手绘POP海报设计 王猛编著艺术设计POP卖点广告海报手绘手绘海报设计手绘海报定制艺术板报墙报POP设计入门自学教程辽宁科学技术 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
手绘POP海报设计 王猛编著艺术设计POP卖点广告海报手绘手绘海报设计手绘海报定制艺术板报墙报POP设计入门自学教程辽宁科学技术电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 手绘POP海报设计 王猛编著艺术设计POP卖点广告海报手绘手绘海报设计手绘海报定制艺术板报墙报POP设计入门自学教程辽宁科学技术 epub格式电子书
- [azw3 下载] 手绘POP海报设计 王猛编著艺术设计POP卖点广告海报手绘手绘海报设计手绘海报定制艺术板报墙报POP设计入门自学教程辽宁科学技术 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 手绘POP海报设计 王猛编著艺术设计POP卖点广告海报手绘手绘海报设计手绘海报定制艺术板报墙报POP设计入门自学教程辽宁科学技术 pdf格式电子书
- [txt 下载] 手绘POP海报设计 王猛编著艺术设计POP卖点广告海报手绘手绘海报设计手绘海报定制艺术板报墙报POP设计入门自学教程辽宁科学技术 txt格式电子书
- [mobi 下载] 手绘POP海报设计 王猛编著艺术设计POP卖点广告海报手绘手绘海报设计手绘海报定制艺术板报墙报POP设计入门自学教程辽宁科学技术 mobi格式电子书
- [word 下载] 手绘POP海报设计 王猛编著艺术设计POP卖点广告海报手绘手绘海报设计手绘海报定制艺术板报墙报POP设计入门自学教程辽宁科学技术 word格式电子书
- [kindle 下载] 手绘POP海报设计 王猛编著艺术设计POP卖点广告海报手绘手绘海报设计手绘海报定制艺术板报墙报POP设计入门自学教程辽宁科学技术 kindle格式电子书
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
作者:椰子妹 发布时间:2010-04-30 20:31:14
像秘书一样行动,变成白骨精
作者:椰子汁 发布时间:2020-11-15 22:22:35
书是好书,但翻译得太烂了!
作者:到里斯本看海 发布时间:2016-05-06 16:30:32
好看啊,好想去啊,查了一下六月份上海飞塔那那利佛才4k多,严重心动。
作者:paradiso 发布时间:2016-05-12 15:42:39
详细的人物生平,他的宗教观念很强,坚守新教徒良心。建筑讲得不多但将上海建筑放入同时期世界语境。二战时是上海的匈牙利领事。最牛的是最初从西伯利亚逃到上海啥证件都没也就在建筑事务所上岗了,上海果然是冒险家的乐园orz
作者:xiaoli 发布时间:2022-12-03 22:26:55
其实写的挺好,不知道为什么没有被那么多看到,跟《你的第一份保险》有点像,但是对健康保险分析的更深入
作者:masquerade 发布时间:2022-09-01 20:48:23
许多有益的信息,但情感过重字句饱含批判,不能说是愉快的阅读体验。
深度书评:
Angela, An Inverted Love Story 安吉拉,倒影中的爱情
作者:泛流 发布时间:2014-08-26 16:01:53
自己翻译的,水平有限,还请指正。
Angela, An Inverted Love Story 安吉拉,倒影中的爱情
W. S. Gilbert
I am a poor paralysed fellow who, for many years past, has been confined to a bed or a sofa. For the last six years I have occupied a small room, giving on to one of the side canals of Venice, and having no one about me but a deaf old woman, who makes my bed and attends to my food; and there I eke out a poor income of about thirty pounds a year by making water-colour drawings of flowers and fruit (they are the cheapest models in Venice), and these I send to a friend in London, who sells them to a dealer for small sums. But, on the whole, I am happy and content.
