成吉思汗 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
成吉思汗电子书下载地址
内容简介:
《成吉思汗》作者勒内·格鲁塞是享誉世界的历史学家,法兰西学院院士,一生潜心研究东方历史与文化。《成吉思汗》和他的另一部著述《草原帝国》被认为是研究成吉思汗和蒙古史最重要的代表作,出版以来在全世界受到极大的推祟和赞誉。作者从浩如烟海的书籍和史料中选取足以表现成吉思汗一生的材料,加以研究、整理。组织成一部内容紧凑、立意深刻的巨著。
“一代天骄”成吉思汗是世界历史上最具影响力的人物之一,他戎马一生,搏击一世,创建了世界最大、横跨欧亚大陆的游牧帝国。他的成就堪称中国乃至世界历史上最丰沛的奇迹,他的一生震撼整个世界。
成吉思汗的战马铁蹄早已远去,但留下的回声却一直震撼着人们的心灵。长久以来,全世界的历史学家与爱好者们争相去探寻和研究那段历史,试图找到成吉思汗成为“上帝之鞭”的秘密。
书籍目录:
第1部 祖先
1 苍狼和白鹿的后裔
2 天上来客
3 孛端察儿的功劳
4 牧民的卑微与高大
5 蒙古首领在金王宫殿
6 俺巴孩的惨死
7 蒙古的赫拉克勒斯
第2部 成吉思汗的一生
1 勇士也速该与祭司王约翰
2 也速该之夺取诃额仑夫人
3 成吉思汗的童年
4 被逐出氏族的孤儿
5 成吉思汗童年杀弟
6 成吉思汗之被擒
……
译后记
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
原文赏析:
一方水土养一方人,本书的故事发生在这样一个地区。
在这个地区,北部是蜿蜒起伏的山峦,海拔一般都高达2000米,有阿尔泰山、萨彦岭、杭爱山、雅布洛诺夫山脉、兴安岭。北部的西伯利亚泰加森林蔓延过来,郁郁葱葱的树木覆盖着群山,山上密布着耐寒的落叶松,它们甚至生长在海拔1900米至2200米的高处。
群山之间是幽深的峡谷,空气湿润,植被丰富,生长着许多挺拔、高大的雪松。一条蜿蜒曲折的河流顺势而下,河流两岸,随处可见杨树、松树和柳树,它们婀娜多姿,仪态万千,护送着河水一路前行,直到辽阔的草原中心才停住脚步。
顺着山麓伸展的肥沃丰腴的牧场,春夏两季草长莺飞,繁花似锦。但由于戈壁地区气候的影响,越往南,土质开始变化,这些肥美的牧场,逐渐演变成了布满杂草的草原,有牛马羊最喜欢吃的牧草。春暖花开时节,一望无际的草原宛如辽阔的绿毯,让蒙古诗人诗兴大发。
夏季来临之时。广袤的草原上缀满鲜花,五颜六色,争奇斗艳,直到7月中旬。酷热的季风横扫草原,满地的碧绿顿时呈现一片枯黄的秋色。
一进10月,天气转寒,冬天迫不及待地降临了,暴风骤雪开始肆虐无忌地横扫草原。从11月开始,河流的滔滔声被冰雪封住,水竭不流。直到来年4月,天气转暖,河流又开始潺潺。
在严寒的冬季,整个蒙古草原被西伯利亚的寒风控制住了,而在夏季,热风又使蒙古草原变成了酷热撒哈拉的一部分,骄阳似火,丰盛的牧草在烈日下摇曳生姿,每到中午时分,暴风雨又会肆无忌惮地从天而降。因此,蒙古的四季温差极大,在库伦(今蒙古首都乌兰巴托),夏季最高气温高达38.2℃,冬天最低气温为一42.6℃。无论春夏秋冬,无论白天黑夜,狂风常常会突然而至,风力之大,几乎可以把人从马背上掀下来。
远古时代的蒙古人强悍的体魄,就是在这种极端恶劣的气候和艰苦的自然条件下锤炼出来的,使他们成为古代勇猛无敌的种族,在这片充满艰险的土地上,也只有强健勇猛的人,才能得到大自然生灵之神...
