智汇书屋 -极地动物/童眼识天下科普馆
本书资料更新时间:2025-01-09 19:44:43

极地动物/童眼识天下科普馆 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

极地动物/童眼识天下科普馆精美图片
》极地动物/童眼识天下科普馆电子书籍版权问题 请点击这里查看《

极地动物/童眼识天下科普馆书籍详细信息

  • ISBN:9787122302045
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:10.90
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:44:43

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:七月 发布时间:2019-10-23 16:33:45

    第一眼看到这么酷帅的书时就被征服了,作者文笔幽默,绘者画风独特,译者又严谨人又帅……总之好完美的创作团队,好完美的作品。

  • 作者:放荡小熊 发布时间:2019-08-12 23:49:01

    读了一天,非常非常感动。阅读之前,因为经常在高中阅读理解题目中碰到作者迟子建的文章,不由自主地就作出了关于主题层面像是“回归自然”“敬畏生灵”的预设,本以为扎根于自然的写作或许对于灵秀之景的过度描绘,与陌生文化的初次摸索对读者来说,可能会失之于无趣,但是在开始了阅读后,就发现这是怎样一种轻盈和缓而又一气呵成的体验呀,故事线索脉络清楚,情节推进中每一个“钩子”的放置,有效而又充满着自然纯朴的意味。坦白讲,一开始确实猎奇心理占据上风,万物有灵的直白表述确是带来了十分震撼的效果,后来随着熟悉了整个故事有关神灵的机制,往下情节发展读者都可以预见,也算是一种阅读趣味。 真实的人物最后在尾声中显现,而后消融在流动着金光的河水里,在自然面前表露热情,即使困惑地走了弯路,自然依然会宽容地接纳,足矣。

  • 作者:龙舌兰日落 发布时间:2024-03-21 23:25:16

    后半部分略平

  • 作者:糖Dawn 发布时间:2016-02-13 00:19:03

    面面俱到,不够深入

  • 作者:席沧 发布时间:2023-12-11 13:40:08

    朗朗上口,很有启发性。羞于表达的小男孩在熄了灯后,兴冲冲地仿了好多句!

  • 作者:襄县少年 发布时间:2018-06-11 18:26:32

    喜欢这类书,感觉很有一种意境的感觉,文字很优雅很美


深度书评:

  • 筆記

    作者:sunfai 发布时间:2020-08-24 11:19:42

    - 一直知道編者之一的 Mary Ann有個關於深圳的博客,因為是用英文寫的故雖一直有訂閱、但一般只是偶爾'納納',簡單過一過而無耐性細閱。輾轉間已十多年。

    - 早幾年前從中文大學出版社知道這書,因為當時他們有意出版中文版,但只聞樓梯響,後來又不了了之。近日看馬立安的博客,讀到一篇長文關於上步工業區與週邊的發展,很吸引我的是提及新界割讓後至1949年前,雖然邊界以羅湖橋,但實際上「英界」延伸至深圳市場,雙方執法上容讓某種含混空間以便貿易可更好的發生(應該是對港方更有利?好像牽涉兩邊農產品的貿易與關稅等安排)。

    - 閱讀這文再一次提醒我,在把「新界」劃成新界租予英國99年以前,其實今天的新界與深圳市的農村其實是同一片,可能同宗,業務上多來往,大埔墟、聯和墟、石湖墟、沙頭角墟、深圳墟等,都是鄉民們會走動的地方。明顯在香港的社會、歷史論述中,這樣的一段被煙沒了。而從本書看來,同樣地,歷史(改革開放以前的歷史)也在深圳被某程度上煙沒了。

    - 正是這樣的背景下,我把心一橫買了電子書來看。一買了才知道原來簡體中文版不日推出,不過研究如能讀原版也不是壞事,也無所謂。比較麻煩處其實是因為對深圳真的不熟(除了幾個關口),變相閱讀過程中一直要對著高德地圖來查地名。雖然有點麻煩,但也是好玩。