我是一个可怜的家伙,瘫痪多年,一张床或者一台沙发便是我的栖身之所。六年以来,我孤身一人蜗居在一间小屋内,窗外即是威尼斯城的一条小水巷,只有一个聋了的老妇照顾我的日常饮食起居。我将自己临摹的关于花卉水果的水彩画(这也是威尼斯最便宜的临摹物件了)交给我在伦敦的一个朋友,托他卖给一个画商换些小钱,勉强一年能够大约有三十英镑的微薄收入。但是,总的来说,我对自己的生活感到快乐满足。
It is necessary that I should describe the position of my room rather minutely. Its only window is about five feet above the water of the canal, and above it the house projects some six feet, and overhangs the water, the projecting portion being supported by stout piles driven into the bed of the canal. This arrangement has the disadvantage (among others) of so limiting my upward view that I am unable to see more than about ten feet of the height of the house immediately opposite to me, although, by reaching as far out of the window as my infirmity will permit, I can see for a considerable distance up and down the canal, which does not exceed fifteen feet in width. But, although I can see but little of the material house opposite, I can see its reflection upside down in the canal, and I take a good deal of inverted interest in such of its inhabitants as show themselves from time to time (always upside down) on its balconies and at its windows.
我有必要详细地描述一下我房间所在的位置,房间只有一扇窗户,窗户往下五英尺(1.5米)就是水巷的水面,而在窗户之上,房子悬挑出水面,大约有六英尺(1.8米)长,悬挑的部分由打入水巷河床的结实桩子撑起。这样的布局给我带了一个不便(还有其他不便),那就是遮住了我向上看的视野,只能看到正对面房子不超过十英尺高(3米)的部分;然而,虽然身体残疾,但是若尽我所能,对于窗下这条不足15英尺(4.5米)宽的水巷,我还是可以看见窗户两侧相当长一段距离内的风景。但是,虽然我不能一窥对面房子的全貌,却可以看见其在水巷中的倒影,其内的住户不时地在阳台或床侧显露身影(总是上下倒置的),这一颠倒的图景让我很是痴迷。
When I first occupied my room, about six years ago, my attention was directed to the reflection of a little girl of thirteen or so (as nearly as I could judge), who passed every day on a balcony just above the upward range of my limited field of view. She had a glass of flowers and a crucifix on a little table by her side; and as she sat there, in fine weather, from early morning until dark, working assiduously all the time, I concluded that she earned her living by needle-work. She was certainly an industrious little girl, and, as far as I could judge by her upside-down reflection, neat in her dress and pretty. She had an old mother, an invalid, who, on warm days, would sit on the balcony with her, and it interested me to see the little maid wrap the old lady in shawls, and bring pillows for her chair, and a stool for her feet, and every now and again lay down her work and kiss and fondle the old lady for half a minute, and then take up her work again.
当六年前我刚搬入此屋时,我即注意到了一个倒影,是一个约莫13岁的小姑娘(我尽力猜测的),她每天都出现在阳台上,而这个阳台却又刚刚超出我的视野范围。每当天气晴好的时候,从早到晚,她就会一直坐在那里,努力的工作,座位之侧摆放着一张小桌子,桌子上放着有一瓶花和一个十字架,据我的推断,她以做针线活为生。不用说,她肯定是一个勤奋的小姑娘,通过她的倒影,如果我没猜错的话,一定衣裙整洁,漂亮动人。她有一个患病的老妈妈,在暖和的日子里,老妈妈会在阳台上坐在她身旁,小姑娘会为老妈妈披上围巾,拿枕头塞在她的椅背作为靠垫,拿小凳子为妈妈垫脚,偶尔小姑娘会放下手中的活计,亲吻轻抚母亲一小会儿,然后拾起活计重新工作,而这一切都让我感到着迷。
Time went by, and as the little maid grew up, her reflection grew down, and at last she was quite a little woman of, I suppose, sixteen or seventeen. I can only work for a couple of hours or so in the brightest part of the day, so I had plenty of time on my hands in which to watch her movements, and sufficient imagination to weave a little romance about her, and to endow her with a beauty which, to a great extent, I had to take for granted. I saw--or fancied that I could see--that she began to take an interest in my reflection (which, of course, she could see as I could see hers); and one day, when it appeared to me that she was looking right at it--that is to say when her reflection appeared to be looking right at me--I tried the desperate experiment of nodding to her, and to my intense delight her reflection nodded in reply. And so our two reflections became known to one another.
