智汇书屋 -旅途中的超级数学课:记忆力(基础级)
本书资料更新时间:2025-01-09 19:45:42

旅途中的超级数学课:记忆力(基础级) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

旅途中的超级数学课:记忆力(基础级)精美图片
》旅途中的超级数学课:记忆力(基础级)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

旅途中的超级数学课:记忆力(基础级)书籍详细信息

  • ISBN:9787122421784
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:34
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:45:42

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:David 发布时间:2013-04-07 22:15:03

    更有大志,也是小人。。。

  • 作者:everstone 发布时间:2009-09-19 20:46:05

    貌似是曼昆推荐的……把一个经济学道理用一本小说展开,很通俗,简明

  • 作者: 发布时间:2013-12-25 14:02:26

    :

    B842.6/4442

  • 作者:小川叔 发布时间:2018-04-29 08:19:02

    多抓鱼送的一本书,封面装的一逼,挑了几篇小说读,好几个都比较魔性,已经不是好坏的分别,而是……一边骂,这是什么JB玩意,一边又看下去,尤其是丁龙根的右手那篇,我还以为是一个关于打飞机的故事,结果居然是又粗又烫有长的屎撅贯穿全程!!你能理解那种震撼么?结尾的时候还忽然异形化了!窝草,我读完久久不能平静,有一种刚刚是不是自己摸了屎,但是又不确信的错觉~~

  • 作者:西半球的风 发布时间:2009-09-07 21:47:47

    强大啊!

  • 作者:大刀阔斧流星锤 发布时间:2019-02-06 19:17:48

    几年前就开始读这本书了,但是每次都想循规蹈矩的按书里面的步骤来,所以价几次都卡在了提高阅读速度的练习上,这次终于跳过了练习的内容,把书看完了,不能说想见恨晚,但确实打开了一条新的读书思路,读经管类别的书很受用。理解了,一年读书上千本的人是如何做到的,有了这个,我想正常情况下,今年的阅读量应该可以提升了吧。


深度书评:

  • 转:梁实秋与《莎士比亚全集》

    作者:惊人的土豆 发布时间:2012-04-27 23:49:34

    以前读的是朱生豪版莎士比亚。最近读Hamlet,用了梁实秋的译本做参考。据说翻译界更推崇梁译。搜索莎士比亚,豆瓣上满屏的朱译本,连这套梁版莎士比亚全集下面的评论都是”向朱生豪致敬“——当然这得怪豆瓣的评论系统。为梁氏可惜,看到这篇文章,对梁先生的崇敬之情油然而生,于是转文一篇,”向梁实秋致敬“。

    这套中英对照的莎翁全集共40册,亚马逊和当当都卖493大元,其实挺值,每册也就12元。不过英文全是原文,无注释(译文注释不算)。读译文参考原文还行,真想读原文还得买一套带注释的英文版。

    ~~~~~~

    作者:宋培学

      一

      莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,他除了早期创作一些诗歌外,主要作品是戏剧,现存的剧本共有37部。莎士比亚的戏剧情节生动丰富,语言精炼优美,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响;他的诗集也以感情丰富、诗句绚烂而著称,可以说莎士比亚的作品是永恒的经典。

      莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,可惜他英年早逝,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。梁实秋1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版,共历时37年。梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。

      二

      梁实秋是中国现代著名作家、文学批评家、文学翻译家。他1903年1月生于北京,1915年考入清华留美预备校,1923年8月赴美留学,专攻英语和英美文学。1926年夏回国于南京东南大学任教,先后任暨南大学、青岛大学、北京大学、北京师范大学等校外文系教授、系主任。1948年移居香港,1949年到台湾,先后任台湾省立师范大学、台湾师范大学、台湾大学教授、台湾编译馆馆长。1987年11月3日因心脏病病逝于台北。

      梁实秋平生主要有三大成就:一是文学创作与文学评论,他出版的散文、小品、杂文集多达20多种;二是编纂英汉词典,他编写了30多种英汉字典、词典及英文教科书;三是翻译《莎士比亚全集》,这也是耗时最长、用精力最大的一项工程。可以说梁实秋不愧为一代文学大师、翻译大师。然而,新中国成立后,梁实秋的作品并没有在内地继续出版,这是有历史原因的。

