英国皇家舞蹈学院舞蹈等级考试教材 组合与舞蹈 1-3级 附CD、DVD各三张 等级考试 课堂展示 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
英国皇家舞蹈学院舞蹈等级考试教材 组合与舞蹈 1-3级 附CD、DVD各三张 等级考试 课堂展示电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 英国皇家舞蹈学院舞蹈等级考试教材 组合与舞蹈 1-3级 附CD、DVD各三张 等级考试 课堂展示 epub格式电子书
- [azw3 下载] 英国皇家舞蹈学院舞蹈等级考试教材 组合与舞蹈 1-3级 附CD、DVD各三张 等级考试 课堂展示 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 英国皇家舞蹈学院舞蹈等级考试教材 组合与舞蹈 1-3级 附CD、DVD各三张 等级考试 课堂展示 pdf格式电子书
- [txt 下载] 英国皇家舞蹈学院舞蹈等级考试教材 组合与舞蹈 1-3级 附CD、DVD各三张 等级考试 课堂展示 txt格式电子书
- [mobi 下载] 英国皇家舞蹈学院舞蹈等级考试教材 组合与舞蹈 1-3级 附CD、DVD各三张 等级考试 课堂展示 mobi格式电子书
- [word 下载] 英国皇家舞蹈学院舞蹈等级考试教材 组合与舞蹈 1-3级 附CD、DVD各三张 等级考试 课堂展示 word格式电子书
- [kindle 下载] 英国皇家舞蹈学院舞蹈等级考试教材 组合与舞蹈 1-3级 附CD、DVD各三张 等级考试 课堂展示 kindle格式电子书
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:hbcwh 发布时间:2020-11-17 14:59:07
初加整理。还是期待中华书局三全本(已出,果然用的贵州人民的本子)。
作者:闲人 发布时间:2010-08-27 13:06:23
这本书像个笑话,缺2001年,像是自己抽自己耳光
作者:陈自来VincentC 发布时间:2024-02-06 16:00:55
看到香水题材,就冲了人民社的众筹,不过内容跟想象中的有点“偏差”——作者不是以教科书式的行文来讲述香水调配中会使用到的“具体的”气味元素,而是诸如“甜点的气味”“大海的气味”“雨后泥土的气味”“神圣的气味”这种抽象的场景,串联起一个个气味描述,以及其在文学作品之中的体现,用通感的方式在文字之间引发我们对于某一种记忆的想象和回现。当然,除此之外每一种气味也有对应使用到她的知名香水作品。这本书可能不会帮助你成为香水的“鉴赏家”,但是正如题名,可以引领你走进一家收藏各种气味的“博物馆”,开启你对嗅觉的感官刺激。
作者:小精小精同学 发布时间:2018-06-24 15:27:26
比较系统,但讲的比较浅。想成为偶尔讲课的内训师可以用一用,但想成为真正的培训师需要更多专业书籍进行钻研。
作者:翱云 发布时间:2014-11-17 09:10:20
无需多言
作者:阿深 发布时间:2019-05-06 18:39:54
果然难有绝对客观的qualitative研究,果然难有绝对客观的qualitative学者,果然难有绝对客观的读者。在酒店呆一天来进行采访然后得出结论……忒草率了吧。不过大部分内容很值得一看,系统性和相对科学性与客观性还是有的。算是难得的反映非洲人在中国的研究了。But香港的外籍教授,对中国社会文化的了解到底是个什么水平,这还是个大问题。
深度书评:
手不离词典
作者:dotchin 发布时间:2014-07-11 18:37:09
版本:第2版,2010年5月第6次印刷
1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”;
2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;
3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;
4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;
5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;
6. P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;
7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。
8. P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;
9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;
10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”drill tower=derrick,“油井设备”
11. P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”;
12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。
13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;
14. P2110:thinner漏收了“降粘剂”
15. P1088:leapfrog的译文漏收“跳山羊”、“跳马、”“跳拱”。(2017年4月18日)
16. P577:Dutch bargain,饮酒时达成的交易。
含义跟wet bargain一样,而后者的译文见于P2320:喝酒时谈成的交易。
很明显,译文没统一。说明编辑总方针里面没有相关问题的处理办法。(2017年4月18日)
17. P2:
abalone,鲍(俗称鲍鱼,古称石决明)
。P582又有ear shell,鲍,大鲍(亦作abalone)。既然两者是一个意思,那译文信息量怎么不一样呢?为啥不统一呢?(2017年4月18日)
18. P1503: plunger⒊(疏通洗涤池、抽水马桶等用的)手压皮碗泵。 其实,“皮搋子”才是常用译文。(2017年4月18日)
19. P484:Delicious,金香苹果,红香苹果。是不是可以加上“金蛇果”“红蛇果”?这个说法来自音译“地厘蛇”。(2017年5月16日)
20. P684:female dog,雌狗。母狗更常见吧?(2017年5月16日)
21. P2177: trotter ,(供食用的)猪蹄。应该加上“爪尖儿”【《现代汉语词典》 (2005) P1786: 爪尖儿,用作食物的猪蹄】。
22. P2300:wasabi,1. 山葵……2. 日本辣根。1没错,而2我就看不懂了。日本辣根就是Japanese horseradish,也就等于wasabi,大型原版词典都能查到。而这本词典却单列一项,给人感觉这是另外一种植物。所以,合理的译文排列方式应该是:山葵,日本辣根……这样一来,读者自然就知道两者是同物异名。(2017年6月23日)