时光流逝,小女孩长大成了好一位年轻女子,她的倒影也变长了,我猜,现在有16,7岁了吧。每天,我只能在一天中最明亮的几个小时内工作,所以我有大把的时间来观察她,能够尽情地在脑海中编织她的美丽形象,当然,很大程度上,这份美丽只是我的一厢情愿。我看到了,或者说我幻想自己可以看到,她开始注意我的倒影(当然,我们俩能互相看见对方的倒影)。有一天,在我看来她正在直视着我的倒影,也就是说,她的倒影在看我,我使劲地向她点头致意,让我狂喜的是,她的倒影也在向我点头回应。这样,我们的倒影互相熟悉了起来。
It did not take me very long to fall in love with her, but a long time passed before I could make up my mind to do more than nod to her every morning, when the old woman moved me from my bed to the sofa at the window, and again in the evening, when the little maid left the balcony for that day. One day, however, when I saw her reflection looking at mine, I nodded to her, and threw a flower into the canal. She nodded several times in return, and I saw her direct her mother's attention to the incident. Then every morning I threw a flower into the water for 'good morning', and another in the evening for 'goodnight', and I soon discovered that I had not altogether thrown them in vain, for one day she threw a flower to join mine, and she laughed and clapped her hands when she saw the two flowers join forces and float away together. And then every morning and every evening she threw her flower when I threw mine, and when the two flowers met she clapped her hands, and so did I; but when they were separated, as they sometimes were, owing to one of them having met an obstruction which did not catch the other, she threw up her hands in a pretty affectation of despair, which I tried to imitate but in an English and unsuccessful fashion. And when they were rudely run down by a passing gondola (which happened not unfrequently) she pretended to cry, and I did the same. Then, in pretty pantomime, she would point downwards to the sky to tell me that it was Destiny that had caused the shipwreck of our flowers, and I, in pantomime, not nearly so pretty, would try to convey to her that Destiny would be kinder next time, and that perhaps tomorrow our flowers would be more fortunate--and so the innocent courtship went on. One day she showed me her crucifix and kissed it, and thereupon I took a little silver crucifix that always stood by me, and kissed that, and so she knew that we were one in religion.
每天早晨老妇都会将我从床上移到窗侧的沙发上,等到傍晚她离开阳台回去休息时再将我搬回床上,我很快就爱上了她,但是除了向她点头问候外,很长时间内我都不敢打定主意越雷池一步。然而有一天,当我注意到她的倒影在看我的倒影时,我便向她点头致意,接着向水中掷了一支花,她向我点头了几次以作回应并将刚才所发生之事告诉了她的母亲。这样,每天早上我会向水中掷一支花作为早上问候,傍晚再掷一支致以晚安,没过多久,我便发现我所做的这些并非徒劳无功,因为有一天她也对着我的花掷了一支。当看到两支花叠在一起并随水流走时,她拍手大笑。就这样,每天早晨和傍晚,我们都会互掷花朵,当两花相叠时我们都会拍手庆祝;但是当其中的一支花被障碍物分开而不能一起同行时,她会举起双手假装很失望,而我也会尽力去模仿她的动作,尽管显得很英式也并不成功。而当他们经常被过往的冈朵拉粗鲁地撞上之时,她会假装哭泣,我也会效仿她。这时,她会以手指天,手势颇为悦目,表示这是上天的旨意让我们的花儿变得残破;我也会同样,以并没那么好看的手势,告诉她下一次老天会仁慈点,或许明天我们的花儿运气就会变好。如此这般,我心中纯真的情愫开始慢慢酝酿。一天,她向我展示并亲吻了一个小十字架,我也亲吻起总随在我身旁的一个小的银质十字架,这样,她便已知晓,我们心中信仰同一位神。
One day the little maid did not appear on her balcony, and for several days I saw nothing of her; and although I threw my flowers as usual, no flower came to keep it company. However, after a time, she reappeared, dressed in black, and crying often, and then I knew that the poor child's mother was dead, and, as far as I knew, she was alone in the world. The flowers came no more for many days, nor did she show any sign of recognition, but kept her eyes on her work, except when she placed her handkerchief to them. And opposite to her was the old lady's chair, and I could see that, from time to time, she would lay down her work and gaze at it, and then a flood of tears would come to her relief. But at last one day she roused herself to nod to me, and then her flower came, day by day, and my flower went forth to join it, and with varying fortunes the two flowers sailed away as of yore.