      上个世纪二三十年代发生的文学论争,是在左翼作家和右翼作家之间展开的,而梁实秋是当时的新月派的代表人物,也是现代评论派的成员。1928年《新月》杂志在上海创刊,梁实秋发表文章,提出文学无阶级性,鲁迅和其他左翼作家多次撰文与之论战。抗日战争爆发后,梁实秋只身南下,在重庆《中央日报》编辑副刊,提出文学可以与抗战无关的主张,受到了进步作家的批评。两次论争之后,梁实秋在革命阵营和进步人士中的名声不大好。

      1948年冬,梁实秋经过痛苦的抉择后作出了众所周知的选择。他几经周折,辗转到香港,翌年6月到台湾。

      解放后,梁实秋的名字是与“丧家的资本家的‘乏’走狗”联系在一起的,尽管梁实秋翻译和出版莎士比亚的戏剧都比朱生豪早,但梁实秋的译本并没有在内地流传。1954年人民文学出版社出版了朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》,共12卷,收莎士比亚31部戏剧,此后内地一直沿用这个译本。1978年人民文学出版社又以朱生豪译本为基础,经方平等人补译,出版了《莎士比亚全集》11卷,所收剧目37部,现在流行的就是这个版本。然而,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》不仅历时长、工程大,而且尚有鲜为人知的奇特经历。

      三

      梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时说:“使我能于断断续续30余年完成莎士比亚全集的翻译者,有三个人:胡先生、我的父亲、我的妻子。”

      其实,翻译莎翁的剧作不是梁实秋个人的选择,而是胡适先生的倡导。正由于胡适先生的倡导合乎梁实秋读第一流书的主张,才使得梁实秋接受了这个挑战。1930年,任职于中华教育基金董事会翻译委员会的胡适,雄心勃勃地制定了一个翻译莎士比亚全集的计划。胡适共物色五人担任翻译,他们是闻一多、徐志摩、陈西滢、叶公超和梁实秋,计划五至十年完成。对这样一个庞大计划,梁实秋从一开始态度就十分积极,他不仅明确答应承担一部分任务,而且拟定了八条具体实施计划,得到了胡适的首肯。从此,梁实秋文学实践中极其壮丽辉煌的诗篇开始了,他个人的命运注定和伟大的莎士比亚的名字联系在一起,他没有辜负胡适先生的期望,以难以置信的毅力年复一年地工作着。特别是当闻一多、徐志摩等四人临阵退出,梁实秋便一个人把全部任务承担起来。胡适先生对梁实秋的翻译工作一直非常关心,有一次,他赴美国开会,临行前还带了梁实秋刚译完的《亨利四世》,说:“我要看看你的译本能不能让我一口气读下去。”胡适还对梁实秋说,等全集译成之时他要举行一个盛大的庆祝酒会。可惜,全集译成开酒会之时胡适已经去世了。

      抗战爆发前梁实秋完成了八部莎翁剧作的翻译工作,四部悲剧,四部喜剧。“七七事变”后,为了躲避日寇的通缉,梁实秋不得不逃离北京,抗战八年间他几乎中断了莎翁剧作的翻译。抗战胜利后梁实秋回到北京,在北京师范大学任教,课余之暇,他又把荒废多年的莎翁剧作翻译工作重新开始。这时父亲已满70岁,有一天,老态龙钟的父亲拄着拐杖走进梁实秋的书房,问莎剧译成多少,梁实秋很惭愧这八年交了白卷,父亲勉励他说:“无论如何要译完它。”一句话,说得梁实秋心头发热,眼含热泪。他说:“我就是为了他这一句话,下了决心必不负他的期望。”

