全新正版 SBS朗文国际英语教程 第2册 学生用书+练习册+单元测试 共3本 赠送音频 SBS2中小学英语教材 朗文国际英语教程2辅导书 下载 pdf 电子版 epub 免费 txt 2025

全新正版 SBS朗文国际英语教程 第2册 学生用书+练习册+单元测试 共3本 赠送音频 SBS2中小学英语教材 朗文国际英语教程2辅导书精美图片

全新正版 SBS朗文国际英语教程 第2册 学生用书+练习册+单元测试 共3本 赠送音频 SBS2中小学英语教材 朗文国际英语教程2辅导书电子书下载地址

》全新正版 SBS朗文国际英语教程 第2册 学生用书+练习册+单元测试 共3本 赠送音频 SBS2中小学英语教材 朗文国际英语教程2辅导书电子书籍版权问题 请点击这里查看《

全新正版 SBS朗文国际英语教程 第2册 学生用书+练习册+单元测试 共3本 赠送音频 SBS2中小学英语教材 朗文国际英语教程2辅导书书籍详细信息

  • ISBN:9787810959544
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2006-4
  • 页数:73
  • 价格:40.50
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-09 19:26:03

内容简介:

《朗文国际英语教程:单元测试(第2册)(最新版)》编写英语学习基础阶段的教材有两种主要的方式,即以语法体系力主线和以交际功能力主线。这两种方式各有其侧重,同时又各有弊端。以语法体系力主线编写的教材重视学生的语法体系的系统掌握,重视建构句子的熟练程度和准确程度,但往往忽略了对学生交际能力的培养,其极端表现是通晓语法,但不善并口;以交际功能力主线编写的教材重视学生使用语言进行交际的能力的培养,但往往忽视对语言(包括语法、用词、发音等方面)准确性的要求,其级端表现是开口大胆,但语言错误比比皆是。交际是学习外语的根本目的,学了半天只知语法规则却无法和别人沟通交流,近乎白学;反之,语言的语法(从广义上说包括语言的语法、词汇、发音)规则是语言的根本,没有一句话离得开语法,那些只图满足眼前交际需要、不求坚实的语言功底的人迟早会发现自己词不达意、力不从心,并招人嗤笑。理想的教材和相应的教学方法应该寻找语法能力和交际能力之间合理的平衡,以及两者有机的结合。近年来国外和国内编写的不少教材都朝这个方向作了努力,并取得了不同程度的成功。由上海外语教育出版社从朗文出版社引进后改编出版的这套这用于中学英语教学的《朗文国际英语教程》(Side by Side)我认为是比较成功的一个例子。在这套教材的四册书中,每一课都有一个语法中心点,以及需要频繁使用该语法项的交际情景,于是学生则学到的语法知识立即就能用到语言交流中去。

点击链接进入: 朗文国际英语教程1(套装共2册)(最新版)(附练习册)

朗文国际英语教程2(套装共2册)(最新版)(附练习册)

朗文国际英语教程3(学生用书)(附练习册)

朗文国际英语教程4(学生用书)(附练习册)

朗文国际英语教程1(教师用书)(最新版)

朗文国际英语教程2(教师用书)(最新版)

朗文国际英语教程3(教师用书)(最新版)

朗文国际英语教程(第4册)(教师用书)(最新版)

朗文国际英语教程(第1册)(学生用书•练习册)(最新版)(附磁带)

朗文国际英语教程(第2册)(学生用书•练习册)(最新版)(附磁带)

朗文国际英语教程(学生用书•练习册)(第3册)(最新版)(附磁带)

朗文国际英语教程4(最新版)(附磁带)

朗文国际英语教程(第1册)(学生用书)(最新版)(附光盘9张+练习册)

朗文国际英语教程(第2册)(学生用书•练习册)(最新版)(附光盘)

朗文国际英语教程(第3册)(学生用书)(最新版)(附练习册+光盘)

朗文国际英语教程(第4册)(学生用书)(最新版)(附练习册+光盘)

朗文国际英语教程:单元测试(第1册)(最新版)

朗文国际英语教程:单元测试(第2册)(最新版)

朗文国际英语教程:单元测试(第3册)(最新版)

朗文国际英语教程:单元测试(第4册)(最新版)

朗文国际英语教程:课堂活动(第1册)(最新版)

朗文国际英语教程:课堂活动(第2册)(最新版)

朗文国际英语教程:教学图片(最新版)


