名侦探柯南·特别编辑漫画:罗曼蒂克精选集PART.3 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

名侦探柯南·特别编辑漫画:罗曼蒂克精选集PART.3精美图片
》名侦探柯南·特别编辑漫画:罗曼蒂克精选集PART.3电子书籍版权问题 请点击这里查看《

名侦探柯南·特别编辑漫画:罗曼蒂克精选集PART.3书籍详细信息

  • ISBN:9787544558808
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:37:35

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者:蝌蚪往人 发布时间:2012-06-12 04:34:53

    当时我是野心勃勃想把这本字典直接背下来的,结果被老师叫停的。还是很不错的的工具书,就是比较基本了。

  • 作者:yasha001 发布时间:2022-03-26 07:11:18

    6分。这一次总集篇的重点是新一和小兰在英国的长篇故事,这几乎也是柯南连载期间最长的一个故事,可见在新一和小兰的恋爱长跑中这一个故事的重要性,从这里可以直接想象到接下去的恋爱总集篇4将会发展到新一和小兰在京都游学的事情了。本书收录的6个案件分别选自单行本卷26,卷40,卷71-72,卷74-75。

  • 作者:Luo. 发布时间:2020-12-20 13:35:34

    非常硬核的一本书,不计成本的装帧和印刷工艺,属于值得收藏那一类。其实NEOGEO机型在国内知名度相对较低,坐拥的IP最有名的也就拳皇侍魂合金弹头这几个了吧,不过个人真的很喜欢拳皇某几代的人设风格,以及合金弹头那细节设定超多的有趣彩蛋也颇为令人印象深刻,在印成定格彩图之后,更让人觉得非常艺术了。

  • 作者:Edda 发布时间:2019-09-27 16:47:03

    前人栽树,后人乘凉

  • 作者:神萍寫雨齋 发布时间:2022-02-13 22:23:46

    复杂

  • 作者:兔子先生 发布时间:2020-01-03 23:47:56

    部分章节可看


深度书评:

  • 何以为家? |从家庭入手重构分析《大卫·科波菲尔》

    作者:蓝在冬天 发布时间:2020-08-15 15:25:23

  • 文敏老师译文挑错系列之《夏日》

    作者:多隆 发布时间:2021-10-18 22:58:33

    “随手挑错”继续进行。。鉴于“太长不看”,这回就只挑了《夏日》中第一个受访者茱莉亚这一章的前十页。摘录六个值得晒一晒的错译段落。我觉得这些错译已经可以说明,文敏老师的翻译是不可信的。

    1,Did you see the father in the son?

    Do you mean, was John like his father? Physically, no. His father was smaller and slighter: a neat little man, handsome in his way, though plainly

    not well. He drank on the sly, and smoked, and generally did not look after himself, whereas John was a quite ferocious abstainer.

    文译:如果你用儿子的眼光去看他的父亲?

    你的意思是,约翰是否喜欢他父亲?完全不喜欢。他父亲身材比他瘦小:是一个匀称的小个子男人,自以为挺英俊的,其实根本不是那回事儿。他偷着喝酒和抽烟,总的说来不怎么会照顾自己,约翰可是滴酒不沾的。

    评:译文跟原意相差十万八千里吧,这么简单的英文居然也会译错。。。正确的意思是:

    你在儿子身上看到他父亲的影子了吗?

    ——你的意思是,约翰像不像他父亲?从身体上来说,不像。他父亲身材比他瘦小:一个利落的小个子男人,有他自己的潇洒,虽然明显不健康。他偷偷地喝酒,抽烟,总的来说就是不节制自己,而约翰可是个不近人情的节欲者。

    2,

    He looked out of place, like a bird, one of those flightless birds; or like an abstracted scientist who,had wandered by mistake out of his laboratory. There was an air of seediness about him too, an air of failure. I guessed there was no woman in his life, and it turned out I was right. What he plainly needed was someone to take care of him, some no-longer-young hippie with beads and hairy

    armpits and no makeup who would do the shopping and the cooking and cleaning and maybe supply him with dope too.

    文译:他举目张望的样子很像一只鸟,一只失去了活力的鸟。或者说,就像一个全神贯注的科学家,正为实验室里的失误而大伤脑筋。他身上还有一种衰败的气息。我猜他的生活中没有女人,结果还真是这回事。他只需要有个人能照顾他关心他就好了,这人最好不是那种带着珠子、腋窝毛茸茸的年轻嬉皮女孩,不要化什么妆,能去超市购物,能煮饭搞卫生就行,可能的话还可以给他找点儿刺激。

    评:文老师翻译的时候难道是看一遍英文就把中文写出来的吗?词典也不查?看着觉得像什么意思就译成什么意思,写完就上交印刷厂?速度可能是快的,可是成功率确实有点低啊。校译如下:

    他看起来很不自在,就像一只鸟,一只那种不会飞的鸟;或者说,像一个魂不守舍的、不小心流落出实验室的科学家。他身上还有一种穷途末路的感觉,一种失败感。我猜他的生活里没有女人,结果还真是这么回事。他需要的就是一个照顾他的人,一个回归社会的女嬉皮士,带着串珠,不刮腋毛,不化妆,会买汰烧,也许还能给他弄几片叶子飞两口。

    3,I was always conscious, in those days, of when a man was looking at me. I could feel a pressure on my limbs, on my breasts, the pressure of the

    male gaze, sometimes subtle, sometimes not so subtle. You won't understand what I am talking about, but any woman will. With this man there was

    no pressure detectable. None.