其它内容:
书籍介绍
《成吉思汗》作者勒内·格鲁塞是享誉世界的历史学家,法兰西学院院士,一生潜心研究东方历史与文化。《成吉思汗》和他的另一部著述《草原帝国》被认为是研究成吉思汗和蒙古史最重要的代表作,出版以来在全世界受到极大的推祟和赞誉。作者从浩如烟海的书籍和史料中选取足以表现成吉思汗一生的材料,加以研究、整理。组织成一部内容紧凑、立意深刻的巨著。
“一代天骄”成吉思汗是世界历史上最具影响力的人物之一,他戎马一生,搏击一世,创建了世界最大、横跨欧亚大陆的游牧帝国。他的成就堪称中国乃至世界历史上最丰沛的奇迹,他的一生震撼整个世界。
成吉思汗的战马铁蹄早已远去,但留下的回声却一直震撼着人们的心灵。长久以来,全世界的历史学家与爱好者们争相去探寻和研究那段历史,试图找到成吉思汗成为“上帝之鞭”的秘密。
精彩短评:
作者:陈振 发布时间:2020-03-19 00:59:34
我吐了,翻译很用心,但出版社竟然把中间几章错印,没谁了
作者:男路人甲 发布时间:2008-12-06 13:13:16
铁木真——成吉思汗
我感觉他的成功很大归结与他的母亲与妻子
作者:Nube 发布时间:2007-12-15 00:27:43
成吉思汗 从他个人的一些表现来看要胜于亚历山大 但是 他从来没有一个真正意义上的国家……蒙古人在立储方面的问题上不很成功 老皇帝死了 剩下的几个有继承权的人就开始你杀我 我杀你
作者:方源野(别鹤) 发布时间:2017-12-13 12:07:39
十几年前疯狂研究这部著作多遍,是从能力角度,后觉,铁木真-成吉思汗是极权的古典始作俑者。游牧军事奴隶制剥夺成员的地权、财产权,可汗代表长生天和法律,十百千户人身依附层层裹挟,屠杀滚雪球强加于被征服者,奠定了后世一切格式化奴役。他不是哇啦哇啦野蛮魔鬼那个层次,而是满清和苏联的雏形。
作者:M 发布时间:2012-04-10 13:16:28
条理性差,时间断线大量重叠
作者:偏要理你 发布时间:2008-10-20 12:46:20
又是一部严谨的著作啊,对成吉思汗以及整个蒙古对世界形成的影响。有详实到爆的史料也有细致入微的思考。
深度书评:
野蛮人成吉思汗的快乐
作者:报大人 发布时间:2007-08-19 15:58:19
作为尚无文字的草原部落的野蛮人成吉思汗,成为世界征服者的心理动机,大概只是两个:复仇和掠夺。
在饱一餐饥一餐的不安定状态中度过艰苦童年。母亲给了他最初的坚韧力量。家族仇恨不断在他灵魂中滋长:祖父、父亲死于金朝、塔塔儿的迫害;少年时成吉思汗悲哀地遭到泰亦赤兀惕的囚禁;乃至后来,自己的妻子又耻辱地被篾儿乞惕部掠夺而去……使得成年后获得威望的成吉思汗逐渐兴起征讨之兵。
灭掉草原各部统一蒙古,降服西夏(后来灭国),将金打到黄河以南(后来灭掉),降服北方森林狩猎民族和畏兀儿,灭掉囊括伊朗大部、阿富汗大部及俄罗斯突厥斯坦的古代西域帝国花剌子模……成吉思汗征服了当时人类已知土地的三分之二,建立了一个空前庞大的蒙古可汗帝国。
其疆域之广、治内各地风土人情差异之大、可汗威慑力之强,在成吉思汗逝世50年后游历到蒙古可汗帝国的意大利商人马可波罗所写的游记中可窥一斑。
作为游猎民族的习性,打猎就是为了获得生存所需的财产,作为打猎行为的延伸,成吉思汗及后面几代征服者的特点便是进攻、战胜、杀戮、掠夺、焚毁、放弃。这一点在统一蒙古草原时尚不明显,因为征服其它游牧部落,除了战胜、必要时的杀戮、以及掠夺之外,没有什么东西可以焚毁。