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《朗文国际英语教程:单元测试(第2册)(最新版)》编写英语学习基础阶段的教材有两种主要的方式,即以语法体系力主线和以交际功能力主线。这两种方式各有其侧重,同时又各有弊端。以语法体系力主线编写的教材重视学生的语法体系的系统掌握,重视建构句子的熟练程度和准确程度,但往往忽略了对学生交际能力的培养,其极端表现是通晓语法,但不善并口;以交际功能力主线编写的教材重视学生使用语言进行交际的能力的培养,但往往忽视对语言(包括语法、用词、发音等方面)准确性的要求,其级端表现是开口大胆,但语言错误比比皆是。交际是学习外语的根本目的,学了半天只知语法规则却无法和别人沟通交流,近乎白学;反之,语言的语法(从广义上说包括语言的语法、词汇、发音)规则是语言的根本,没有一句话离得开语法,那些只图满足眼前交际需要、不求坚实的语言功底的人迟早会发现自己词不达意、力不从心,并招人嗤笑。理想的教材和相应的教学方法应该寻找语法能力和交际能力之间合理的平衡,以及两者有机的结合。近年来国外和国内编写的不少教材都朝这个方向作了努力,并取得了不同程度的成功。由上海外语教育出版社从朗文出版社引进后改编出版的这套这用于中学英语教学的《朗文国际英语教程》(Side by Side)我认为是比较成功的一个例子。在这套教材的四册书中,每一课都有一个语法中心点,以及需要频繁使用该语法项的交际情景,于是学生则学到的语法知识立即就能用到语言交流中去。

点击链接进入: 朗文国际英语教程1(套装共2册)(最新版)(附练习册)

朗文国际英语教程2(套装共2册)(最新版)(附练习册)

朗文国际英语教程3(学生用书)(附练习册)

朗文国际英语教程4(学生用书)(附练习册)

朗文国际英语教程1(教师用书)(最新版)

朗文国际英语教程2(教师用书)(最新版)

朗文国际英语教程3(教师用书)(最新版)

朗文国际英语教程(第4册)(教师用书)(最新版)

朗文国际英语教程(第1册)(学生用书•练习册)(最新版)(附磁带)

朗文国际英语教程(第2册)(学生用书•练习册)(最新版)(附磁带)

朗文国际英语教程(学生用书•练习册)(第3册)(最新版)(附磁带)

朗文国际英语教程4(最新版)(附磁带)

朗文国际英语教程(第1册)(学生用书)(最新版)(附光盘9张+练习册)

朗文国际英语教程(第2册)(学生用书•练习册)(最新版)(附光盘)

朗文国际英语教程(第3册)(学生用书)(最新版)(附练习册+光盘)

朗文国际英语教程(第4册)(学生用书)(最新版)(附练习册+光盘)

朗文国际英语教程:单元测试(第1册)(最新版)

朗文国际英语教程:单元测试(第2册)(最新版)

朗文国际英语教程:单元测试(第3册)(最新版)

朗文国际英语教程:单元测试(第4册)(最新版)

朗文国际英语教程:课堂活动(第1册)(最新版)

朗文国际英语教程:课堂活动(第2册)(最新版)

朗文国际英语教程:教学图片(最新版)


精彩短评:

  • 作者:iiinnnggg 发布时间:2012-02-29 21:07:59

    第一次对媒体诽谤做了系统的梳理。值得一看。

  • 作者:王悟空 发布时间:2022-02-08 20:36:46

    虽然能预料到自己将来会读很多遍这本书,但是确实无法对标周志明大佬的书

  • 作者:kayoko 发布时间:2021-11-03 11:44:56

    很好,注释详细

  • 作者:sbwhx7 发布时间:2019-06-01 10:59:08

    以前舅舅买的

  • 作者:藤冈靛 发布时间:2021-09-21 19:17:50

    先五分为敬,其次对于我这种普通民众来说非常难啃,大略看了一遍,了解了各个名词和定义,还是很难有个清晰的认识,嗯,等我再专业一点,再来看一遍。

  • 作者:良知课堂在吾心 发布时间:2011-12-02 18:02:10

    去进修学院上课的教材竟然是这个。。。。到我小孩时不知道用什么。不过,我还是支持NCE


深度书评:

  • 然而我爱你

    作者:树上的囡爵 发布时间:2012-12-19 20:16:00

    (一)

    “我知道你愚蠢、轻佻、头脑空虚,然而我爱你。我知道你的企图、你的理想,你势力、庸俗,然后我爱你。我知道你是个二流货色,然而我爱你。”

