智汇书屋 -农业巨灾风险保障体系及其实施难点研究
本书资料更新时间:2025-01-09 19:37:46

农业巨灾风险保障体系及其实施难点研究 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

农业巨灾风险保障体系及其实施难点研究精美图片
》农业巨灾风险保障体系及其实施难点研究电子书籍版权问题 请点击这里查看《

农业巨灾风险保障体系及其实施难点研究书籍详细信息

  • ISBN:9787030502636
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:78.40
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:37:46

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:idiotSnake 发布时间:2023-07-19 00:02:03

    4星。挺实用的针对大订单客户的销售技巧,21个技巧总有适用的。缺点是人名太多太细碎,而且点到为止,略去了不少更核心的东西。

  • 作者:沁云 发布时间:2017-07-11 10:08:11

    好看、性感而感性的一本书。心理描写细腻、真切,相当打动人。男女主人公的设置明显是在向三岛的《春雪》致敬,本多式的形象也出现了。小池笔下的人物虽不及三岛的人物那么纯粹,但也同样选择去接近纯粹的美或纯粹的精神,纯粹的死亡。

  • 作者:伯克希尔 发布时间:2016-05-13 12:57:26

    好几个故事和《聊斋志异》挺对路。诡异又趣味的气氛营造一流,对话式的叙述方式领先一百年,说霍夫曼影响了爱伦坡陀思妥耶夫斯基果然没错。

  • 作者:Sotang 发布时间:2018-09-30 00:18:27

    閱於2018年

  • 作者:村夫 发布时间:2015-11-18 00:27:15

    翻译太烂。

  • 作者:Armchannel 发布时间:2021-11-12 09:23:04

    圭表精度不高,于是发明日晷。日晷在阴天不能用,于是发明漏刻。漏刻冬天不能用,于是有了沙漏。牛哇!

    唉每次看这类书都要感慨自己是文盲。但还是要感谢这本书的,又让我对某些东西加深了一点点印象。啊他们写的诗真好啊(虽然本书里没几句原诗),作为科普还是OK滴


深度书评:

  • 对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    作者:藤原琉璃君 发布时间:2007-01-15 14:54:28

    对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。

    1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing;and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.’

    《Pride and Prejudice》,Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited

    1.2 A版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以上床睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等尼科尔斯把白汤备足了,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。舞会结束客人离去前,通常飨以热腾腾的白汤,咖啡或其它饮料。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译

    1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷

    1.3 B版 “如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“那么,他可以在跳舞开始以前就上床睡觉,随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可,只等到尼科而斯把一切都准备好了,我就下请贴。”

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P44 上海译文出版社 [英]简•奥斯丁著 王科一译

    1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷

    1.4 C版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说道,“他可以在舞会开始之前上床去睡觉,随他的便好啦——舞会可是说定了非开不可的,只等尼科尔斯准备好足够的白汤,我就下请帖。”

    白汤:系由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油掺和而成的汤液。当时,英国人在舞会上常喝兑酒的白汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P38 译林出版社 [英]简•奥斯丁著 孙致礼译

    2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷

    1.5 D版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以去睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。尼科尔斯把白汤一备足,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。当时,英国人常喝兑酒的热汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]简•奥斯丁著 张隆胜译

    1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷

    2.0 对一部外国文学作品的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。在这个过程中,首当其冲的是译介问题,这直接关系到某作品能否在某特定的语言区域的传播。其次是读者对作品的认知与理解。读者对作品接受的程度越深,作品传播的速度越快、区域越广。深入细致的研究则是建立在前者之上。

    2.1 虽然我国已于上世纪九十年代初加入了国际版权公约,但目前,国内的著作权意识仍比较薄弱(且不说最近新冒出来的上海译文和青海人民的“艺伎之争”),因此,一些书商出于文化与商业的敏锐性,利用著作权中的一些盲点,对大量的世界文学名著进行“重译”出版。所谓“重译”,有的译者并非是从事翻译的外语工作者,而是大学生枪手或是具备一定中文文学修养的人。他们对已有的中文版世界文学名著进行“重新表达”。蓝本是中文,译文仍然是中文。所不同的是,“重译”的语言文字功夫或许比蓝本更为精彩,但随之而来的是不可避免地出现对原著的误读、误译甚至歪曲,更为严重的是侵犯了原译著者的著作权。在这股“重译”的浪潮中,《傲慢与偏见》亦成了“重译”的对象。种种迹象表明,由北京燕山出版社1995年出版的张隆胜译本就是这样一个产物。

    3.0前 其实关于比较《傲慢与偏见》的中译本文本的这个想法不是现在才有的,高中毕业时为了交一份研究性学习报告,否则学校就威胁我们不让毕业,那时我上交的就是关于《傲慢与偏见》和卢梭《一个孤独的散步者的遐想》几个中译本的文本比较。