而当南下攻打金人所在的各大中原城市时,这些蒙古人充分表现了作为野蛮人的特点,缺乏对文化及城市、农民(总之是草原生活以外事物)的起码认知,每攻入一个城市,轻则掠夺财产,重则屠城、焚毁城市,尤其对于那些因抵抗或欺骗蒙古军队的城市居民,进行着灭绝人性的屠杀。伴随着蒙古军队战胜的,动则是数万人的集体死亡。
蒙古军队是恐惧的代名词。
成吉思汗个人,之所以成为这一前无古人后无来者的征服事业的领袖,据传记作者勒内·格鲁塞的传记名著《成吉思汗》,是因为他确实具有一个伟大领袖的天份。他的胸怀、他的雄心、他的谋略,他的赏惩分明,他的虚心向学,他的自制能力,均远胜蒙古草原统一前其他部落的可汗。他一再地宽容那些曾经背叛他然后又回归的盟友及部下,他对立下功劳的将帅和部下不惜给予崇高的赞美及物质奖赏。在传记中,他不是一个冷酷的王,而是一个通人情世故、懂人心之学的领袖。作为一个缺乏文化的野蛮人,他的自我素养却并不低,按照作者的话说,甚至具有可贵的贵族气。他就像是一个与有文化的人相比,悟性与自律性均很高的文盲,虽然从文化中所学不多,但通过自己的实践,却掌握了最厉害的驾驭之道。而他作为一代征服者,没有像另一个伟大征服者马其顿国王亚历山大大帝那样自我膨胀到迷失了本心。
蒙古军队虽然很野蛮,所到之处尽是抢劫、破坏、杀戮,但成吉思汗却是一个富有人道主义精神和丰富内心思考的人。作者的这些结论并非臆断,而来自丰富的史料证明。
(顺便一提的是,这本传记,作者的叙事高度节制,少有臆想成份,一般都有史料出处。这是一本值得尊敬的传记,一方面得益于作者的东方历史专家身份,一方面得益于他的严谨写作态度。另外,译者谭发瑜的严谨态度也令此书增色不少,他为翻译此书就参考了近十种相关历史典籍,此书的大量译注亦是很宝贵的补充材料。)
之所以蒙古军队的主要特征表现为残酷,大概是因为,征服的主要动机缘自切齿的仇恨,另外,草原狩猎的原则也是对猎物残酷无情。
尽管这种野蛮人的残酷无情造成的后果是对一些古老文明的永久性破坏。比如随着灭族行为的开展,拥有二三百年历史的西夏王朝被尘封进了历史的沙漠,比如在对伊朗、阿富汗等地区的征讨中,出于复仇的怒火,一些古老文明被永久性地破坏了。
在蒙古征服史上,蒙古铁骑何以总能如入无人之境,即使遭受强大抵制也往往能制胜,战无不胜之神话令人胆寒?这一方面由于成吉思汗及手下大将指挥有方,总能使用一些出其不意的策略,蒙古兵也在掠夺战利品的动机下显得格外神勇,另一方面,也由于对方往往腐败奢侈,即使文明强大,财富堆积如山,但在军事上的投入及效率往往是低效的,相对而言,蒙古兵是世界上投入最低、而效率最高的军队。他们的投入只是准备更多的马匹,带上足够的干粮、干奶。
以野蛮、神勇、高效之师,对抗虽然数量更多却软弱、低效、自大、腐败、奢侈的国家军队,蒙古人的力量马上显现,进入文明国度如入无人之境,杀伐掠夺,为所欲为,蒙古人从自身的力量与效率中获得强大的收益。
作为征服者,成吉思汗一定在他30多年的征服岁月中无数次感到爽,肾上腺素极度发达。成吉思汗有一次与部下讨论人生时说:“人生乐事,莫如战胜仇敌,驱仇敌于马前;尽掠其财物,悉夺其骏马;目睹其亲人以泪洗面;搂其妻女伴吾寝室。”
除了复仇的冲动,对各种珍宝、财物、人口、美女等战利品的洗劫,乃是成吉思汗军队的强劲动力。在一定的进攻理由(比如复仇,或者抵抗对方的侵犯)之下,这就是一只庞大的强盗队伍,奉行的也是强盗的逻辑。如果没有期待中的战利品,这些蒙古的野蛮人怎么会几十年来征服四方而毫不知疲倦?