    - 以我僅有的了解,針對深圳城市發展的綜合性研究真的不多。過去如果讀書讀到與深圳相關的,要不就是早年關心打工者情況的勞工研究,再者就是講到城中村的一些讀物。我猜在產業、商業模式、創科、金融等或許也會有些著作,但我相對少看經濟、商管的書,所知就不多了。

    - 本書分成三個大段來呈現深圳,特區成立早期,鄧小平南巡到2004,2004年以後(書本於2017年出版,惟文章/研究估計產生得更早,不會晚於2015)。雖然不是最 update的東西,但能夠從1980寫到2015左右也是個足夠長、豐富的內容了。

    - 這本書應該比較接近都市研究的進路(?),從不同角度收入文章豐富讀者對深圳的理解。其中空間的劃定、管理、發展、突變、「出軌」是很重要的內容。深圳市如何被劃出來、羅湖區最早「開街」時的建設,蛇口加工區的誕生,從南頭(今南山)向東如何由不同的國企關始使用空間,深圳大學的建設與變化(從最初不封起校園到改成與其他學校一樣等),這是從特區的空間佈局上來講。另外一線(與香港接壤的邊界)與二線(深圳特區與新寶安縣)的管理又是另一個話題,前者在早年主要是用來吸引直接投資、但要控制往港方流過去的人流,後者則牽涉到如何利用內地的人力,關內關外的不同政策,踩界的村如何爭取關內關外(所謂插花地)的利益等。

    - 進一步則是城市的主體。早年的改革著、特別是「領導人物」如梁湘、袁庚、梁征啟等的風格、「創造」、與北京的關係等,都有提及。惟作者們更關心的其實是從城鄉視角切入,原來寶安的農村(後來的城中村)村民以及來到深圳打工(大部份來自農村、不少到深圳後也住在城中村)與這城市的關係。

    - 深圳與其他也有城中村、城邊村的大城市不一樣,因為她在特區成立之前確實就是一遍農村,沒有一個幾千年的城鎮歷史(當然有個南頭古城,但那跟番禺、廣州還是不可同日而語)。作者們認為或嘗試指出,深圳的農村隨著經濟特區的建立而被城市化,而農村的變化過程本身也造就了深圳的發展(比如提供大量特區無法提供的住宿、服務、生活肌里),而它「奇怪」之處在於其集體所有制的機制,宗族的力量,以及與香港(特別是新界)及海外的聯繫。

    - 從這個意義來說,作者們說不少深圳人對城中村有某種懷念之情,因為他們不少來到深圳時都有在其中生活之經驗。但對政府來說,要打造「國際城市」、要符合對現代化城市的想像,如何管理、「改造」這些村子又是不得不面對的課題(當然可以反思為何要配合那一種想像,但這在深圳這場景又特別奇怪,因為她的建立本身就是為了現代化)。

    - 另外一個很有趣、而我也很少思考的課題,而在這書也三番四次提及的是,深圳與香港的關係。廣東的南端先有一個經濟特區深圳,再有一個行政特區香港(當然珠江口西岸也有珠海與澳門,暫且不談),在佈局上這意味著甚麼?從全國的角度這樣的安排有甚麼意思?從兩個城市的角度,比如從深圳的角度,又如何看待理解這樣的安排,以及未來的'歷史任務'?「深港」這樣的想像會否發生、可以如何何發生?深圳與香港兩座城市的主體性如何呈現?四十年過去了,深圳的「經濟特區」還有甚麼意義呢?在新的國際形勢下,當年用來對接外界的窗口,又會面臨怎樣的挑戰與選擇?感覺有很多問題可以問,但相關討論卻一直沒有出現在公共領域,起碼我沒有注意到。

    - 我也好奇深圳市民會對自己的歷史感興趣嗎?包括四十年改革開放的歷史,改革開放前,供銷社、生產隊、國營農場的歷史,再更早以前新安、寶安的歷史等等。鬥產業化、鬥 GDP其實很悶,最後大家都買差不多的名牌有甚麼意義?倒是在地的歷史文化,社會脈絡,自然條件等其實是沒法取代(但可以磨平、推掉、而且不可再生),要不要挽留這一部份,有一天還能吃到深圳的荔枝龍眼、後海灣的蠔等,就要靠深圳人的想像力了。