    3.0 对于《傲慢与偏见》的几个中译本,上文已有介绍,这里不再赘述。引发我对于燕山版怀疑的是第一卷第十一章“白汤”和“热汤”的注释。在我的记忆中,人文版将“white soup”译为“白汤”,而译文版译为“热汤”而且两者的注释注得让我脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。所以,我从图书馆借来了英文、人文、译林和燕山版四个版本。图书馆所没有的译文版,则让爸爸把译文版从不肯让人轻易触碰的书架上取下来,将相关文字和版次等信息电邮过来。

    3.1 得到所有五个版本后,我才发现我的记忆出现了一些小小的错误。“热汤”是不存在的,到手的中文版都将“white soup”译为“白汤”,原想中的罪魁译文版在正文根本就耍了个花枪,用“一切”轻轻避过。但拿人文版和译林版相较,那段关于“白汤”的注释真的是写得让人脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。(注释见上)让我更疑窦丛生的是,燕山版的那个注释,竟然更像是用人文版的注释和译林版的注释拼就而成。这个注释所在的正文呢?译林版与燕山版似乎有些距离。但比较人文版和燕山版的结果,却着实让我更郁闷:基本相同,有的区别也只是同卵孪生子之间的区别。

    3.2 这样的结果让我预想中对于《傲慢与偏见》的版本传承顺序产生了疑惑,我原先的预想是这样,以英文原版为母本,按时间顺序,中国先后译介了四个版本的中文译本,即人文、译文、译林和燕山版,即图示中的A、B、C、D四个版本。

    3.3 而在这一变故后,我觉得是否顺序是这样,英文原本产生了A、B、C三个先后但并无多大关联的中文译本,而最后诞生的燕山版也即D版是参照前人成果的“中翻中”产品。我实在不敢以这样的恶意去揣度国人的道德底线。

    3.4 但我还是去随机不完全抽取比较了三个版本的注释及注释所在正文的文本,其结果就是下表:

    版本

    注释

            第一卷第三章

    第一卷第十章

    第一卷第二十一章

    第二卷第四章

    第二卷第六章

    第二卷第十九章

    第二卷第十九章

    第三卷第四章

    第三卷第八章

    第三卷第九章

    第三卷第九章

    第三卷第十七章

    A

    人文版

    P11,注②*

    P39,注①

    P96,注①

    P125,注①

    P133,注②

    P191,注①

    P192,注②

    P216,注①

    P244,注①

    P251,注①

    P252,注①

    P301,注①

    B

    译文版

    因此版本在家中,而图书馆又寻觅不得。除前“白汤”一例(白汤还是特地叫爸爸发邮件过来的),只得放弃对此版本的综合比较分析。

    C

    译林版

    P10,较A版多“跳舞者排成两排对舞”,而无“起源于法国大革命时代”。

    P33,无此注。

    P78,无此注。

    P104,描述大致相同,对“湖畔诗人”的介绍较A版多“骚塞”一人。

    P110,无此注。

    P155,无此注。正文亦绕过不译,直译为“但说的都是私房话,不便于公布”。

    P156,注为“一种著名矿石”,不同于A版的“一种不含金属成分的晶石”。

    P178,不同于A版“过去英格兰恋人常越过边界,逃往此地举行秘密婚礼,小村因此出名”注为“临近英格兰边界地区。当时,许多英格兰恋人都跑到那里举行婚礼”,没有突出私奔的含意。

    P201,无此注。正文为“假若莉迪亚•贝内特小姐踏进那烟花世界”,而A版译为“如果莉迪亚•本内特小姐落到接受地方救济的地步”。

    P206,无此注。

    P207,不同于A版注曰“建于十八世纪的一座小型实验剧场,位于干草市场街,十九世纪初拆除”,C版注为“建于1720年,地址就在现在的海马克剧院北面。1821年,海马克剧院建成后,小剧院即被拆除”。

    P246,全然不同于A版,较长,但含意似乎与A版有所不同,没有照顾特殊人物的意思。

    D

    燕山版

    P9,综合A、C两版,该注释正文与A版非常相似。

    P37,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P91,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P119,完全同A版,注释正文仅比A版多一“去”字。

    P125,完全同A版。

    P182,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P183,完全同A版,注释正文与A版约一半文字相同。

    P207,完全同A版。

    P234,除一无关紧要的“若”字不同于A版,其余皆同;更为奇特的是,该注释的正文与A版相比,仅句末四字从A版的“津津乐道”改为“说三道四”,其余句式、结构、措词皆相同。

    P241,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P242,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P291,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    * 关于注释出处所在的章节,由于燕山版(D版)同O版一样不分卷,而其他三版(A、B、C版)皆分卷,故此处章节均按人文版(A版)。