    文译:当时我还比较内向,有人看着我时,我就感到羞怯,感到肢体和心脏受了压迫似的。那些男人的目光,有时候比较含蓄,有时候不那么含蓄。你可能不明白我在说什么,其实任何一个女人都明白。只是这个男人不会让人感到有任何压力,一点都没有。

    评:这句话哪里有词是表示“内向”,哪里有词是表示“羞怯”?明明在说一种女性的普遍敏感。而文敏老师作为女性,名敏,居然这也会译错,真是不可思议。

    4,'Hello, what are you up to?' I called out.

    'As you can see: shovelling sand,' he said.

    'But to what end?'

    'Construction work. Do you want a tour?' And he clambered down from the pickup.

    'Not now,' I said. 'Some other day. Is that pickup yours?'

    'Yes.'

    '文译:“嗨,你在干什么呢?”我朝他喊道。

    “你都看见了:在铲沙子。”他说。

    “干什么用呢?”

    “搞建筑。你要出门吗?”他在皮卡车厢后大声喊道。

    “不是现在,”我说,“还得过几天。这辆皮卡是你的?”

    “是啊。”

    评:Do you want a tour?是问,你要参观一下吗?然后回答是:“现在不了,改天吧。”这没头没脑的问人家是不是要出门,只有文敏老师才译得出来。另外,clamber down from the pickup是从皮卡上爬下来,不是在车厢后面大喊。又私下给库切加戏。

    5,For he had no sexual presence whatsoever. It was as though he had been sprayed from head to toe with a neutralizing spray, a neutering spray. Certainly he was guilty of nudging me in the breast with a roll of Christmas paper: I had not forgotten that, my breast retained the memory.But.....

    文译:他根本没有性吸引力。好像他从头到脚都喷了某种中性喷剂,一种中性喷剂。当然,对于用圣诞纸卷轻轻顶了我的乳房他自当心存歉疚:我没有忘记那事儿,我的乳房还保留着那个记忆。但是……

    评:他不是没有吸引力,而是连presence都没有;两个“中性喷剂”连在一起是很别扭的,从语言习惯上也至少应该换个词;Guilty这里应该当“有罪”讲,而不是“愧疚”,毕竟茱莉亚也不知道库切心里怎么想。改译如下:他根本看不出性特质。好像从头到脚都喷了某种中和剂,某种去势剂。他用圣诞纸卷顶了我的乳房当然是对我的冒犯:我没忘记这事,我的乳房还保留着对此的记忆。但是……

    6,So why did I have second thoughts? Why did I turn back? Not an easy question to answer. If there is such a thing as taking to a person, I am not

    sure that I took to John, not for a long time. John was not easy to take to, his whole stance toward the world was too wary, too defensive for that. I

    presume his mother must have taken to him, when he was little, and loved him, because that is what mothers are there for. But it was hard to imagine

    anyone else doing so.

    文译:可是我什么我又想了一下?为什么我会掉转车头?这就不能说得通了。如果这表明我是喜欢上一个人了,我可不敢说自己喜欢上约翰了,很长时间都没这种感觉。约翰不是一个轻易让人喜欢的人,他面对这世界,整个儿姿态都是警觉的、自我防护的。我估计他小时候,他母亲肯定是这样叮嘱他的,那是对他的关爱,因为做母亲的都会这样。可是,那就确确实实成了对付别人的一种想象。

    评:最后两句的译法不能忍,完全不通,酷似机翻。前面的take to能正确地译成“喜欢”,后面那个为什么就变“叮嘱”了?想不通。重译如下:可是我为什么又想了一下?为什么掉转车头?这个问题我有点答不上来。如果这表明我是喜欢上一个人了,我不敢说我是喜欢约翰的,很长时间我都不能确定这事儿。约翰不是一个容易让人喜欢的人,他面对世界的态度过于戒备和自我保护了。我觉得他妈在他小时候应该是喜欢他、爱他的,毕竟这就是一个母亲的使命。但很难想象还有别人会这么对他。


书籍真实打分

  • 故事情节:3分

  • 人物塑造:7分

  • 主题深度:8分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:8分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:7分

  • 章节划分:4分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:4分

  • 引人入胜:9分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:4分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:5分

  • 书籍清晰度:3分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:4分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:4分

  • 下载便捷性:5分


下载点评

  • 图文清晰(406+)
  • 三星好评(399+)
  • 体验满分(66+)
  • 种类多(244+)
  • 中评(442+)
  • 速度慢(60+)
  • 引人入胜(471+)
  • 博大精深(437+)
  • 超值(598+)
  • epub(594+)

下载评价

  • 网友 陈***秋: ( 2024-12-22 07:40:42 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 冉***兮: ( 2025-01-07 19:12:11 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 后***之: ( 2024-12-14 05:27:07 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-23 23:38:41 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 权***颜: ( 2024-12-16 12:48:43 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 权***波: ( 2025-01-04 03:20:40 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!

  • 网友 郗***兰: ( 2024-12-25 02:06:07 )

    网站体验不错

  • 网友 相***儿: ( 2024-12-12 12:44:01 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 曹***雯: ( 2024-12-25 01:37:46 )

    为什么许多书都找不到?

  • 网友 车***波: ( 2024-12-30 05:42:45 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 林***艳: ( 2024-12-11 22:16:05 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。


随机推荐