有一天,少女并没出现在阳台上,随后的几天也不见踪影,虽然我还是照常掷花表意,但却形单影只,无花为伴。然而,过了一段日子,她又回来了,身着素服,哭声经常可闻。如此我便得知,这位可怜人儿的母亲已经过逝,她将在世间无依无靠。之后的很多天,她不再回掷花朵,也不再现身致意,只是寄情于工作,不时以手帕拭泪。她的对面即摆放着她母亲生前坐的那把椅子,我不时可以发现,她会停下手头的工作,凝视着椅子,继而泪水泉涌,抚慰受伤的身心。最终有一天,她起身向我点头,花儿也伴之而来;日渐一日,我也投花致意,花儿们也如从前过往般凭机缘际会随波流逝。
But the darkest day of all to me was when a good-looking young gondolier, standing right end uppermost in his gondola (for I could see him in the flesh), worked his craft alongside the house, and stood talking to her as she sat on the balcony. They seemed to speak as old friends--indeed, as well as I could make out, he held her by the hand during the whole of their interview which lasted quite half an hour. Eventually he pushed off, and left my heart heavy within me. But I soon took heart of grace, for as soon as he was out of sight, the little maid threw two flowers growing on the same stem--an allegory of which I could make nothing, until it broke upon me that she meant to convey to me that he and she were brother and sister, and that I had no cause to be sad. And thereupon I nodded to her cheerily, and she nodded to me, and laughed aloud, and I laughed in return, and all went on again as before.
但是,一个年轻帅气的冈朵拉船夫的到来却是我生命中最黑暗的日子,这个船夫笔直地站立在船头(因为我能亲眼看到他),操作着船橹沿屋穿行,停在她所在的阳台处倚身和她交谈。看起来他们像老朋友般交谈,事实上,我能看出,他全程牵着她的手,一共交谈了半个小时。最终,他摇船离开,却留我在心中黯然神伤。但是,我很快感恩起来,因为船夫一离开视野,年轻的少女即掷出一束结于单根茎上的两朵花来,起先我不知其意,最后才醒悟,原来她想向我表明他们俩是兄妹,我无须为此伤神。然后,我向她快活地点头,她也向我点头,笑得很大声,我也大笑回应,一切又复如从前美好起来。
Then came a dark and dreary time, for it became necessary that I should undergo treatment that confined me absolutely to my bed for many days, and I worried and fretted to think that the little maid and I should see each other no longer, and worse still, that she would think that I had gone away without even hinting to her that I was going. And I lay awake at night wondering how I could let her know the truth, and fifty plans flitted through my brain, all appearing to be feasible enough at night, but absolutely wild and impracticable in the morning. One day--and it was a bright day indeed for me--the old woman who tended me told me that a gondolier had inquired whether the English signor had gone away or had died; and so I learnt that the little maid had been anxious about me, and that she had sent her brother to inquire, and the brother had no doubt taken to her the reason of my protracted absence from the window.
之后,由于治疗的需要,我被完全囿于病床之上多日,这对我来说是一段黑暗沉郁的日子。我开始变得焦虑和烦躁起来,觉得我和她将无法再见面,更糟的是,她会认为我是不辞而别。当夜晚来临,我躺在床上思索如何才能使她明白我的真心,脑海中打定了众多可行的主意,但是一觉醒来,却觉疯狂而不切实际。有一天,对我来说真是美好的一天啊,照料我的老妇告诉我,一位船夫在向她打听那位英国的先生是否已经离开或者过逝。我因此知晓她一直都在心中记挂着我,而且她的哥哥肯定也已告知了她我的困境。
From that day, and ever after during my three weeks of bed-keeping, a flower was found every morning on the ledge of my window, which was within easy reach of anyone in a boat; and when at last a day came when I could be moved, I took my accustomed place on my sofa at the window, and the little maid saw me, and stood on her head (so to speak) and clapped her hands upside down with a delight that was as eloquent as my right-end-up delight could be. And so the first time the gondolier passed my window I beckoned to him, and he pushed alongside, and told me, with many bright smiles, that he was glad indeed to see me well again. Then I thanked him and his sister for their many kind thoughts about me during my retreat, and I then learnt from him that her name was Angela, and that she was the best and purest maiden in all Venice, and that anyone might think himself happy indeed who could call her sister, but that he was happier even than her brother, for he was to be married to her, and indeed they were to be married the next day.