    3.5 结果很明显了。燕山版明显借鉴了人文的文本。而文本的借鉴包括了对其句式、结构、措词和注释的全方位借鉴,这不叫“不算太高明的中翻中”这叫什么?!(“高明的中翻中”起码也应该略改句式、行文风格、措词、注释,使得人看不出其本原,而又貌似英文本)。

    4.0 对于这次的事件和本文写作的意义,也该稍微正襟危坐一下,来作个余论了。

    4.1 我认为,中国的外国文学研究就其方法论而言应该可以分为两大类:一类是译介研究,主要由能够阅读外文原文的外语教学研究界的学者承担。另一类则是自主研究,其中既有外语教学研究界的学者,又有专门从事外国文学研究的文学方面的学者。两种不同的研究方法各具特色,前者由于有赖于外国学者的研究成果,故涉及的层面较宽,有宏观研究,亦有微观研究;后者由于资料来源有限,往往是以原著的中译本为出发点,所以大多偏重于宏观研究或与中国古典文学或近代以来文学的比较研究。

    4.2 如前所述,译介是外国文学研究领域中的一个重要手段。学术界有一种倾向,认为译介研究是一种“投机取巧”,我认为这种观点有失偏颇。译介研究有两个其他研究方法所无法替代的功能,这就是作品发源地原始研究资料的提供,以及对其研究方法的借鉴。由于语言与地域上的障碍,很多事情不是所有的研究人员能做到的,因此译介正是在其中起到了关键性的桥梁作用。(当然相应的,对于我们国家的东西,海外学者的研究也是不容忽视的,所谓“他山之石,可以攻玉”,我们由于“身在此山中”的缘故无法看清,而“跳出三界外,不在五行中”的海外学者有时可以较为清晰地理清思路取得重大的学术进展。引进海外汉学的成果对我们的研究有着极大的借鉴作用,如江苏人民出版社“海外中国研究丛书”的出版就显得非常及时和重要。)

    4.3 至于对译介本身所做的研究,却是容易被忽视的一个领域,译介在外国文学研究中除了起到打破语言壁垒的桥梁作用之外,其本身在比较文学中也成为研究对象,传统的翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之有关的理论问题,其目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把译介看作是文学研究的对象,并将译者、译作或翻译行为置于两个或几个不同民族、文化或社会背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。其中包括相互理解和交融、相互误解和排斥以及相互误解而导致的文化扭曲与变形等等。具体到《傲慢与偏见》研究而言,比如人文、译林、译文等诸多《傲慢与偏见》中译本本身就是我们的研究对象。

    4.4 对于国人淡薄的版权、著作权意识窃以为在健全法制的同时应加强监管,使之不成为一纸空文。对于“重译”,我的看法或许可以借人民文学出版社出版的绿原译《浮士德》前言中的话来表述:“翻译是一项得鱼忘筌的竞赛”。所有的翻译就是对于作品意图的再诠释过程,基于所有的解读都是误读的想法,更多的译本的出现或许能使我们像反函数的双曲线一样逐渐逼近那永远无法企及的无限接近于作品意图。 ×(同时让那些“中翻中”无所遁形。)

    ×双曲线的永远不能企及意谓这篇通过例证证明的文字的不完美性。对于浅薄的观察者来说,证据似乎就是压倒一切的因素,但是再多的证据也不足以使数学家满意,他们是一群除了绝对证明以外其他什么都不接受的怀疑论者。数学不倚赖于来自容易出错的实验的证据,立足于不会出错的逻辑严密的证明得到的结果才完美无可怀疑地正确并且永远不会引起争议,因为随时可能会有未经验证的第一千零一个例子来推翻归纳得出的结论。例如31、331、3331、33331、333331、3333331、33333331都是素数,当你认为所有的这样的数都会是素数的时候,下一个333333331=17×19607843就正好打碎了你的幻想,绝不能使用起首的1000万个数得出的证据来证明一个涉及到一切数的猜想。

  • 镜花水月,逢魔时刻,一个奇异的幻想世界

    作者:饮者 发布时间:2022-05-09 16:05:19

    文学是现实的明镜。伴随着近代日本的迅速发展,日本文化尤其是文学方面可以说是迅速崛起,它们门派林立,争奇斗艳,呈现出一派百家争鸣、百家齐放的态势,他们有恪守现实派的国民大作家夏目漱石、古典派的尾崎红叶、悲情派的樋口一叶、自然派的岛崎藤村、唯美派的谷崎润一郎、白桦派的有岛武郎、新思潮主义的芥川龙之介、无产阶级的林多喜二、“私小说”无赖派的太宰治、暴力美学的三岛由纪夫,当然,还有最具日本文学代表性的新感觉派川端康成,他们共同将日本文化推至一个空前的高度。当然,这只是比较正统的严肃文学的范畴,而近代日本流行通俗类文学也是一个不容忽视的存在,倘若将“本格推理”的江户川乱步、“社会推理”的松本清张、“暗黑美学”的涩泽龙彦都纳入其中的话,那日本文学当真是乡土与白雪并舞齐飞,美轮美奂、精彩纷呈。