      梁实秋一个人承担起莎士比亚全集的翻译工作,在当时的情况下,一没有稳定的环境,二没有可查阅的资料,其翻译中的困难可想而知。如果没有妻子程季淑给予最直接的鼓励与支持,梁实秋不可能完成这项浩大的工程。妻子季淑经常询问梁实秋一天译了多少字,当梁实秋告诉她译了3000多字时,她就一声不响地翘起她的大拇指。她虽然不看梁实秋的译稿,但很愿意知道梁实秋译的是些什么,所以莎士比亚的几部名剧故事季淑都相当熟悉。当梁实秋伏案不知疲倦时,季淑不时地来喊他:“起来!起来!陪我到院里走走。”她这是让梁实秋休息。梁实秋回忆说:“我翻译莎氏,没有什么报酬可言,穷年累月,兀兀不休,其间也很少得到鼓励,漫漫长途中陪伴我体贴我的只有季淑一人。”

      像漫长无尽的马拉松赛跑一样,梁实秋在经历了顽强拼搏之后,终于到达了终点。1967年,由梁实秋一个人独立翻译的莎士比亚37种剧本全部出齐。这个奇迹极大地震撼了台湾文化界。8月6日,台湾的“中国文艺协会”、“中国青年写作协会”、“台湾省妇女写作协会”、“中国语文学会”等团体联合发起,在台北举行了300多人参加的盛大庆祝会,向为中国文化建设事业建立功勋的梁实秋致敬。当天的《中华日报》报道说梁实秋是“三喜临门”:“一喜,37本莎翁戏剧出版了;二喜,梁实秋和他的老伴结婚40周年;三喜,他的爱女梁文蔷带着丈夫邱士耀和两个宝宝由美国回来看公公。”

      此后,梁实秋没有松劲,又用一年的时间译完了莎士比亚的三部诗集。至此,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》40册算是名副其实地完成了。

      四

      梁实秋翻译的《莎士比亚全集》第一版由台湾远东图书公司1967年出版,1968年全集40册出齐。当年出版梁实秋的译本时轰动了整个台湾,高中、大学、社会人士几乎人手一本,甚至许多学校还指定其为阅读书籍。梁实秋在翻译出版《莎士比亚全集》过程中,与远东图书公司老板浦家麟结下了深厚的友谊,他们约定,莎氏全集译好后全部交给远东,远东出资一次买断,所以至今《莎士比亚全集》梁译本的版权仍归远东图书公司所有。

      梁实秋的中英文造诣皆首屈一指,当年台湾中学生没有英文教科书上课,浦家麟即找到梁实秋,请求他编写英文教科书。梁实秋风趣地对浦家麟说:“您是食客,我是大师傅,您点什么,我就做什么!”因而与远东图书公司展开了一系列出版物的合作。

      最近,中国广播电视出版社从台湾远东图书公司引进版权,出版了梁实秋翻译的《莎士比亚全集》中英文对照版,这是梁译本《莎士比亚全集》以中英文对照的形式首次在内地出版发行。梁译本的最大特点为:白话散文式的风格;直译,忠实于原文;全译,决不删略原文。除此之外,梁译本还有独到之处:一是加了注释。莎翁作品原文常有版本的困难,晦涩难解之处很多,各种双关语、熟语、俚语、典故也多,猥亵语也不少,梁实秋不但直译,而且加了大量注释,帮助读者理解原文。二是每剧前都加了序言。序言中对该剧的版本、著作年代、故事来源、舞台历史、该剧的意义及批评意见等均有论述。正因为梁译本有如此特色,广电社出版的中英文对照版《莎士比亚全集》将会受到读者和学界的广泛欢迎。

  • 论《说文解字》的文化多重性

    作者:LittleSugarMan 发布时间:2020-03-07 16:46:42

    秦汉王朝是中国历史上第一个封建大一统王朝,在这一时期统治者力图统一一切,发展一切,中国的经济、民族关系、对外关系得到了空前发展,文化领域出现了统一与多样化的结合,中外文化交流空前频繁,水平居于世界前列,气势恢弘的局面。《说文解字》在这种文化氛围的影响下诞生,同时也具有了当时的特征,它以文字的构造体现了中国传统文化的多重性,不愧为中国语言文字学上的一部气势恢弘的传世之作。