从那天起,以及随后我在病床上养病的三周,每天早上都会有一束花置于我的窗台,窗台之低可以让人轻易从船中触碰到。当我最终可以活动时,我坐在窗边的沙发上,像往常那样,她看见了我,她头下脚上得颠倒着(从我的角度看),开心地拍着手,喜悦之情并不输于我。那位船夫穿过我窗前时,我第一次向他打招呼,于是他停在我的窗边,满面笑容地告诉我,他很高兴见到我的身体复原。我向他以及他的妹妹表达谢意,谢谢他们在我治病期间的诸多好意。而且,我从他口中得知了她的名字叫做安吉拉,也知晓了她是全威尼斯最美最纯真的少女,每个人都会为能够成为她的哥哥而感到高兴,但是他却比做她的哥哥更感到高兴。因为他即将要娶她为妻,事实上,他们明天就将举行婚礼。
Thereupon my heart seemed to swell to bursting, and the blood rushed through my veins so that I could hear it and nothing else for a while. I managed at last to stammer forth some words of awkward congratulation, and he left me, singing merrily, after asking permission to bring his bride to see me on the morrow as they returned from church.
我的心跳加速简直快要爆炸了,一时间,我听不见其他,只能听见热血流经全身血管的声音。最终,我吃吃地送上了几句蹩脚的祝福话语,而他,向我询问明天待他们从教堂归来后,是否可以带着他的新娘来看望我,随后,他哼着欢快的小调驾船离去。
'For', said he, 'my Angela has known you very long--ever since she was a child, and she has often spoken to me of the poor Englishman who was a good Catholic, and who lay all day long for years and years on a sofa at a window, and she had said over and over again how dearly she wished she could speak to him and comfort him; and one day, when you threw a flower into the canal, she asked me whether she might throw another, and I told her yes, for he would understand that it meant sympathy for one sorely afflicted.'
他说,“我的安吉拉自从她还是孩子时就认识你了,她经常向我谈起那个虔诚又可怜的英国天主教徒,年复一年只能终日躺坐在窗前的沙发上。她不停地倾诉着,希望有朝一日可以和他交谈并安慰他,当有一天你向水巷中掷出一支花时,她问我她是否可以也回掷一支,我告诉她可以,因为他会理解,这是一朵向遭受痛苦之人表示同情慰问的花朵”。
And so I learned that it was pity, and not love, except indeed such love as is akin to pity, that prompted her to interest herself in my welfare, and there was an end of it all.
我这才知道,那不是爱,只是同情,只是貌似爱情的同情。这份同情使她愿意去关心我的福祉,但也仅此而已。
For the two flowers that I thought were on one stem were two flowers tied together (but I could not tell that), and they were meant to indicate that she and the gondolier were affianced lovers, and my expressed pleasure at this symbol delighted her, for she took it to mean that I rejoiced in her happiness.
我之前所认为的结于一根茎上的两支花其实只是两支花扎在一起而已(但我没有分辨出来),他们本意是想告诉我,他们是一对订婚了的爱人。而我对这束花的喜悦反应却使她感到高兴,因为她认为这是我在为她表示祝福。
And the next day the gondolier came with a train of other gondoliers, all decked in their holiday garb, and on his gondola sat Angela, happy, and blushing at her happiness. Then he and she entered the house in which I dwelt, and came into my room (and it was strange indeed, after so many years of inversion, to see her with her head above her feet!), and then she wished me happiness and a speedy restoration to good health (which could never be); and I in broken words and with tears in my eyes, gave her the little silver crucifix that had stood by my bed or my table for so many years. And Angela took it reverently, and crossed herself, and kissed it, and so departed with her delighted husband.
第二天,这位船夫以及众多的船友们,穿上节日的盛装,摇船而来;而安吉拉,坐在他的冈朵拉上,开心,脸上绯红,洋溢着幸福。随后,他俩进到我蜗居的屋子,进入我的房间(感觉好奇怪啊,因为这些年都是倒着看她,这是第一次看到她头上脚下得立着),她愿我幸福,身体快快好起来(那是不可能的)。我语不达意,眼含泪水,将随在我床前或桌上多年的银质小十字架送给了她,安吉拉虔诚地收下,划十祈祷,亲吻它,然后随其兴高采烈的新郎一同离去。
And as I heard the song of the gondoliers as they went their way--the song dying away in the distance as the shadows of the sundown closed around me--I felt that they were singing the requiem of the only love that had ever entered my heart.
