智汇书屋 -出国旅游应急法语
本书资料更新时间:2025-01-09 19:44:15

出国旅游应急法语 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

出国旅游应急法语精美图片
》出国旅游应急法语电子书籍版权问题 请点击这里查看《

出国旅游应急法语书籍详细信息

  • ISBN:9787563714414
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2007-06
  • 页数:163
  • 价格:9.00
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:12k
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:44:15

内容简介:

您是否正在计划出国旅游呢?您是否正为自己不懂外语而着急呢?您是否正在期盼一本帮助您短期内解决基本语言交流问题的工具书呢?如果您正面临以上问题,请购买本书,它会为您提供必要的帮助。

本书在内容上将出国旅游者经常遇到的问题分类编排,共分为日常交际用语、情景用语、住宿、用餐等13章。每章根据出国旅游者经常遇到的问题,经常需要表达的意思,又分为若干小节。每节里面都以短句的形式给出了出国旅游者在国外旅行过程中最常用的基本句型。并且在书后用附录的形式给出了一些日常生活的基本词汇。


书籍目录:

第一章 日常交际用语

 一、问候与介绍

 二、告别

 三、邀请

 四、做客

 五、询问

 六、表示感谢

 七、道歉

 八、祝贺、祝愿

 九、赞美

 十、打电话

第二章 情景用语

 一、在飞机场

 二、在飞机上

 三、出入境

 四、乘坐交通工具

第三章 住宿

 一、询问酒店类型和位置

 二、询问房间种类和价格

 三、看房和订房

 四、酒店服务

第四章 用餐

 一、询问餐厅

 二、预订座位

 三、点饮料

 四、点菜

 五、在餐桌上

 六、快餐和自助餐

 七、买单

 八、叫外卖

第五章 交通出行

 一、问路

 二、乘坐公共汽车

 三、乘坐地铁

 四、乘坐出租车

第六章 观光

 一、询问景点位置

 二、购票

 三、旅游过程中

 四、参加旅行社组团

第七章 购物

 一、询问商店情况

 二、商店咨询

 三、交款

 四、询问相关事宜

第八章 生活娱乐

 一、理发店

 二、咖啡厅

第九章 在银行

 一、兑换货币和汇率

 二、挂失

 三、信用卡和支票

第十章 在邮局

 一、邮寄信件

 二、邮寄明信片

 三、邮寄和提取包裹

 四、发传真

第十一章 在医院

 一、急救

 二、挂号

 三、症状描述

 四、治疗

 五、拿药

 六、本章附录

第十二章 紧急情况

 一、遭遇盗窃

 二、车祸

 三、本章附录

第十三章 附录

 一、数字

 二、时间

 三、方位

 四、计量单位

 五、日常物品

 六、颜色

 七、称谓

 八、节日


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

《背包旅游英语》,点击进入:

《出国旅游应急俄语》,点击进入:

《出国旅游应急法语》,点击进入:

《出国旅游应急韩国语》,点击进入:

《出国旅游应急英语》,点击进入:


书籍介绍

您是否正在计划出国旅游呢?您是否正为自己不懂外语而着急呢?您是否正在期盼一本帮助您短期内解决基本语言交流问题的工具书呢?如果您正面临以上问题,请购买本书,它会为您提供必要的帮助。 本书在内容上将出国旅游者经常遇到的问题分类编排,共分为日常交际用语、情景用语、住宿、用餐等13章。每章根据出国旅游者经常遇到的问题,经常需要表达的意思,又分为若干小节。每节里面都以短句的形式给出了出国旅游者在国外旅行过程中最常用的基本句型。并且在书后用附录的形式给出了一些日常生活的基本词汇。


精彩短评:

  • 作者:texaris 发布时间:2018-11-16 23:53:01

    迟迟未通火车的小城、渴望远行却被滞留的青年、一次让人生崩坏逆行的恶作剧——友谊、爱情、误会、信任、敬仰、感恩、自责、忏悔、欺骗、利用、坍塌、愤怒、混乱、幻灭,一起交叠汇聚成一条单行铁道,在一场意外杀人案里到达末路——从旁呼啸而过的夜火车,将带着消失的青年通往何处……