23. P2040:SWAK,sealed with a kiss。漏收SWALK,sealed with a loving kiss。而《新世纪英汉大词典》与之正好相反,收了SWALK,漏收SWAK。(2017年6月25日)
https://book.douban.com/review/7967668/
24. P843:ha-ha,(造在界沟中不阻断视线的)隐篱,暗墙(=sunk fence)。意义概括不全,也许可以考虑解释成【带墙旱壕】或【旱壕】或【哈哈堑】或【哈哈沟】。详见
https://www.douban.com/note/627099523/
。
25. P1930:span…… 3. 指距,一拃宽(手掌张开时拇指尖和中[或小]指尖的距离,约为9英寸或23厘米) 。一拃宽没错,但是括号里的内容有误。整个译文得改成
【指尖距,一拃宽(手掌完全张开后,大拇指尖到【小拇指尖】的距离,约为9英寸或23厘米)】 。
详见
https://www.douban.com/note/627084581/
。
26. P1617:rail的译文可以补充 【楯(shǔn)】。详见
https://www.douban.com/note/610580695/
。
27. P1745:rung的译文可以补充【 梯桄(guàng) 】。详见
https://www.douban.com/note/610580695/
。
28. P350:closed shop,1.(根据劳资协议)只雇佣工会会员的商店(或工厂、企业等);2.只雇佣工会会员的制度。1可以改为 【严格型工会企业】或者【严入型工会企业】 。详见
https://www.douban.com/note/627561589/
。
29. P2224:union shop,1.(根据劳资协议)工人限期加入工会的商店(或工厂、企业等);2.(根据劳资协议)按工会认可的程序雇佣工人的商店(工厂、企业等)。1可以改为 【宽松型工会企业】或者【宽入型工会企业】。 详见
https://www.douban.com/note/627561589/
。
30. P2005:stultify……the regular use of calculators could~a child's capacity to do basic mental operations经常使用计算机会使儿童的头脑基本运算能力变得迟钝。头脑基本运算能力,应该是【心算能力】吧?
31. P147:batter,……a home for battered wife【弃妇收容所】。译者应该知道弃妇指遭丈夫遗弃的妻子吧?而综合AHD5和SOED6的解释,battered wife其实就是a woman subjected to repeated domestic violence by her husband or partner。很明显,这就是【受家暴的妻子】。
32. P1735:roustabout……2.(犹指油田或炼油厂的)非技术工,普通工。其实,这也是海上钻井的【甲板工】,陆地钻井的【场地工】,原译可修改。(2017年7月8日)
33. P1735:roustabout……4.<澳>(犹指牧牛场的)打杂工。不是牧牛场,而是牧羊场sheep farm/station。这些人在剪羊毛工棚里工作,负责把地板上剪好的羊毛放到桌子上,又称rouseabout。详见SOED6和W3。有趣的是,同一页的rouseabout又写着<澳新>(犹指牧【羊】场的)打杂工……(2017年7月18日)
34. P1021:jinriksha, jinricksha,人力车,黄包车,东洋车(亦作rickshow)。应该是亦作rickshaw或者ricksha吧?W3、SOED6、AHD5都没有rickshow这种拼法。(2017年7月18日)
35. P296:cat's cradle,翻绳戏,翻绳儿,挑绷子……漏收【挑花】。(2017年7月18日)
36. P1127:lodgepole pine,美国黑松……漏收扭叶松、小干松。详见
https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748/
。(2017年7月18日)
37. P1794:scrub pine,威忌洲松,杰塞松;小干松。应该改成“弗吉利亚松,杰西松;扭叶松,小干松”,以便和P2277的Virginia pine译文“弗吉利亚松,泽西松”对应,同时对应P1019的Jersey pine译文“泽西松,弗吉利亚松”。详见
https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/629557748
。(2017年7月18日)
38. P357:codpiece,(15、16世纪时男子紧身裤的)下体盖片。似可增加【势囊布】,这个比较像译文。(2017年7月19日)
39. P1835: she shaded her eyes from the sun with her hand她用手遮在眼睛上方挡阳光。
改译①:她用手搭起了凉棚。
改译②:她打起了眼罩。
(2017年7月23日)
40. P1212:meter……汽车停放收费计……漏收【咪表】。(2017年7月23日)
41. P381:concrete……混凝土……还可以加上【砼】。(2017年7月28日)
42. P765:garçonnière,未婚男子的住处。可增加译文“单身公寓”。(2017年7月31日)
43. P2115:Dark skies threaten rain. 黑压压的天空预示着将要下雨。译文太长了,也许可以改译:
①天阴欲雨;
②天色阴晦有雨意。
44. P1168:mandoline……2. 切片机(一种厨具)。可增加译文“礤床儿”和“擦丝器”,因为某些mandoline还可以“擦丝”。
(2017年8月11日)
45. P87:apron bus停机坪穿梭车,实际就是“摆渡车”吧?(2018年5月3日)
46. P2270:veto…………[L: I forbid<vetāre to forbid,原为罗马护民官反对无老院议案等用语]。无老院↣元老院。(2018年5月5日)
47. P1518: we can ponder over the ways and means before the construction work starts的ways and means含义似乎不是“筹款集资措施”,而应该是施工方案和施工资源。
https://book.douban.com/annotation/57092518/
。(2018年5月28日)
48. P871:be heavy with child怀孕。可改为身重或孕重。 (2019年2月28日)
60. PP167:bergamot 香柠檬,佛手柑。
友邻@mydot指出:佛手柑并不是bergamot
。我后来查了一下,@mydot所言非虚:佛手柑是
Citrus
medica
var.