船夫们伴着歌声渐行渐远,慢慢消逝在远处,日渐西沉,在我周围投下一片阴影。我能感觉到,他们在唱着的是一首安魂曲,悼念那曾入我心的唯一的爱情。
------------------------------------------------------------------------------
其实我还是无法在脑子中重建他俩互相看倒影的场景,有点匪夷所思,到底北纬45度的威尼斯上空的太阳是怎么向下投射能让双方都能看到倒影的,上面有雨篷的情况下如何能有倒影。或许身体残疾后,人其他器官的感觉会被放大吧。
知乎《买个好房子》读书笔记
作者:略显疲惫 发布时间:2019-04-20 20:55:16
豆瓣上徐斌《买个好房子》那本书不知道为啥被删了,内容跟这本书应该差不多,之前写了读书笔记,在这里做一个备份吧。
画了个脑图
http://naotu.baidu.com/file/b54fcf7374be3e08248cc95e2695a5ac?token=8f08c84b00b60dda
也可以新窗口打开看大图
网站评分
书籍多样性:7分
书籍信息完全性:3分
网站更新速度:7分
使用便利性:3分
书籍清晰度:9分
书籍格式兼容性:8分
是否包含广告:9分
加载速度:9分
安全性:7分
稳定性:5分
搜索功能:9分
下载便捷性:5分
下载点评
- 差评少(674+)
- 排版满分(80+)
- txt(69+)
- 中评多(71+)
- 格式多(235+)
- 无广告(74+)
- 好评(68+)
- 书籍完整(190+)
- azw3(570+)
- 推荐购买(436+)
- 经典(190+)
- 可以购买(71+)
下载评价
- 网友 石***烟: ( 2024-12-27 21:36:17 )
还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的
- 网友 仰***兰: ( 2024-12-23 18:41:23 )
喜欢!很棒!!超级推荐!
- 网友 曾***玉: ( 2024-12-24 01:09:12 )
直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!
- 网友 国***舒: ( 2025-01-02 22:16:18 )
中评,付点钱这里能找到就找到了,找不到别的地方也不一定能找到
- 网友 冷***洁: ( 2024-12-23 16:52:26 )
不错,用着很方便
- 网友 居***南: ( 2024-12-24 12:04:23 )
请问,能在线转换格式吗?
- 网友 沈***松: ( 2024-12-22 08:27:58 )
挺好的,不错
- 网友 隗***杉: ( 2024-12-13 06:31:43 )
挺好的,还好看!支持!快下载吧!
- 网友 薛***玉: ( 2024-12-19 06:40:51 )
就是我想要的!!!
- 网友 益***琴: ( 2024-12-31 14:11:33 )
好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。
- 网友 堵***格: ( 2024-12-25 21:43:28 )
OK,还可以
- 网友 谭***然: ( 2024-12-12 05:03:37 )
如果不要钱就好了
- 网友 孙***美: ( 2025-01-01 23:52:06 )
加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦
喜欢"手绘POP海报设计 王猛编著艺术设计POP卖点广告海报手绘手绘海报设计手绘海报定制艺术板报墙报POP设计入门自学教程辽宁科学技术"的人也看了
- 沟通的方法 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 中公2017江苏省公务员考试用书全真模拟预测试卷B类 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 三级辅导(PC技术)/全国计算机等级考试 (平装) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 土地管理法规知识60问(插图本)/农村政策法规丛书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 闲话上海 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 正版包邮骨科专科护理 骨科护理查房 骨科护理手册 骨折 骨关节炎 脊柱 创伤骨科病房的设置与管理 骨科专科护士资格认定培训教材 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 2023秋新版黄冈随堂笔记人教版语文+数学六年级上册课前预习书同步训练人教版同步练习册学霸课堂黄岗笔记六年级(套装) 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 葡萄酒传世之旅(精)/法语漫游系列 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 醋溜族 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
- 学车考证30天速成 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025
书籍真实打分
故事情节:9分
人物塑造:8分
主题深度:5分
文字风格:8分
语言运用:7分
文笔流畅:6分
思想传递:9分
知识深度:4分
知识广度:8分
实用性:6分
章节划分:4分
结构布局:5分
新颖与独特:7分
情感共鸣:5分
引人入胜:3分
现实相关:4分
沉浸感:3分
事实准确性:5分
文化贡献:6分