    一、

    第一部字典的诞生

    公元前221年,秦王嬴政完成了“吞二周而亡诸侯,履至尊而制六合”的统一大业,此后着手文化的统一,“书同文”,“车同轨”,“度同制”,“行同伦”,“地同域”等重大举措,为中华文化共同体的最终形成奠定了坚实的基础。

    但在“书同文”工作刚开始的时候,就因为小篆体未及新诞生的隶书简便易写而为隶书所取代。然而篆文属古文字体系,它用圆转平滑的线条来构成汉字,因此基本上还能体现造字之初所要表现的意图——即笔意。但隶书构造很难对汉字作出正确的词义分析,再加之秦始皇推行为期长达二十二年的“挟书令”,造成了文化断层,使得人们对汉字结构理解模糊。汉代统治者认识了这一点,推行了及时的重大举措,“大收篇籍,广开献书之路”,设“五经博士”以奖励研究传统文化有成就的人。这一过程中有人在利益诱惑下对文字进行胡乱解释,于是权威的解说著作的诞生成为一种需要。

    汉初统治者汲取秦朝二世而亡的教训,采取“休养生息”政策,社会经济发展,人们的精神需求增涨,读书习字成为必需再加之众多从焚毁之灾中逃过一劫的古书需要正确的解读,严肃、可靠的字典亦成为必需,于是《说文解字》就在这种历史条件下诞生了。

    《说文》的诞生对语言学的贡献是巨大的,它对文字、语音、语法、词汇等都作了深入研究,创造了部首、创造了多种释义法,提供了多种义项,独创了书证法,为校勘学及古籍整理和研究提供了重要的参考。

    二、《说文》中的先民宗教崇拜信息

    中华先民原始宗教崇拜的对象非常广泛,大致可分为自然崇拜、生殖-祖先崇拜和图腾崇拜三大类。在《说文解字》的字义体系中保存了大量先民宗教崇拜的文化信息,从其中有关文字及其说解,可以探究我国古代宗教文化的渊源。

    (一)、自然崇拜

    人类与大自然的关系十分密切。在原始社会,人们出于对万物有灵的情感畏惧,很自然地把自己熟悉的、对自身生存又最有影响的自然物,如天、地、日、月、星、风、雨、雷电、高山、江河以及阴阳五行等,作为崇拜的对象。《说文·一部》:“天,颠也。至高无上。从一大。”“天”本指人的顶颠(头顶),后来引申为天空。许慎的解说既阐明了“天”字“从一大”的构形理据,又体现了先民以“天”为“至高无上”的原始崇拜,从而将人们对“天”的观念与“天”字的形义作了和谐的统一。日神崇拜是人类最古老的自然崇拜。《说文·日部》:“日,实也。太阳之精不亏。从囗一,象形。”可见古人认为太阳是一个实体,代表着光明盛实,是天体的精华,永不亏损。关于月神崇拜《说文》中也有所记载,《说文·夕部》:“夙,早敬也。”“夙”字甲骨文、金文均像人早起跪拜尚未落去夕月之形,本指早晨肃敬于事,后泛指“早”的意思。风雨雷电等天象与农业生产有着密切的关系,在完全靠天吃饭的上古时代,理所当然要受到崇拜。《说文·鸟部》:“凤,神鸟也。……出于东方君子之国,翱翔四海之外,过昆仑,饮砥柱,濯羽弱(溺)水,莫(暮)宿风穴。”许慎所说的“风穴”是指风的发源口,“凤鸟暮宿风穴,自然便是风神。“凤”的异体字《说文》写作“朋”或“鹏”。