  • 作者:时光匆匆 发布时间:2018-06-29 09:37:53

    看了一半弃。写的也忒差了吧!除了史料堆积,初中作文即视力感爆满!对话编的古人体矫情做作,写的时间混乱,人物繁杂,一会儿元一会儿宋,时间还插着倒着!再有就是百度百科的汇集粘贴,生怕别人不知道自己博学似的!给一颗星星给插图吧,印上的书画作品还是不错的。

  • 作者:微信用户 发布时间:2023-03-09 13:31:42

    很有才的一位作者,系统的把方法写了出来,看完受益匪浅,而且还贴心的留了练习题,巩固学习成果,很落地啊!点赞

  • 作者:巳注销 发布时间:2023-11-12 09:15:32

    那么今天这个时代的新中国女装形象是什么呢?我会想到吴艳妮的脸,当她在亚运抢跑后说出“要跑出中国力量、中国速度、中国气度和中国风度”时,当她说“我真的抢跑了,又怎么了嘛”,她是懂这个时代懂这个社会的,她可以代言这个时代这个社会。

  • 作者:后浪 发布时间:2021-09-02 13:54:03

    这本书正是一代代人鱼学家耗费数百年时光的研究成果,从神话传说、解剖学到人鱼文明,关于人鱼的几乎全部真相都在这里了。

  • 作者:第二星 发布时间:2021-11-19 10:34:32

    如果大脑不对学到的新东西进行刻意训练,它依然会大量依赖潜意识工作——也就是原始的你。


深度书评:

  • PREP法

    作者:龙小明 发布时间:2023-04-04 23:27:09

  • 平庸的翻译与翻译的平庸

    作者:SWX 发布时间:2019-08-15 23:28:03

    在耶路撒冷对阿道夫·艾希曼的审判过去后56年后,在阿伦特对这场审判的著名的、引发极大争议的报道问世54年后,在阿伦特关于「恶的平庸性」这个概念本身也引入了中国多年之后,我们在2017年等到的译林出版社的第一个全译本,是一个糟糕的译本。译本之糟糕,不仅仅体现在全书诸多的细节错误上(几乎每一页认真挑都可以挑出硬伤),而是更多地体现在全书翻译对阿伦特的思想的歪曲和平庸化上。

    首先,banality of Evil当然是「恶的平庸」不是「平庸的恶」。我们在下面的译文详细对比中可以看到,译者仅仅是出于翻译的平庸而翻译错了这个短句。并不(仅仅)是英语不发达,也不是不理解,仅仅是出于翻译的平庸。

    在阿伦特于1961年应《纽约客》的邀请前往耶路撒冷报道,她在做一件极其危险的事情,阿伦特在努力地、竭尽全力地去想象一个纳粹官员的「心态」,而且在这些过程中,不惜冒犯自己的民族、同胞、甚至朋友。如果想对阿伦特当时的境遇有所了解,可以参见一部电影,巴巴拉·苏科瓦主演的《汉娜·阿伦特》,电影中提到了阿伦特跟跟她一生最好的朋友翻脸了,虽然她后来跟这位朋友和解了(在电影中没有提及),但是我们可想阿伦特面临的困境之大。然而我们在读此书时,完全感觉阿伦特大部分时间在说正确的废话。书的翻译成功地把阿伦特从一个深刻的思想家降级为一个平庸、乏味的话题争议者。下面列出一些翻译错误(远非详尽),1都是原文,2是译文,3是我的试译。

    1. If you say to yourself, ‘who am I to judge?’ You are already lost.

    2. 假如你对自己说“我该审判谁”,你就已经输了。

    3. 如果你对自己说,“我有什么资格来做判断?”你就已经迷失了。

    也就是说,阿伦特认为判断是每个人必须要做的事情,也就是说,任何人都不能让其他人代替自己做判断。这里压根不是审判,并不是每个人都需要(也不可能)去审判,但是每个人都需要为自己负责,自己做出判断,而艾希曼恰恰在这个意义上迷失了自己。

    1. “Whoever planned this auditorium in the newly built Beth Ha’am, the House of the People (now surrounded by high fences, guarded from roof to cellar by heavily armed police, and with a row of wooden barracks in the front courtyard in which all comers arc expertly frisked), had a theater in mind, complete with orchestra and gallery, with proscenium and stage, and with side doors for the actors’ entrance. ”