连成吉思汗也不断为战利品的刺激所驱动。从这个意义上讲,成吉思汗是一个不断依靠抢劫而获得财富的暴发户,对于这种暴发效应他乐此不疲。除了享用不尽的物质富贵,通过战争俘获的各色美女,也是一个极大的诱惑。每征服一城,最好的宝物,最美的美女,都首先送归最高领袖成吉思汗。
据说他一生拥有妃子500人,尽皆绝色美女。不少妃子为仇家之妻女。这个军事上的世界征服者,面对女人时大概也是中国历史上精力最旺盛的男人。成吉思汗逝世30年后的一份报告称,成吉思汗的儿孙共计2万人,而至今的蒙古人,据说有1/8为成吉思汗的后裔。
这个幸运的男人,不仅扭转了少年多灾多难的命运,获得了雄奇的一生,骑在战马上充分体验了随心所欲的征服欲望,体会了自身智慧和才具带来的力量,而且拥有了非凡的富贵享受。及至逝世时,他没什么太大的遗憾,而是忧伤他将无法长久活在子孙的心中:“朕之子孙后代将衣金衣,就美食,跨宝马雕鞍,拥绝色美妇。然彼等将不复记忆,此等荣华富贵所赖何人而有之也……”
没有太多的文化负累,没有太多的复杂规则,也没有什么崇高的人生意义,野蛮人成吉思汗,凭借自己的怒火和本能力量,缔造了令后世慨叹不已的生命奇迹。在一个他只遵循自己的规则的世界里,他的军队纵横驰骋,随心所欲。
这样的奇迹,作为现代人,大概只能永恒地慨叹。
现在,惟一堪与成吉思汗的舞台相比拟的舞台,就是现代商界。在这里,征服仍旧有效,独裁能力仍旧有效,争夺战胜品依旧有效,甚至多多益善的绝色美女,仍旧有效。只是,有更多的规则需要遵循,或者规避。
《成吉思汗传》简评与纠误
作者:安迪合罕大皇帝 发布时间:2022-07-07 11:34:54
2021.9.6 读完了法国著名东方历史学家勒内·格鲁塞先生所写的《成吉思汗传》,并且与他的另三部著作《草原帝国》《蒙古帝国史》《东方的文明》相比较而言,他的文笔不可否认。
他在很大一定程度上承认了成吉思汗的卓越的性格与伟大的贡献,但是在观念上很大程度上无法摆脱欧洲中心论的束缚,认为农耕文明是先进,游牧文明是落后的,并且认为成吉思汗及其领导的蒙古人是野蛮的,不文明的(从他文中所述成吉思汗听到商队被杀的消息后“像个文明人那样思考并且向花剌子模帝国派出和平使者”,他并没有承认成吉思汗是个文明人而是像个文明人),但只要是战争就不可能没有伤亡,不可能没有破坏。
其实,这正反映了上个世纪农耕文明圈的历史学家对游牧民族的一种错误认识和几千年以来两种文明间的文化抵触心理。但随着当今历史研究,越来越多的历史学家开始反对文明中心论(其中就包括“欧洲中心论”与“中华中心论”),选择将所在的地区融入于世界文明之中,也更多的看到了除了自己所处的文明之外的世界其他文明究竟是怎样的,有什么样的重要性,其中便包括内亚!