    (二)、图腾崇拜

    图腾崇拜是一种古老而神圣的宗教崇拜,是原始文化最典型的特征。原始人把他们全部的物理和社会存在同其图腾联结起来。在他们的眼中,他们与他们由之衍生而来的动物或植物是密不可分的自然血缘关系。历史考古学证明,我国古代图腾崇拜文化主要有:四灵图腾和熊、虎、狼、蛇、犬、羊、鸟、鸡等自然图腾。这些图腾崇拜文化,在《说文》字义体系中全都反映出来。华夏民族有所谓“四灵”(龙、凤、麟、龟)图腾崇拜。《说文·龙部》:“龙,鳞虫之长,能幽能明,能细能巨,能短能长,春分而登天,秋分而潜渊。从肉,飞之形;童省声。”从许慎的说解可知,龙具有很多神性,是一种极富变化的神秘的动物神,主要生活在天上或水中。凤(凤),即凤凰,是中华民族最崇拜的一种禽鸟类神奇动物。古人认为凤能给人类带来吉祥、幸福,故以之作为崇拜的图腾物。《说文·鸟部》:“凤,神鸟也。天老曰:凤之象也,鸿前麟后,蛇颈鱼尾,鹳颡鸳思,龙文虎背,燕颔鸡喙,五色备举.出于东方君子之国,翱翔四海之外,……见则天下大安宁。从鸟,凡声。”可见凤也是综合各种动物特征而成的图腾形象。麟,又称麒麟,是古代幻想出来的神兽,也是中华民族崇拜的图腾对象。《说文·鹿部》:“麟,大牝鹿也。”“麒,仁兽也。麋身,牛尾,一角。”麒麟是以鹿形象为主综合虚构的灵物。龟,是古代“四灵”崇拜中唯一存在的实有爬行动物。龟被视为灵物,受先民崇拜,至迟始于殷商时代。《说文·龟部》:“龟,旧也。外骨内肉者也。从它(蛇),龟头与它头同。天地之性,广肩无雄;龟鳖之类,以它为雄。象足甲尾之形。”

    (三)、祖先崇拜

    祖先崇拜也是原始社会中普遍存在的一种宗教崇拜,它受图腾崇拜的启发而成,故相对而言发生得较晚。古文中“祖”、“宗”二字就是这种宗教文化的最好证明。祖先的“祖”字,初文为“且”,本无示旁。王国维认为“且”是“俎”的初文,其根据是《说文·且部》:“俎,礼俎也。从半肉在且上。”所谓“礼俎”,就是祭祀时盛放牲肉之礼器,据段玉裁注即“半肉”。《方言》、《广雅》皆以俎为“几”。王国维据此认为“篆字俎从且,且从几。”祖宗的“宗”,造字之形也取象于神主。《说文·宀部》:“宗,尊祖庙也。从宀,从示。”祖庙即供奉及保存祖先神主之所,原始人类穴居野处,所谓“祖庙”,只不过是天然之洞屋石室。“宗”是个会意字,“宀”象房屋,在此表示庙宇;“示”象神主,即百姓所谓祖宗牌位。如《礼记·大传》所言:“尊祖,故敬宗;敬宗,尊祖之义也。”由于连类尊崇所及,后来“祖宗”便逐渐合成一个双音词。

    三、《说文》涵盖的其他多重文化

    (一)、饮食文化

    《说文解字》贮存着丰富的古代饮食文化信息。从其中食部、米部、羊部、鱼部、肉部、火部、酉部、卤部……等相关部首的字群里,我们不难发现中国饮食民俗发展变化的历史轨迹和先民传统饮食的审美心理。例如,《说文·食部》:“食,一米也。从皀, 亼声。或说: 亼皀 也。”“食”字在甲骨文中像一个盛食物的器具,上面像器具的盖子,下面是“簋”的象形字,“簋”即古人盛五谷主食的器皿。而在小篆中“食”字上面的盖子变作亼,是“集”的古字;下面的“簋”变成 。《说文·皀部》:“皀,谷之馨香也。像嘉谷在裹中之形。或说:匕,一粒也。”许慎根据小篆形变后的字构将“食”的本义释为“把一粒粒的米聚集起来而作为食物”。“食”当名词用时,初义表示粮食所做的主食,后来引申泛指一切食物。《说文·禾部》:“谷,续也。百谷之总名。”段玉裁注:“《周礼·太宰》言九谷,郑云:黍、稷、稻、梁、麻、大小豆、小麦、苽也。古代谷物去壳主要采用舂的办法。“舂”字小篆作,像双手持杵于臼上捣粟,臼内之点像米。《说文·臼部》:“舂,捣粟也。从 持杵临臼上。午,杵省也。古者雍父初作舂。”“臼,舂也。古者掘地为臼,其后穿木石。象形。中,米也。上古“粮”与“食”是有区别的,粮指路粮,食指家食。“粮”字在《说文》中写作“糧”。《说文·米部》“糧,谷也。从米,量声。“粮”本指旅途中所带的干粮,“粮”字写作“糧”,表示上路的干粮事先计量好,“量”既表音又表意。“粮”后来泛指粮食,许慎的说解就是后起的意义。《说文·艸部》:“菜,艸之可食者,从艸,采声。”段玉裁注:“此举形声包会意,古多以采为菜。”可见“菜”初源于“采”,是指采摘而来的野生草木植物,故今蔬菜名称多从。“葱”和“蒜”者是古代最常用的荤菜。《说文·艸部》:“荤,臭菜也。”可见古代的荤菜与今天所谓的“荤腥之菜”不同,它指的是嗅觉上有强烈刺激气味的蔬菜。《说文·艸部》:“葱,菜也。从艸,悤声。”“葱”与“窗”(天窗)、“窻”(壁窗)、“聪”(耳通)等同源,都有通的意思。由此可见“葱”正是因草叶有孔而得名,“葱”字的异体又作“芤”。《说文·艸 部》:“蒜,荤菜。从 艸,祘声。”道家和佛家都把“蒜”列入“五荤”之一,出家禁止吃用。“蒜”字之所以从“祘”,是与“计数”有关。