  • 都云译者痴,谁解其中味?——汉学家铎尔孟的中国情缘

    作者:Q 发布时间:2022-09-19 05:36:53

    见《文艺报》。

    8月初去巴黎近郊的华幽梦参观。去程的路上,大巴车在放一部纪录片,我低头刷着公众号关于铎尔孟的内容。当时我对这个人物一无所知。突然间想到,铎尔孟,红楼梦,华幽梦,感觉不写一篇文章都对不起这三个单押哈哈。

    参观结束后我读了这本书,还顺便看了许钧教授编的2册译介论文集。后面查资料的时候发现,学术界对铎尔孟的争议还蛮大,但翻译本来就是一个很难有定论的事情,《红与黑》中“魂归离恨天”就一定比“离开人世”更好吗?又或者,对于《红楼梦》“Lin Daiyu”就比“Lin Jade sombre”更叫做忠实原文吗?答案就交给读者吧。

    总之这次参观我最开心的是认识了金老师!所以请快点把学术搞起来好嘛!

    《红楼梦》的法译之旅

    “开谈不说红楼梦,读尽诗书也枉然。”《红楼梦》作为我国古典四大名著之一,其内容包罗万象,堪称是一部中国文化的百科全书,并且深深影响了中国文学的发展。今天,《红楼梦》已经被翻译成20多种外国语言,同一种外语内部甚至存在多个不同版本。法国一直是中国文学在海外翻译市场的主要阵地之一。谈起《红楼梦》在法国的译介之旅,大致可以追溯至1912年。当时法国外交官、汉学家苏利埃·德·莫朗(George Soulié de Morant)在其所著的《中国文学论集》(

    Essai sur la littérature chinoise

    )中翻译了《红楼梦》第一章的部分内容。1933年,中国学者徐颂年在《中国文学选集》(

    Anthologie de la Littérature Chinoise

    )中翻译了《红楼梦》的部分段落。1943年,中国学者鲍文蔚在《法文研究》(

    Études françaises

    )杂志上刊登了《红楼梦》第57回的翻译文本。上世纪50年代,法国翻译家盖尔内(Armel Guerné)根据《红楼梦》德译本转译,出版了共42章的法文节译本。

    《红楼梦》法译本全本的问世则要等到1981年。该译本由旅法华人学者李治华及其夫人雅歌共同翻译,铎尔孟审阅校对,由法国知名出版社伽利玛出版社列入“七星文库”出版。这也是《红楼梦》里的诗词歌赋首次完整地呈现在法国读者面前。在同年12月的《世界报》上,法国媒体对《红楼梦》给予了这样的评价:“一部现代小说,中国小说中最美丽、最完整的作品”;“普鲁斯特式的描写技巧”;“并肩陀思妥耶夫斯基的作品”。这篇评论文章在最后特别指出:“如果说作者(曹雪芹)花了十余年的时间进行写作,那么译者(李治华、雅歌、铎尔孟)也倾尽了同样的心血才得以呈现这部完美的法语译本。这几位译者从1954年起就开始翻译……”所言非虚。从1954年开工到1981年出版,这条《红楼梦》法译之路,他们一共走了27年。

    李治华和雅歌夫妇

    1915年,李治华(Li Tche-houa)出生于中国书香门第,13岁就读中法大学附中,19岁考入伏尔泰文学院学习法国文学。1937年,李治华以优异的成绩毕业,他选择赴法深造,并在里昂中法学院注册。1938年,李治华和雅歌在法语课堂上相识,1943年二人结为夫妻。雅歌全名雅克琳·阿勒扎伊思(Jacqueline Azélaïs),“雅歌”是结婚后李治华给妻子取的中国名字。1942年,李治华获得文学学士学位。1948年,他在法国国立东方语言文化学院担任了一年的辅导教师,随后进入巴黎第八大学教书,一直工作到1980年退休。李治华利用业余时间从事翻译,他翻译的作品跨越了几个世纪,从元曲到当代小说,涵盖了不同的文学阶段。