本书综合上来说是不错的,当然是译者翻译水平太让人大失所望,不采用常用译名也罢,然讲本书所指代的同一人物或政权的译名不统一并且没有一个注释,且在历史学术常识上出错,实在让人失望。
【书中谬误】
p5:
“撒哈拉戈壁滩”应译作“荒漠戈壁”。
“撒哈拉”是阿拉伯语的音译,在阿拉伯语中“撒哈拉”为大沙漠,源自当地游牧民族图阿雷格人的语言,原意即为“大荒漠”。一般来说,撒哈拉指北非的撒哈拉沙漠,会让读者产生歧义。
p7:“口口相传”可改为“口耳相传”。
p16:“札刺亦儿”应为“札剌亦儿”,文中对此出现此类校对错误(p17、p111)。
p20:不儿罕山是今天蒙古的肯特山,不儿罕山是古称,肯特山是今天的地名。文中多次将古今地名混用而不加解释(p242、p291)。
p21:
在女真人的强大势力的压迫下,中国的汉王朝南宋赵构只能蜷缩在长江以南,苟延残喘。
“汉王朝”和“汉族王朝”并非一个历史概念,译者需注意,这句话应译为“中国的汉族所建南宋王朝的皇帝赵构”。
p22:“南宋汉王朝”应译为“南宋王朝”,错误同p21。
p23:“忽图刺”应作“忽图剌”。文中多次出现同类错误。
p25:“金王”最好译为“金朝皇帝”,书中多次出现该译名,翻译不当。
p28:合答安太子并非书中所写“忽图剌汗的弟弟”,而是俺巴孩汗的儿子。俺巴孩汗是合不勒汗的堂弟,忽图剌汗是合不勒汗的第五子,所以合答安太子应是忽图剌汗的堂兄弟。
p34:
波斯历史学家刺失德哀丁的记载中看到
此处“刺失德哀丁”通译为“拉施特”或“拉施但丁”。
p35:
这块地盘,虽然自然条件很差,但地理位置却很重要,有利于克列亦惕部控制戈壁滩的大部分地区,控制这片被中国人称为‘旱海’的地区。
此处“旱海”应作“瀚海”,沙漠戈壁被蒙古人称为“浩瀚的海洋”。
p36:“克列亦锡”应作“克列亦惕”,校对错误。
聂斯脱利教徒的集中地在呼罗珊伊朗东部省或河中地区撒马尔罕一侧。”呼罗珊是当时伊朗的东部省,故此处应译为“聂斯脱利教徒的集中地在伊朗东部省呼罗珊或河中地区撒马尔罕一侧。
p38:“唐兀惕部辖区”应译为“西夏境内”,后文多次把“唐兀惕”和“西夏”、“党项”混用。西夏是党项人建立的国家政权,而党项是民族名称。后文同样出现多次同类型的翻译不当。
p39:“也容赤列都”应作“也客赤列都”,文中多次出现该类错误(p40、p41、p77),而在40页出现了正确译名“也客赤列都”。属于编辑校对失误。
p40:“翁吉剌部”常译作“弘吉剌部”,后文(p191)出现了“弘吉剌部”,应采用常见译名。
p43:根据后来的研究,史学界证实了“成吉思汗出生于1162年”,译者应在页尾作注注明。
p47:“也速该乞颜”应译作“乞颜部的也速该”。
我的儿子蒙力克
蒙力克并非也速该的儿子,且从《蒙古秘史》等文献中,铁木真称“蒙力克”为父亲,可见蒙力克与也速该年轮相仿,此处应译作“我的仆从蒙力克”,48页有相同错误。
p50:“塔儿呼台”应译作“塔儿忽台”,本书后文均作“塔儿忽台”(p55)。编辑校对错误。
p59:
“锁儿罕失刺”应为“锁儿罕失剌”,书中多次出现该类型校对错误。
泰亦赤兀惕兄弟的嫉恨
此处“泰亦赤兀惕兄弟”应为“泰亦赤兀惕部落”,翻译不当。
p64:“孛斡儿出”通常译作“博尔术”。
p81:“扎木合”通常译作“札木合”,在后文(p88)也出现了“札木合”的常用译名。译名应统一为常用译名。
p83:
扎木合率兵首先到达了约定的地点。他在这里等待了三天,等得有点不耐烦了,才看见铁木真、脱斡邻勒汗和札合敢他们三人率众而来。
“札合敢”应为“札合敢不”,校对漏字错误。
p97:札木合的弟弟
“给察儿”
应译为“绐察儿”,应采用通用译名。
p98:
在《世界的征服者》一书中记载
此书名应译作“《世界征服者史》”,后文(p267)也出现了同类错误。
p104:“札台敢不”应为“札合敢不”,校对错误。
落败的脱斡邻勒汗又开始了逃亡,跑到突厥斯坦,投靠威名赫赫的哈刺契丹王。突厥斯坦的首都在八刺撒浑,位于伊塞克湖西面垂河(今楚河)平原上。但不到一年时间,脱斡邻勒汗又被哈刺契丹古儿汗赶出了境,流浪在戈壁滩畏兀儿部和唐兀惕部交界处的地方,处境十分凄惨。
“哈刺契丹王”应作“哈喇契丹王”,校对错误。