    (二)、服饰文化

    《说文·衣部》:“衰,草雨衣。秦谓之萆。从衣,象形。”;《说文·裘部》:“裘,皮衣也。从衣,求声。一曰:象形。与衰同意。……求,古文省衣。”“求”即“裘”的本字,加衣作“裘”,是后起的形声字。“求”象裘表有毛形,本义是皮衣。从“衰”、“求”二字,我们似乎可以看到先民从以草为衣到以兽皮为衣的进化,但当时人们制衣的目的可能只是为了蔽体御寒。《说文·革部》:“革,兽皮治去其毛,革更之。”革,即去了毛的兽皮,从草衣到皮衣(未去毛之衣服)再到革(去其毛),这确实是一次重大的革新。《说文·革部》:“鞣,软也。从革,从柔,柔亦声。”皮革在古代社会生活中占有重要地位,故先秦设有“掌皮”的专门官员负责革的收藏和使用。

    《说文·糸部》共收248字,重文31字,我们从中可以了解到古代丝织整个过程和当时丝织文化的鼎盛。缫丝是丝织的第一步,《说文·糸部》“缫,绎茧为丝也。”“绎,抽丝也。”把蚕茧浸在热水里抽出蚕丝叫缫丝。练丝是对蚕丝进行沤煮漂白,《说文·糸部》:“练,缯也。”朱骏声《说文通训定声》:“煮丝令熟曰练。”已练之丝叫熟丝,未练之丝叫生丝。此后《说文》中的字又反映了丝织的其他步骤,以及不同丝织品的种类。

    关于服饰文化,《说文》远不只涉及这么些东西,除了服饰的演进,丝织文化还有鞋、帽、袜等等信息,几乎涉及衣着的东西无所不有,无所不包!

    (三)、乐器文化

    《说文·音部》:“音,声也。生于心,有节于外谓之音。”在古人看来,声、音、乐是不同的概念,它们分属不同的层次:“声”是最低层次。我国音乐历史源远流长,乐器也多种多样。

    金属乐器上,《说文·金部》:”钟,乐钟也。秋分之音,万物种成。……”《说文·金部》:“鑮,大鐘,湻于之屬,所以應鐘磬也。堵以二,金樂則鼓鏄應之。从金薄聲。”这是一种单独悬挂的大钟,用于应和或表现音乐的节奏。《说文·金部》:“鈁,方鐘也。从金方聲。”这是一种方形的壶状乐器。《说文·金部》:“鐘,樂鐘也。秋分之音,物穜成。从金童聲。古者垂作鐘。”此外还有许多。