    1954年,联合国教科文组织(UNESCO)计划出版《世界文学代表作·东方知识丛书》,汉学家艾田伯(René Étiemble)负责这套丛书的中国文学部分。他找到李治华,问他想要翻译哪一部作品?李治华不假思索脱口而出:《红楼梦》。这就是故事的源头。联合国教科文组织对这套丛书的翻译要求很高,规定除译者外,还必须另有专家担任校对。当时,安德烈·绎尔孟(André d’Hormon)刚刚从中国返回法国。听闻这个消息,艾田伯心中大喜,决定邀请绎尔孟担任《红楼梦》法译本的审校工作。说来惭愧,在大学期间,每每提起《红楼梦》法译本,笔者只知李治华和雅歌夫妇,完全不解铎尔孟为何人。前不久,机缘巧合参观了位于巴黎北郊的华幽梦修道院与基金会(Fondation Royaumont),得知了铎尔孟的故事后大为震撼,希望更多中国读者知道他、了解他,遂成为撰写这篇文章的原因之一。

    铎尔孟在中国的48年

    回顾中法教育交流史,首先会想到始于1919年的留法勤工俭学运动。而说到这场运动的发起人,则不得不提到李石曾。1881年出生于晚清显宦之家,其父李鸿藻是显赫一时的晚清重臣。1902年,堪称“中国留法第一人”的李石曾来到法国,在巴斯德研究所学习生物化学,并在巴黎创办了中国豆腐公司,获得了“豆腐博士”的雅号。同样出生于1881年的铎尔孟早年跟随驻法使馆武官唐在复学习中文。李石曾和铎尔孟正是在唐家相识,并且结下了深厚的友谊。1906年,在李石曾和唐在复的推荐下,铎尔孟前往北京,来到载沣亲王府教授法语。1912年,袁世凯北洋政府聘请了22位外交顾问,铎尔孟是其中最年轻的一位。此后,他还担任北京中法大学和北京大学教师、中法汉学研究所(Centre franco-chinois d’études sinologiques)所长等职。

    1953年11月,北京中法大学停办,紧随其后,中法汉学研究所也没有躲过悲惨的命运。次年,时局迫使铎尔孟不得不返回法国。在中国的这些年月,他费尽千辛万苦收藏了近3万多册古籍,然而海关只允许一部分图书通关,铎尔孟只能忍痛割爱,将其中1万多册图书转送北京图书馆。站在甲板上告别生活了48年的中国,那时的铎尔孟在想些什么呢?48年间,他经历了中国三个时代的变更;48年间,他潜心研究中国文学和文化;48年间,岁月在他身上留下了一个又一个烙印。回到法国后,铎尔孟来到了华幽梦,或许他原本的计划是打算在这里安享晚年,却没有想到他与中国的缘分尚未结束,甚至可以说高潮还在后面。彼时《红楼梦》的翻译重任正在静悄悄地等待着他……

    联手演绎“红楼梦曲”

    事实上,李治华和铎尔孟此前就已经相识。李治华在国内读书时撰写的毕业论文《拉辛剧本<阿达丽>研究》的指导老师就是铎尔孟。1937年4月,铎尔孟临时有事返回法国,同年7月,李治华赴法深造学习,当年在北京匆匆一别,没想到17年后二人因《红楼梦》重逢于法国华幽梦。从1954年开始,每周二下午,李治华都会带着完成的译稿前往华幽梦,请铎尔孟帮忙修改。1965年2月,铎尔孟病逝。这场持续了10年多的“星期二约会”不得不中断。当时的交通尚不发达,李治华乘坐火车出站后,还要再步行4公里才能抵达华幽梦,风雨无阻,李治华在这条路上来来回回走了10年多。随后的日子里,李治华与夫人雅歌继续着《红楼梦》的翻译工作,直至1981年方才付梓出版。而这一年恰好是铎尔孟诞辰100周年。