    他爱她如斯,然而在她眼里,他却是个无知庸俗、闲言碎语、自命天高、孤芳自赏、冷漠自制、毫无幽默感的老古董。他让她厌恶、厌恶、厌恶!即使前往湄潭府后,听到修女们对瓦尔特智慧的头脑和高尚的品德不吝其辞的赞美,凯蒂仍旧没有爱上他,纵使她是为自己的丈夫感到骄傲的。

    爱真是个奇怪的玩意!瓦尔特一开始就觉得凯蒂是个二流货色,可是他还是爱她,一个丈夫的权利,在他看来却是一种恩惠;凯蒂识破唐生肮脏丑陋、二流货色的灵魂后,尽管精神上唾弃、憎恨、鄙视自己,可肉体仍旧不听使唤地委身于他。

    (二)

    “你真的那么看不起我吗,瓦尔特?”

    “不。我看不起我自己。”

    “你为何要鄙视自己?”

    “因为我爱你。”

    人真是种分裂的动物!得知深爱的妻子出轨的那一刻,凯蒂在瓦尔特眼里已由“众心捧月的宝”变为“任人践踏的草”,可他无法停止对她的爱,他鄙视那个爱她的自己,如同凯蒂鄙视和唐生交欢的自己,他无法原谅她,也无法原谅那个爱她的自己。他如同被撕裂成了两半儿,爱恨交织,心如死灰。

    (三)

    “死的却是狗。”

    瓦尔特死前说了这么一句莫名其妙的话,让人摸不着头脑。韦尔特告诉凯蒂,它引自戈德•史密斯的诗《挽歌》最后一句。我翻看了注解,才知道背后有着这样的典故:一个好心人领养了一只狗,起初相处融洽,后来结仇,狗咬伤了人,大家以为人会死,结果是狗死了。

    瓦尔特当初决心携凯蒂一起到湄潭府目的并不单纯,一是为了行善,二是为了报复。他思维聪敏、眼光犀利,只是动动嘴皮子,提出一个离婚协议,就逼得唐生自动在凯蒂面前扯破自己龌龊卑劣的嘴脸,凯蒂只能怀揣着无尽的恐惧随夫去往瘟疫灾区。

    就像凯蒂一直怀疑的,瓦尔特不能否认,不止一次,他肯定是在内心期盼过那个背叛自己的妻子在那场瘟疫中死去。可是凯蒂没有死,不但没有死,反倒被修女们和瓦尔特所作出的牺牲深深感染,毅然加入到播撒仁慈的队伍中来。

    死的却是狗。

    死的却是咬伤人的狗。死的却是欲让凯蒂死去的瓦尔特。有关他的真正死因,毛姆给读者留下了清晰的暗示。凯蒂怀孕,瓦尔特问凯蒂孩子是不是他的,凯蒂说她不知道。一个卑鄙的谎言或许可以挽回的生命,凯蒂却用正直的诚实终结了。难道是凯蒂谋杀了自己的丈夫吗?不,不是。若是以前的凯蒂,肯定会用一个轻而易举的“是”扭转乾坤,为自己赢得一个新的世界,然后在认清了唐生的粗鄙低劣并且目睹了梅潭府的苦难之后,她变了,变得刚正耿直,不会撒谎。除了说真话,她别无选择。凯蒂的转变是瓦尔特带给她的,而正是由于这一转变,才把瓦尔特推向了死亡的深渊。他的死,终归是自作自受。

    可是他没有错,凯蒂也没有错。错的是爱了不该爱的人,错的是爱不上该爱的人。

    (四)

    “我持以怀疑,我怀疑她们的理想是否镜花水月,并非如此重要。她们的生活本身已经成为美丽的东西。我有一种想法,觉得唯一能使我们从这个世界嫌恶中解脱出来的,就是纵使世事纷乱,人们依然不断创造出来的美的事物。人们描摹的绘画,谱写的乐曲,编撰的书籍,和人们的生活。而其中最为丰饶的美,就是人们美丽的生活。那是完美的艺术杰作。”

    瓦尔特的死给凯蒂带来了不小的震撼,她心生疑问:修女们放弃祖国的一切投身的世界只有繁重的劳动和无尽的祈祷,她们做出如此之大的牺牲,真的能得到她们渴求的永恒吗?如果万物的归宿只是死亡,而不存在永恒的生命呢?