    2. 这座新落成的Beth Ha’am,也就是人民之家原先设想的肯定是一座剧院,配有管弦乐队席位、前台和舞台。

    3. 规划这个新落成的Beth Ha’am(人民之家)中的礼堂的,无论是谁,在规划时脑袋里想的一定是一座剧院。

    原文只是推测,这一大段都在讲show trial, 因此阿伦特在说审判室让人想到剧院,不是说它真的一开始被规划成剧院。

    1. Thus, the trial never became a play, but the show Ben-Gurion had had in mind to begin with did take place, or, rather, the “lessons” he thought should be taught to Jews and Gentiles, to Israelis and Arabs, in short, to the whole world.

    2. 就这样,审判没有变成一出戏剧,却如本-古里安所料,成了一场秀,甚或可以说,成了给犹太人和异教徒、以色列人和阿拉伯人,简单说,就是给整个世界“上课”。

    3. 因此,审判并没有变成一场戏剧,但是本古里安最初所设想的一场秀确实发生了,或者说,他认为应该教给犹太人和外邦人,以色列人和阿拉伯人,简而言之,给全世界的“一堂课”。

    1. The glory of the uprising in the Warsaw ghetto and the heroism of the few others who fought back lay precisely in their having refused the comparatively easy death the Nazis offered them-before the firing squad or in the gas chamber.

    2. 华沙犹太人隔离区的暴动以及少数人的英勇反抗,的确源于他们拒绝纳粹给他们提供的相对容易的死法——在焚尸炉前,或在毒气室里。

    3. 华沙犹太人隔离区起义的荣耀和其他少数反抗者的英雄主义,恰恰在于他们拒绝了纳粹给与他们的相对容易的死亡——行刑队或毒气室。

    首先,译者不知道firing squad是行刑队,看到一个firing就望文生义想象出了一个「焚尸炉」。其次,这句话译者翻译的简直就是废话。阿伦特原文这句话的力度完全被消解了。

    1. They must have felt, at least, that by being asked to make exceptions, and by occasionally granting them, and thus earning gratitude, they had convinced their opponents of the lawfulness of what they were doing.

    2. 有人来他们这里来申请豁免,偶尔大笔一挥批准一下,并且赚取受害者的感激,这些一定会让他们觉得,就连他们的反对者也不怀疑这种做法的公正性。

    3. 他们被允许做出例外,偶尔也会批准这些例外,赢得人们的感激。这一定让他们觉得,连他们的对手都被说服承认他们行为的合法性。

    合法性,不是公正性。这段文字前前后后一直在讨论法律、法律、法律。这些人不可能认为这些行为是「公正」的,但是他们很可能认为自己的行为是在法律范围之内的。

    1. Evil in the Third Reich had lost the quality by which most people recognize it — the quality of temptation.

    2. 第三帝国的罪恶,已经失去了大多数人认识的那个本质——罪恶不再以诱惑的形态出现。

    3. 在第三帝国,罪恶已经失去了大多数人借以辨认它的那种性质——诱惑的性质。”

    首先,既然译者愿意把多年来流传的「耶路撒冷的艾希曼」改成「艾希曼在耶路撒冷」,那译者就应该知道「第三帝国的罪恶」和「罪恶在第三帝国」是完全不同的概念。其次,「性质」和「本质」完全不是一回事。

    如果说阿伦特震惊于艾希曼的不思考和陈词滥调(cliché一词在全书中出现过14次),那我也震惊于译者对这些陈词滥调的固执的坚守:

    1. None of the various “language rules,” carefully contrived to deceive and to camouflage, had a more decisive effect on the mentality of the killers than this first war decree of Hitler, in which the word for “murder” was replaced by the phrase “to grant a mercy death.