sarcodactylis
, or the
fingered
citron
,
而bergamot是
Citrus
bergamia
, the
bergamot
orange
,两者不一样。
==========
(49~59)
继续给《英汉大词典》挑错
《新世纪英汉大词典》
《中华汉英大词典》(上)
《英汉石油大辞典》
《英汉汉英铁路词典》
陆谷孙《英汉大词典》的翻译问题
中国考古快读
作者:观复道人 发布时间:2011-01-19 22:47:50
夏鼐先生的这本小册子是他在日本所作的三篇演讲的讲稿,先出了日文本,后又再转译为中文,是为本书。本书因为是对日本普通民众所作的演讲故极其通俗易懂,有些常识性知识也有详细的注释,但本书极为概括的将中华人民共和国的考古学成就进行了几近全面的介绍(至少作为读者的我感觉如此,但毕竟历史学与考古学有很大的区别,我的学力又不是很精深,可能有误)。本书加上附录也仅有131页,精简易读,对于粗浅了解中国考古学应该还是很有帮助的。
本书令我不甚满意的是在附录中两位日本学者在称赞夏鼐先生的时候,丝毫不提夏氏的老师李济先生对其的指导、帮助,由于樋口隆康先生的文章在翻译过程中已进行了“稍作修改”,不知是樋口先生本意如此还是另有隐情了。中国考古学的发展绝不应忘记中国现代考古学之父李济先生!
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:5分
网站更新速度:8分
使用便利性:8分
书籍清晰度:9分
书籍格式兼容性:5分
是否包含广告:8分
加载速度:7分
安全性:3分
稳定性:7分
搜索功能:3分
下载便捷性:8分
下载点评
- 一般般(353+)
- 值得下载(79+)
- 推荐购买(465+)
- 超值(101+)
- 经典(305+)
- 一星好评(173+)
- txt(280+)
- 体验好(344+)
- 目录完整(287+)
- 内容齐全(229+)
- 内容完整(303+)
下载评价
- 网友 邱***洋: ( 2025-01-03 15:33:58 )
不错,支持的格式很多
- 网友 常***翠: ( 2024-12-15 12:59:45 )
哈哈哈哈哈哈
- 网友 益***琴: ( 2025-01-04 04:29:22 )
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 曹***雯: ( 2025-01-01 09:00:52 )
为什么许多书都找不到?
- 网友 堵***格: ( 2024-12-26 02:38:31 )
OK,还可以
- 网友 菱***兰: ( 2024-12-25 01:28:59 )
特好。有好多书
- 网友 曾***玉: ( 2025-01-06 14:11:51 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 宫***凡: ( 2024-12-14 18:36:48 )
一般般,只能说收费的比免费的强不少。
- 网友 宫***玉: ( 2025-01-02 17:15:48 )
我说完了。
- 网友 通***蕊: ( 2024-12-24 21:39:08 )
五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~
- 网友 马***偲: ( 2024-12-17 09:02:04 )
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 屠***好: ( 2024-12-11 21:30:22 )
还行吧。
喜欢"英国皇家舞蹈学院舞蹈等级考试教材 组合与舞蹈 1-3级 附CD、DVD各三张 等级考试 课堂展示"的人也看了
- 低压电器标准汇编 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 少儿趣味田径运动 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 民国时期社会问题的治理 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 最新英语专业考研MTI(翻译硕士)高分一本全(上) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 系统成本工程 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 刑法学(第10版) 北京大学出版社 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 宇宙英雄超银河传说 超全集 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 正念10分钟 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 宋代诗学通论 周裕锴 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 剑桥国际英语教程 入门级(练习册 第3版) [美]理查兹(Ric【正版图书】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:8分
人物塑造:4分
主题深度:5分
文字风格:8分
语言运用:4分
文笔流畅:3分
思想传递:4分
知识深度:5分
知识广度:3分
实用性:9分
章节划分:5分
结构布局:9分
新颖与独特:3分
情感共鸣:4分
引人入胜:9分
现实相关:5分
沉浸感:9分
事实准确性:5分
文化贡献:3分