    泉镜花 雕像

    而这其中,有一位横空出世的天才作家将严肃与通俗书写到了巅峰极致,并且是众多文学大师公认的雅俗共赏的鬼才作家。他以自己的“镜花之笔”为群星闪耀的日本文坛留下了一抹别样的魔幻异境,他就是日本浪漫主义代表作家、幻想文学的先驱泉镜花。这本由北京时代华文出版的《逢魔时刻》正是他的代表作品的精选集,全书收录了泉镜花戏剧、小说和小品三种不同文类之经典作品,让我们在缭乱阴阳的情感幻境中,去体味失落已久的古典主义浪漫。

    先来说说代表其戏剧创作生涯成就最高的《天守物语》。这是一部描写爱情至上的唯美故事,故事情节离奇、虐心又感人,故事中的富姬夫人得身份是众妖之首,嗜血求生的她邂逅了驯鹰人图书之助,两人一见如故互生爱意,富姬夫人将江湖至宝—青龙宝盔赠与图书之助以示爱情的信物,无奈身份不符、情深义重的两人爱情总归要面临很多外来势力的干扰与阻挡,纵然牺牲自己,也要保全爱人的所有一切。这篇故事中作者成功塑造出了一个出身邪恶、因为爱情由恶转善的女性形象,重在表现她对爱情和自由的强烈渴求,这个故事离奇的情节为突显人性形象有着画龙添睛的功效,富姬夫人在爱情面前敢于斗争、敢于献出一切的精神极易让人为之动容,妖和人的不幸的爱情悲惨遭遇在现实中不可能发生,但是我们宁愿相信世间拥有这样的爱情,因为我们每个人都有着对现实的不满和对情感的憧憬与追求。

    文学的力量是源远流长的,它的艺术魅力只会因时间的流逝而愈久弥新,我始终相信,经典之作会衍生出经典,后续的经典必然脱胎于前人的智慧,因为那镌刻于人们心灵深处最柔软的情感总会被经典作品所触碰、所抚摸、所治愈。这篇《天守物语》首版发表于1917年,百年世纪的岁月丝毫不减其当年的荣光,受它的影响与滋养,后来涌现的一大批文艺作品也已被人们奉为经典。书面文艺的暂且不提,就说些通俗点让人耳熟能详的跨越人类界限的电影类的吧:

    1987年,由“哥哥”主演的香港奇幻爱情电影始祖《倩女幽魂》上映;

    1990年,美国爱情复仇电影《人鬼情未了》上映;同年约翰尼·德普的成名作《剪刀手爱德华》横空出世;

    1992年,刚刚完成“教父三部曲”的科波拉指导的《吸血僵尸惊情四百年》上映;

    2008年,韩国爱情催泪电影《我的机器人女友》也面世……

    惊情四百年 剧照

    剪刀手爱德华 剧照

    我的机器人女友 剧照

    闲话少说,言归正传。这本《逢魔时刻》里后面选取的是泉镜花的小说代表作《歌行灯》《外科室》,小品代表作《妖怪年代记》《神乐比阿尼七大不可思议事件》等,这些作品都是选自作者创作的精华部分,很大程度上极能代表作者的艺术风格和创作成就,细细展开赘述这些作品就有些剧透之嫌,还是留下空白与悬念,让感兴趣的朋友亲启书本,从中发现泉镜花笔下别样的幻想浪漫的“镜花水月”的奇异世界!


书籍真实打分

  • 故事情节:7分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:8分

  • 语言运用:9分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:5分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:3分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:8分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:3分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:3分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:3分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:6分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:7分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:9分

  • 下载便捷性:4分


下载点评

  • 体验还行(534+)
  • 简单(368+)
  • 微信读书(536+)
  • 无漏页(99+)
  • 博大精深(284+)
  • 速度快(220+)
  • 书籍多(405+)
  • 品质不错(582+)
  • 差评少(579+)
  • 速度慢(570+)

下载评价

  • 网友 屠***好: ( 2024-12-22 09:28:20 )

    还行吧。

  • 网友 曾***文: ( 2025-01-07 01:30:56 )

    五星好评哦

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-12 02:28:05 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 师***怀: ( 2024-12-25 11:09:55 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-12 21:37:36 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 訾***雰: ( 2025-01-03 07:23:15 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-18 12:29:23 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 敖***菡: ( 2025-01-09 04:32:09 )

    是个好网站,很便捷

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-12 17:37:46 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 权***波: ( 2024-12-13 10:00:02 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 蓬***之: ( 2025-01-09 12:20:11 )

    好棒good


随机推荐