个
逗号
带来的
停顿与节奏
。
值得一提的是,查良铮先生自己在半个世纪前,讨论过翻译原则。当时他与丁英一先生辩论时道:
“有时逐字‘准确’的翻译的结果并不准确。……译诗不仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。……为了保留主要的东西,在细节上就可以自由些。这里要求大胆。……译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见
原诗人的风格
,也看得出译者的特点。”
傅雷先生抱持过类似的意思:
理想的翻译,应当是想象作者用另一种语言,将此书再写一遍。
说回王道乾先生的翻译。
王小波盛赞的《情人》开头,如下:
我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。
原文:
Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit: "Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté."
上面提到了
逗号断句
,容我挑三句标点断句有明显改变的:
Je vous connais depuis toujours. (此处法语直译该是:我一直都认得你;王先生译:我认识你,我永远记得你。)
Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, (此处法语直译该是:大家都说你年轻时美;王先生译:那时候,你还很年轻,人人都说你美,)
然后便是这句:
je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.
如果直译,该是:
我是来告诉你,对我而言你现在比年轻时美,我爱你年轻时的容颜反不及现在残破的面容。
王先生译为:
现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。
王先生的译法,文气与节奏,您一定看出来了。
有些地方,王先生是把从句断成了两句(比如que的几句),有些地方,则有意把长句划开来了。
整体译法,更细密周至,更口语化,更缓慢流长。
再来一个更直观的对比。这一段:
L’histoire de ma vie n'existe pas.Ça n’existe pas.
Il n’y a jamais de centre. Pas de chemin, pas de ligne. Il y a de vastes endroits où l’on fait croire qu’il y avait quelqu’un, ce n’est pas vrai il n’y avait personne. L’histoire d’une toute petite partie de ma jeunesse je l’ai plus ou moins écrite déjà, enfin je veux dire, de quoi l’apercevoir, je parle de celle-ci justement, de celle de la traversée du fleuve. Ce que je fais ici est différent, et pareil. Avant, j’ai parlé des périodes claires, de celles qui étaient éclairées. Ici je parle des périodes cachées de cette même jeunesse, de certains enfouissements que j’aurais opérés sur certains faits, sur certains sentiments, sur certains événements.
颜保先生译为:
我的生命史并不存在,它不存在。从来没有一个中心,没有道路,没有方向。有些宽绰的余地使人想想其中有个什么人。但这并不真实,因为什么人也没有。我年轻时的一小部分历史已经多少写过一些了。今天我想说的是,我自己的所见所闻。现在我就谈这段,就谈渡河那段吧。我做的事是与众不同的,可大致又是相同的。过去我所谈的是一些明显的,众所周知的经历,现在我谈的则是同一个年轻时代的鲜为人知的阶段,被我隐藏在某些行动,某些感情,某些事件里的那个阶段。
王道乾先生翻译为:
我的生命的历史并不存在。那是不存在的,没有的。并没有什么中心。也没有什么道路,线索。只有某些广阔的场地、处所,人们总是要你相信在那些地方曾经有过怎样一个人,不,不是那样,什么人也没有。我青年时代的某一小段历史,我过去在书中或多或少曾经写到过,总之,我是想说,从那段历史我也隐约看到了这件事,在这里,我要讲的正是这样一段往事,就是关于渡河的那段故事。这里讲的有所不同,不过,也还是一样。以前我讲的是同一个青年时代一些还隐蔽着不曾外露的时期,这里讲的某些事实、感情、事件也许是我原先有意将之深深埋葬不愿让它表露于外的。
略微对比,便可明白:
颜保先生的字句更书面化,还有成语呢:与众不同、众所周知、鲜为人知。
王道乾先生的译法,与先前那个著名开头一样,
停顿更多,更加口语化,更像是杜拉斯在说话。
这里当然不是说,口语化翻译就更好。
读过《情人》的诸位,自然记得:
《情人》不是一个按严格时间顺序,一一道来的小说。小说的结构,带着一种流淌的节奏。
但杜拉斯并非一向如此。
杜拉斯早年风格,比如1950年代《抵挡太平洋的堤坝》时,叙述风格还偏客观冷峻。
到1960年代,她写到如《副领事》时,就偏华丽了。那时她大量接触剧本和电影制作,企图用更多的电影化叙事,传统小说爱好者,大概会觉得光影凌乱。
大概到1984年《情人》时,杜拉斯找到了另一种风格。后来她描述这做派,是所谓“
l'écriture courante
”——当前写作。
读过《情人》的诸位,一定都有印象。
那部小说从喃喃自述“我已经老了”开始,回忆往昔情状,回忆自己的面貌;然后回溯自己15岁半时的样子,湄公河渡轮;说自己当时的情况,说那里的季节;其间回环往复,不断插叙自己年轻时的样子、自己后来的生活,再回到自己15岁的样子,再回到自己帽子的话题、照片的话题……
仿佛就是个老人,在絮絮叨叨地回忆,读着看似琐碎抒情,但不知不觉间,就将人引入那个语境了。
看似是回忆,其实是小说技法之一。
我们不知不觉接受了这个故事,还会觉得这个故事一定程度上是真的,被感染了。