“八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,“八剌沙衮”(虎思斡耳朵)是当时西辽(哈喇契丹)的首都,并非突厥斯坦的首都。
“畏兀儿部和唐兀惕部”应译作“畏兀儿王国和西夏王国”。
p108:“失乞忽秃忽”通常译作“失吉忽秃忽”,本书将其全部译作“失乞忽秃忽”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。
p111:“木合黎”应译为“木华黎”,本书将其全部译作“木合黎”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。
p112:“哈刺和林”应为“哈剌和林”。同类型校对错误多次出现。
p116:“本合黎”应作“木华黎”,译名错误与校对错误。
p118:
这些蒙古人的部落不仅不支持他,而且一些部落还联合起来,为了和成吉思汗抗衡,推举了扎只刺惕部的首领扎木合为汗。
“扎只刺惕部”应统一译为常用译名“札答阑部”(p81等),后文(p189)也出现了“扎只刺惕部”。
p126:“谢米列奇耶”是俄语对中亚“七河流域”的称呼,应在后面作注释(p216未作注同上)。
p131:成吉思汗俘获的塔塔儿妃子“也速该”应译为“也速干”,国内通用译名。后文(p132、p133)也出现了同样的错误。
p142:“也容扯连”应作“也客扯连”,校对错误。
p163:拖雷正妻“莎儿合黑塔尼别乞”应译为常用译名“唆鲁禾帖尼别乞”。
p168:“抗爱山”应作“杭爱山”,校对错误。
p169:
乃蛮人在同畏兀儿人的交往中,受到文明程度较高的畏兀儿人的影响,大部分人信仰了基督教。
畏兀儿人当时信仰佛教,此处不知是作者的谬误还是译者翻译不当。
p171:“斡亦刺惕部”应作“斡亦剌惕部”,校对错误。
p179:
塔塔统阿原是维吾尔人,后来在成吉思汗手下受到了重用。
此处“维吾尔”应作“畏兀儿”,“维吾尔”是现代民族名称,和宋元的“畏兀儿”还不完全相同。
曾追随扎木合反对成吉思汗的各蒙古部落,例如,札答阐部
此处“札答阐部”应作“札答阑部”,校对错误。
p183:
此时,脱黑脱阿和古出鲁克已经逃到了俄罗斯境内的不黑都儿麻河畔了,他们召集了剩下的一些残余部队,想凭借险要的地形,重整旗鼓。
此处“俄罗斯境内”应作“今天俄罗斯境内”,否则会误导读者。
蒙元时代的“畏兀儿”即宋代的高昌回鹘,不能作现代民族名称“维吾尔”,前文(169页)作“畏兀儿人”。
“西夏”是党项人建立的政权,而巴尔术是当时高昌回鹘(畏兀儿)的国王,这里译者混淆了历史名词。
“巴而术”常作全称“巴尔术阿尔忒的斤”。
p193:“四俊”应为“四骏”,意思指“四匹骏马”。
窝阔台应为成吉思汗的第三子,不是原文所写的“长子”,后文(p194)出现了同样的错误。
p198:“萨囊薛禅”应译作作“萨囊彻辰”,按照清代蒙古人名的翻译。
p205:“帖卜腾格理”应作“帖卜腾格里”,校对错误;“帖卜腾格里”在蒙古语中的意思是“通天巫”,应注明其含义,防止读者不明白。
p211:“‘蛮人’政权”应译为“游牧民族政权”。
鄂尔多斯草原的河套地区
河套地区即是鄂尔多斯地区,这两个地理区域范围大致相当。
文中多次用“西夏人”、“唐兀惕人”代指“党项人”,建议通译为常用译名“党项人”。
西夏境内居住着党项、汉、回、吐蕃等民族
“回”应译作“畏兀儿”。
p212:
从蒙古的心脏地区上土拉河流域到唐兀惕首都兴庆,至今尚存有一条通道。
此处“唐兀惕”应译为“西夏”。
文中对于西夏首都中兴府与兴庆府的说法多次混用,应符合时间关系。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。
西夏的首都还是一个中国式的要塞,城高池深,非常坚固。
“中国式”翻译说法有误,应译为“汉式的要塞”。
p213:“唐兀惕人”应译为“党项人”。
p214:“中原化”应尽量作“汉化”或“封建化”,“南宋末年”应作“南宋初年”(1146年,俺巴孩汗被金熙宗钉死在木驴上)。
p215:
这是成吉思汗王室同汪古惕部王室之间的首次联姻,后来,在整个12世纪中,两家又数次联姻。
此处“12世纪”应为“13世纪”,翻译不当或校对错误。