    2. 人们精心炮制五花八门的“语言规则”,以便欺骗和伪装。在给杀人犯洗脑方面,这些语言规则没有哪一条比希特勒最早的战时令更为奏效。在这则战时令中,“谋杀”被替换成了“允许安乐死”。

    3. 在诸多这些精心设计的用于欺骗和伪装的“语言规则”中,没有一条比希特勒的战时法令对杀人者的心态更具决定性影响,在这则法令中,”谋杀“被替换成了”给予仁慈的死亡“。

    译者似乎是顽固地不相信”给予仁慈的死亡“这个短语本身的荒谬性,译者也轻易地把killer翻译成”杀人犯“(杀人犯一般对应的英文是murderer, 这里阿伦特就是在强调杀戮的性质,如果阿伦特想强调犯罪性质,她自己会用murderer的)。安乐死的翻译更是让人愤怒,因为下面这段话里就提到,安乐死(euthanasia)的权力专属于德国人。

    1. The hole of oblivion do not exists. Nothing human is that perfect, and there are simply too many people in the world to make oblivion possible

    2. 并不存在遗忘的洞穴。人间没有那样完美之事,只不过世界上有太多人把遗忘变成了可能。

    3. 遗忘之洞并不存在。属人之事无法那么完美,只是世界上就是有那么多人,使遗忘不可能。

    这句话如此坚定,隔着这么多年,还能感觉到阿伦特的力量。然而这句话完全翻译反了。阿伦特说的是,我们能够记住历史,并不是因为我们拥有完美的人性——属人之事永不完美——而是因为就是有太多的人,使遗忘不可能。

    1. It belongs among the refinements of totalitarian governments in our century that they don’t permit their opponents to die a great, dramatic martyr’s death for their convictions.

    2. 他们不允许他们的反对者为信仰英勇献身,这是我们这个世纪极权政府的净化措施之一。

    3. 这是我们世纪的极权主义政府的成就之一,他们不允许他们的反对者为自己的信念有一个伟大的、戏剧性的殉道者式的死亡。

    《艾希曼在耶路撒冷》是一本看着很难受的书,既因为书中提到的可怕的罪行,也是因为阿伦特在提及这些罪行,以及艾希曼令人发指的、可怕的、恐怖的自欺和不思考行为时的溢于言语之间的愤怒之情。在阅读时,人能感受到阿伦特的愤怒。举个例子,举个译者在意思上翻译得正确的句子,其中的流畅和优雅也让人感到不适。

    1. This “objective” attitude – talking about concentration camps’ in terms of “administration” and about extermination camps in terms of “economy” – was typical of the S.S. mentality, and something Eichmann, at the trial, was still very proud of.

    2. 把“管理”和经济“这样的专业词汇分别赋予集中营和灭绝营,这种对”客观性“的追求乃典型的党卫军思维方式,也是艾希曼在法庭上颇引以为豪之事。

    3. 这种”客观“的态度——从”管理”角度来谈论集中营,从“经济”角度来讨论灭绝营——是典型的党卫军心态,而艾希曼哪怕在是在法庭上,也依然对此很自豪。

    阿伦特在大量使用短句,能看出来她在语气中的震惊和愤怒,为什么人可以如此讨论集中营和灭绝营。而译者似乎完全没有意识到这件事情的恐怖之处,认为“管理“和”经济“用在集中营和灭绝营上完全是”专业词汇“,大概译者自己也对自己流畅、洗练、优雅的文风”颇引以为傲“。


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:9分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:9分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:3分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:6分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:9分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:8分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:5分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 微信读书(539+)
  • 一般般(291+)
  • 全格式(536+)
  • 三星好评(650+)
  • 差评少(395+)
  • 经典(657+)
  • 体验差(667+)
  • 书籍多(253+)
  • 博大精深(289+)
  • 内容完整(520+)
  • azw3(522+)
  • 中评多(670+)

下载评价

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-26 23:49:38 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 邱***洋: ( 2024-12-14 13:51:29 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 寿***芳: ( 2024-12-30 17:43:15 )

    可以在线转化哦

  • 网友 冉***兮: ( 2024-12-24 00:08:29 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-19 09:44:35 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 堵***格: ( 2024-12-14 18:48:01 )

    OK,还可以

  • 网友 晏***媛: ( 2024-12-15 21:17:57 )

    够人性化!

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-11 08:33:15 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-15 02:17:46 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 马***偲: ( 2024-12-21 06:17:26 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的


随机推荐