米雷尔·卡勒·格鲁贝尔说《情人》时,提到了一点:杜拉斯写这个小说的手法,
让人以为这是自传,产生了现实主义幻觉
。
《情人》看似是回忆,其实是个
小说
,小说里这个喃喃自述的女人看似是作者自己,但依然是个小说人物,是
虚构的。
而她看似真诚、看似没啥逻辑、想到哪儿说到哪儿的回环往复絮叨,只是小说技法,是为了让我们产生“这是杜拉斯自传”的
幻觉。
《情人》出版后三年,杜拉斯又出了《物质生活》。那本书篇目最初全为口述,杜拉斯自称她想获得声音的效果:不是创作出来,而是由话语组成;不经修辞术操作,而是说给你听。
“
是声音形成各种事物,形成欲望和情感。
”
她说那本书并非小说,但写法与小说类似。
不妨说,《情人》也是这样,用“
话语与声音
”创作的小说。逻辑由感情推动,而非时间顺序。
对这样的文本而言,
这份口语化的、停顿的、富有感染力的、给人自传叙述感的语调,这小说重要的艺术特色
,就很有必要了。
而一个卓越的翻译家,就能还原甚至描摹出这种口风。
(如果您忽然想到,《青铜时代》里,王小波也用类似伪自传口语化调调写过《红拂夜奔》,一定能理解这种用意)
现在回头读这段:
我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。
我的生命的历史并不存在。那是不存在的,没有的。并没有什么中心。也没有什么道路,线索。只有某些广阔的场地、处所,人们总是要你相信在那些地方曾经有过怎样一个人,不,不是那样,什么人也没有。
是不是的确会一时忘记,这其实是
虚构小说
,这个叙述者“我”其实也是小说人物之一?
一时晃神,也会觉得这真是杜拉斯在跟我们说话?
如果有了这种感觉,就是小说的技巧与风格,通过翻译,传达给我们了。
我觉得,这就是王道乾先生翻译的功力所在:
这份自始至终保持着、带点口语化的絮叨,缓慢多停顿的语调,被王小波赞许的“无限苍凉尽在其中”,就是王道乾先生依据杜拉斯的风格,有意为之的设计吧?
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:9分
使用便利性:5分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:4分
是否包含广告:5分
加载速度:9分
安全性:4分
稳定性:4分
搜索功能:5分
下载便捷性:7分
下载点评
- 博大精深(570+)
- 目录完整(289+)
- 盗版少(592+)
- 字体合适(644+)
- 图文清晰(480+)
- 体验差(458+)
- 无多页(85+)
- 速度快(183+)
- 格式多(630+)
- 品质不错(579+)
下载评价
- 网友 相***儿: ( 2025-01-04 08:55:24 )
你要的这里都能找到哦!!!
- 网友 宫***玉: ( 2024-12-23 05:22:02 )
我说完了。
- 网友 冯***丽: ( 2024-12-10 02:16:33 )
卡的不行啊
- 网友 孔***旋: ( 2024-12-22 21:38:34 )
很好。顶一个希望越来越好,一直支持。
- 网友 陈***秋: ( 2024-12-18 09:11:21 )
不错,图文清晰,无错版,可以入手。
- 网友 晏***媛: ( 2024-12-22 05:07:54 )
够人性化!
- 网友 游***钰: ( 2025-01-09 03:43:24 )
用了才知道好用,推荐!太好用了
- 网友 訾***雰: ( 2024-12-16 18:45:48 )
下载速度很快,我选择的是epub格式
- 网友 冷***洁: ( 2025-01-05 02:06:01 )
不错,用着很方便
- 网友 敖***菡: ( 2024-12-16 03:24:21 )
是个好网站,很便捷
- 网友 寇***音: ( 2024-12-14 10:12:12 )
好,真的挺使用的!
- 网友 潘***丽: ( 2024-12-30 05:14:40 )
这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
- 网友 曾***玉: ( 2024-12-16 21:45:48 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 人人学法语,这样入门最有效! 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 海外直订Ktulik Lake Safety Book: The Essential Lake Safety Guide For Children 克图利克湖安全手册:儿童湖泊安全基本指南 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 苏东坡传 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 空饭盒 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 成功之路 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 中国古典诗词欣赏(二年级下) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 更美手抄报小学生手抄报模板大全102张模板+100镂空图案+51张示范绘制妙招(A4纸尺寸撕纸交 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 沙特阿拉伯 巴林 卡塔尔 阿拉伯联合酋长国 阿曼 也门(世界分国地图) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 法语阅读理解.文学卷 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 定向运动与野外生存训练 陈小蓉 中山大学出版社【正版可开发票】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:9分
人物塑造:8分
主题深度:9分
文字风格:3分
语言运用:6分
文笔流畅:3分
思想传递:7分
知识深度:6分
知识广度:3分
实用性:6分
章节划分:3分
结构布局:4分
新颖与独特:6分
情感共鸣:5分
引人入胜:8分
现实相关:4分
沉浸感:9分
事实准确性:7分
文化贡献:3分