p216:“金人”应最好译为“女真人”,和后文“契丹人”对应,后文(p217)问题同上。
“不儿罕合勒敦”应译为“不儿罕山”,“合勒敦”在蒙语中意思为“山”,后文(p294)错误同上。
“阿尔思阑”应译为常用译名“阿尔斯兰”,翻译不当。
p227:“突欲”是东丹王耶律倍的契丹名,汉名为“倍”。
p234:“哈喇契丹”丶“黑契丹”等同“西辽”。
“八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,应采用常用译名。
“八剌沙衮”是今天吉尔吉斯斯坦托克马克市东南的布拉纳古城,并非苏联时代的伏龙芝市(今天吉尔吉斯斯坦比什凯克市),不知道是作者的谬误还是译者的问题。
p235:西辽皇帝的女儿“混忽公主”应译作“浑忽公主”。
“花刺子子模”应作“花剌子模”,错字、多字的校对错误。
“哈刺鲁人”应作“哈剌鲁人”,多次出现的同类型校对错误。
哈剌鲁人的国王“阿尔斯兰提”应作“阿尔斯兰”,多字的校对错误,后文(p236)作“阿尔斯兰”。
p236:“阿力麻里”在突厥语中的意思是“苹果园”。
p239:“阿尔拜疆”应作“阿塞拜疆”,翻译错误。
花剌子模的“穆罕默德苏丹”,国内通译为“摩诃末苏丹”,而并非“穆罕默德”,译者未查阅相关文献,后文的“沙摩柯末”应译为“摩诃末苏丹”。
p241:“土耳其斯坦”应译为“突厥斯坦”,后文也多次出现这样的翻译谬误(p264)。
“哈亦儿汗”与后文“海儿汗”(p249)音译不一,通常译作“海儿汗”,指摩诃末苏丹的表弟、讹答剌城的城主“亦纳勒术”。
p249:“土耳其斯坦市”应译为通用译名“突厥斯坦市”,翻译错误,后文(p250)错误同上。
p250:“忽班”应译为国内译用译名“忽毡”,后文(p251)错误同上。
p253:“不花剌”是今天乌兹别克斯坦的布哈拉市,“布哈剌”应译作“布哈拉”,翻译错误。
p258:“巴尔脱勒德”应译为国内通用译名“巴托尔德”,俄国蒙古史和中亚学家。
p264:“伊刺克阿只迷”应作“伊剌克阿只迷”,校对错误。
p266:“刺夷”应作“剌夷”,校对错误。
p267:“《世界征服史》”应译作“《世界征服者史》”,翻译错误,同上文(p98)。
p270:《列王记》作者“菲尔杜西”应译作国内通用专用译名“菲尔多西”,翻译错误。
p271:
马鲁城,在12世纪,是波斯塞勒术克王朝辛扎尔苏丹的首都,工业发达,贸易兴旺,以棉花和蚕丝业闻名于世。
此处“塞勒术克王朝”通常译作“塞尔柱王朝”,“辛扎尔苏丹”应译为“桑贾尔苏丹”,翻译问题。
p276:察合台的儿子“蔑忒干”应译为国内常用译名“木阿秃干”,翻译不当。
p279:“申河”是今天的印度河,古河名“申河”与今河流名“印度河”混用,应注明“申河(今天的印度河)”,不然会使读者混淆。文中(p239、p281)作“印度河”。
p286:
成吉思汗命士兵射箭射敌人的脚,不让他们挪动半步,经过激烈的厮杀,唐兀惕的援军被击溃,蒙古人攻陷并洗劫了灵武郡。
此处“唐兀惕”应译为“西夏”,翻译不当。
蒙古军队的下一个攻击目标,是西夏首都兴庆城。
此处“兴庆城”应译为“中兴府”。
p287:西夏末帝“李现”应为“李睍”,这个字可以打出来,校对错误。
p288:成吉思汗长子术赤于1225年去世,此处“1227年2月”不知作者的当时史料的局限还是译者的问题。
p289:“唐兀惕王国”应译为“西夏王国”,“唐兀惕人”应译作“党项人”,“唐兀惕王”应译作“西夏王”,翻译不当。
本人的社科类读书微信群
网站评分
书籍多样性:8分
书籍信息完全性:4分
网站更新速度:5分
使用便利性:5分
书籍清晰度:3分
书籍格式兼容性:4分
是否包含广告:6分
加载速度:9分
安全性:9分
稳定性:7分
搜索功能:5分
下载便捷性:5分
下载点评
- 一星好评(132+)
- 经典(170+)
- 中评多(388+)
- 赞(578+)
- 无颠倒(572+)
- 中评(303+)
下载评价
- 网友 菱***兰: ( 2024-12-24 09:00:09 )
特好。有好多书
- 网友 堵***格: ( 2024-12-29 08:39:16 )
OK,还可以
- 网友 国***舒: ( 2024-12-28 13:14:15 )