    铎尔孟之所以有能力肩负起《红楼梦》翻译的审阅工作,这和他在中国的48年生活经历密不可分。1941年10月,中法汉学研究所在北京成立,由铎尔孟担任所长。期间他还负责主编杂志《法文研究》。该杂志自1939年11月创刊,一直到1943年11月停刊,共发行四卷三十六期,其内容主要是推介法国文学作品,形式包括译文、书评、学术论文等。上文提到的鲍文蔚翻译的《红楼梦》第57回就是以连载的形式刊登在这本杂志的第4卷1至4期。苦于相关资料的匮乏,学者只能推测:《法文研究》“中文选读”一节,有九处译文没有注明译者,或系铎尔孟翻译,其中包括陶渊明《归田园居》《归去来辞》,白居易《琵琶行》《长恨歌》等。(详见雷强、舒丹《<法文研究>评介》,《跨文化对话》第39辑。)

    铎尔孟对于中国文学和文化的热爱可见一斑。他在中国48年的学习、工作与游历,仿佛就是为了日后的《红楼梦》翻译预做准备。接手这项浩大工程之时,铎尔孟已经73岁,而后的10年间他潜心翻译直至逝世,几乎没有离开过华幽梦半步。2001年,也就是法文版《红楼梦》出版20年后,在时任中国现代文学馆馆长舒乙的倡议下,《红楼梦》法文版手稿终于回到中国,珍藏在中国现代文学馆。每一页上都是铎尔孟密密麻麻的修改痕迹。今天,我们对于铎尔孟知之甚少,某种程度上是因为他生前在遗嘱中要求死后烧掉自己的全部手稿。这一幕像极了《红楼梦》第97回里的“林黛玉焚稿断痴情”。

    华幽梦修道院修建于1228年,在中世纪曾盛极一时。此后,由于受到英法百年战争、法国大革命等带来的沉重打击,变得面目全非、伤痕累累。1905年,巴蒂诺尔建筑公司总裁于勒·顾安(Jules Goüin)收购了修道院,对其进行修复。上世纪30年代,其孙亨利·顾安(Henry Goüin)决定向艺术家和研究者敞开修道院大门,为他们提供进行创作的场地。这一使命一直保留并延续至今。如今华幽梦修道院已经变成了一个文化中心,每年接待来自世界各地的艺术家、研究人员等。华幽梦内部的亨利和伊莎贝尔·顾安图书馆收藏有2万余册图书,其中不乏一些和铎尔孟有关的珍贵资料。今天,如果你去参观华幽梦,不妨让工作人员带你前往铎尔孟居住过的地方看一看。当年就是在这间面积狭小、陈设简朴的房间里,铎尔孟潜心翻译校对《红楼梦》,度过了生命最后的日日夜夜。华幽梦昔日彻夜的灯光穿过幽深的历史,三人联手演绎的“红楼梦曲”绵延不断,在中法文化交流史上留下了浓墨重彩的一笔。


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:6分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:5分

  • 新颖与独特:4分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:7分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:3分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:4分

  • 稳定性:3分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 不亏(98+)
  • 种类多(676+)
  • 已买(617+)
  • 超值(68+)
  • 体验还行(258+)
  • 服务好(555+)
  • 好评多(257+)
  • 中评多(368+)
  • 下载速度快(604+)

下载评价

  • 网友 养***秋: ( 2025-01-07 00:41:47 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-13 12:30:17 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 詹***萍: ( 2025-01-07 11:04:16 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 曹***雯: ( 2025-01-08 22:30:27 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-07 17:54:11 )

    还行吧。

  • 网友 堵***洁: ( 2025-01-04 07:24:18 )

    好用,支持

  • 网友 利***巧: ( 2025-01-07 05:33:10 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 国***舒: ( 2025-01-05 13:27:54 )

    中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到

  • 网友 习***蓉: ( 2024-12-28 13:38:57 )

    品相完美

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-26 08:34:47 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 权***颜: ( 2024-12-23 18:01:33 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 相***儿: ( 2025-01-07 23:25:50 )

    你要的这里都能找到哦!!!


随机推荐