    革制乐器主要是鼓,《说文·鼓部》:“鼓,郭也。春分之音,萬物郭皮甲而出,故謂之鼓。从壴,支象其手擊之也。”,《周禮》六鼓:“靁鼓八面,靈鼓六面,路鼓四面,鼖鼓、臯鼓、晉鼓皆兩面。凡鼓之屬皆从鼓。”徐鍇曰:“郭者,覆冒之意。”《说文·鼓部》:“鼛,大鼓也。从鼓咎聲。”,《詩》曰:“鼛鼓不勝。”《说文·鼓部》:“鼖,大鼓謂之鼖。鼖八尺而兩面,以鼓軍事。从鼓,賁省聲。”《说文·鼓部》:“ 鼙,騎鼓也。从鼓卑聲。”

    竹制乐器上,《说文》可谓种类最多,《说文·龠部》:“龠,樂之竹管,三孔,以和眾聲也。从品、侖。侖,理也。凡龠之屬皆从龠。”,《说文·竹部》:“竽,管三十六簧也。从竹亏聲。”、“笙,十三簧。象鳳之身也。笙,正月之音。物生,故謂之笙。大者謂之巢,小者謂之和。从竹生聲。古者隨作笙。”、“簫,參差管樂。象鳳之翼。从竹肅聲。” 等等。丝制乐器方面主要是指弦乐器。琴、瑟、筑都在记载范围。

    除了以上介绍的,《说文》还介绍了土制乐器,如“缶”;石制乐器,如“磬”;匏制乐器,如“匏”等。

    四、结语

    《说文解字》涵盖的中国传统文化还远不只以上所罗列的这些,还有好多好多的传统文化蕴涵其中,例如以说文“死”部、“木”部等部就几乎又构筑了中国的丧葬文化。由于笔者资质有限并无法一一罗列,但我们却也已经不难看出《说文》的文化多重性是非常强的了。

    今版影印本《说文解字》虽仅有三百来页,但当我们深入分析其文化内涵时,看到的却是一部气势恢弘,包罗万象的文字、文化巨著,它印证了秦汉文化的特征。它不仅是中国传统语言文字学的奠基之作,而且是承载着中国传统文化的一颗闪亮的明珠。

    【参考文献】:

    ⑴.许慎《说文解字》大徐本 1963年版 中华书局出版

    ⑵.张岱年 方克立主编 《中国文化概论》2004年1月版 北京师范大学出版 ⑶.魏达纯《<说文解字>入门与研究》2001年6月版 中国文联出版社

    ⑷. 黄宇鸿《<说文>汉字民俗文化溯源研究》钦州师范高等专科学校学报2003/3

    ⑸.周文 《从<说文解字>看中国古代乐器文化》 《语言研究》2002/51

    ⑹.孙永义《<说文>字义体系与中国古代图腾崇拜文化》西南师范大学学报(哲学社会科学版) 1997/5


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:9分

  • 知识广度:4分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:8分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:8分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:9分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:4分

  • 是否包含广告:3分

  • 加载速度:3分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:6分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 博大精深(564+)
  • 一星好评(616+)
  • 强烈推荐(436+)
  • epub(659+)
  • 收费(479+)
  • 二星好评(475+)
  • 字体合适(542+)
  • 无颠倒(678+)
  • 实惠(92+)
  • 藏书馆(604+)
  • 速度快(260+)

下载评价

  • 网友 相***儿: ( 2025-01-02 15:37:57 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 菱***兰: ( 2024-12-12 04:05:19 )

    特好。有好多书

  • 网友 索***宸: ( 2025-01-06 19:56:50 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 车***波: ( 2024-12-23 06:01:40 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 融***华: ( 2025-01-05 18:17:13 )

    下载速度还可以

  • 网友 訾***晴: ( 2024-12-30 15:27:08 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 孔***旋: ( 2024-12-12 19:54:08 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-31 08:08:35 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 温***欣: ( 2024-12-19 09:12:50 )

    可以可以可以

  • 网友 印***文: ( 2025-01-06 04:12:36 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 訾***雰: ( 2024-12-25 14:47:46 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-19 17:33:51 )

    够人性化!

  • 网友 曾***玉: ( 2024-12-29 06:28:18 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!


随机推荐