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 步***青: ( 2024-12-22 16:55:35 )
。。。。。好
- 网友 芮***枫: ( 2025-01-03 22:36:15 )
有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈
- 网友 权***颜: ( 2024-12-21 18:58:50 )
下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
- 网友 通***蕊: ( 2024-12-22 19:08:51 )
五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~
- 网友 索***宸: ( 2024-12-28 01:39:04 )
书的质量很好。资源多
- 网友 居***南: ( 2024-12-20 04:07:30 )
请问,能在线转换格式吗?
- 网友 石***致: ( 2024-12-26 17:31:21 )
挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。
- 网友 利***巧: ( 2024-12-15 15:23:15 )
差评。这个是收费的
- 网友 潘***丽: ( 2024-12-27 10:47:51 )
这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
- 网友 宓***莉: ( 2024-12-29 08:52:48 )
不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
- 网友 谢***灵: ( 2024-12-20 21:17:39 )
推荐,啥格式都有
- 网友 康***溪: ( 2024-12-24 19:48:31 )
强烈推荐!!!
- 网友 相***儿: ( 2024-12-31 06:37:12 )
你要的这里都能找到哦!!!
- 比较税法-税法学研究文库 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 测绘案例分析——考点剖析与试题解析(2022版) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 行为心理学4(美国心理学会主席约翰·华生的成名作 众多心理学家推崇的心理学普及读物) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 经济法(中级会计资格) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 意林少年版合订本2020年16-18期(总第九十七卷) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 真的很怀恋那些经典俄苏歌曲 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 空间作战学教程 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 英语词汇实战宝典 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 注册会计师考试要点自检图谱 东奥会计在线 编著 北京科学技术出版社【正版】 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 女生宿舍@侦探学院2 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:7分
人物塑造:9分
主题深度:9分
文字风格:7分
语言运用:4分
文笔流畅:9分
思想传递:5分
知识深度:5分
知识广度:7分
实用性:5分
章节划分:3分
结构布局:3分
新颖与独特:8分
情感共鸣:3分
引人入胜:3分
现实相关:9分
沉浸感:7分
事实准确性:4分
文化贡献:4分