    韦丁顿告诉她生活本身就是美丽的东西。对此抱有深刻的新年之后,每个人的注意力不必集中在整个世界是否美好上,而是应该放在自己的生活上。人性中的真善美并非太平盛世的专属,纷乱世界更易得以体现。每个人都创造出一点美,这些美会像和弦音符一样交响和鸣,构成响彻大地的优美乐章。而这些被创造出来的美本身即是永恒,死亡褪不去它斑斓的颜色,也夺不去它鲜活的力量。

    历经磨难的凯蒂最后终于明白:女人来到世界,不能依赖男人活着,应该靠劳动养活自己,使自己成为一个自由自立的人。不求伟大,只求坦率;不求勇敢,只求无畏。只有这样,生命才能通往一条安宁之路。

  • 从翻译的角度上读《沙丘》

    作者:aegean 发布时间:2017-10-07 16:38:03

    通读全书,剧情平淡,甚至有点虚张声势,故作姿态。但是不应该啊,“1965年星云奖最佳小说”,“1966年雨果奖最佳小说”,由此而生音乐游戏电影,乃至美国宇航员以书里星球的名字来命名土星卫星(Titan)上的各种地形。可见,书的内容是经得起历史和时间的考验。问题出在哪里呢?

    《沙丘》有四个中文版,我只拿其中两个版本作对比。对比并不是判定孰是孰非,仅仅为了说明问题。我先列出原文,接着两种译文,再进行比较。

    例一:“Why do you test for humans?” he asked.

    “To set you free.”

    “Free?”

    “Once men turned their thinking over to machines in the hope that this would set them free. But that only permitted other men with machines to enslave them.”

    “ ‘Thou shalt not make a machine in the likeness of a man's mind,’ ” Paul quoted.

    译文一(顾备版):“你们为什么要用这些测试发现真人?”保罗问。

    “为了解放人类。”

    “解放?”

    “以前,人们曾经一度将思维能力赋予机器,希望用机器代

    替人类的劳作,将人们从劳作中解放出来。然而,这只会使机

     器的拥有者奴役其他人。”

    “汝等不应造出如人般思维的机器。”保罗引述道。

    译文二(潘振华版):“你为什么要测试辨别人的真伪?”保罗问。

    “为了使你自由。”

    “自由?”

    “很久以前,人们想要获得自由,便将思考的事交给机器去干。然而这只会导致其他人凭借机器奴隶他们。”

    “汝等不得创造像人一样思维的机器。”保罗引述了一句话。

    可以看到两者在意思上就有很大的不同。如:“to set you free”顾版翻译成“为了解放人类”,潘版翻译成“为了使你自由”,通过上下文加以分析,顾版的译文是经得起推敲的;又者“But that only permitted other men with machines to enslave them”这句,潘版的译文是错的;再者“ ‘Thou shalt not make a machine in the likeness of a man's mind,’ ” Paul quoted. 这句话顾版全句采用古文翻译,而潘版仅用“汝”开头,而后即用非常口语的表达,未免显得不伦不类,而且后面的“保罗引述道”比“保罗引述了一句话”更简洁地道。

    例二:“I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path. Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.”

    译文一(顾备版):“我绝不能害怕。恐惧会扼杀思维能力,是潜伏的死神,会彻底毁灭一个人。我要容忍它,让它掠过我的心头,穿越我的身心。当这一切过去之后,我将睁开心灵深处的眼睛,审视它的轨迹。恐惧如风,风过无痕,惟有我依然屹立。”

    译文二(潘振华版):“我绝不能恐惧。恐惧是思维的杀手。恐惧是带来彻底毁灭的小小死神。我将正视恐惧,任它通过我的躯体。当恐惧逝去,我会打开心眼,看清它的轨迹。恐惧所过之处,不留一物,为我独存。”

    原文 “Fear is the little-death that brings total obliteration”这一句中,“little-death”和“brings total obliteration”都是形容“fear”,潘版用一小段话就把两层意思表达完了——“恐惧是带来彻底毁灭的小小死神”,而顾版的译文则用两段小句表达——“(恐惧)是潜伏的死神,会彻底毁灭一个人”,这更符合中文的表达方式。

    当代外国读物传到中国,译文有时会佶屈聱牙、不堪卒读。为什么呢? 其中不能全怪译者,其根本原因又是什么呢?

    《余光中谈翻译》里提到:“翻译”“需要高水准的中文水平”,但是“外文系学生普遍的弱点”是“中文和中国文学的修养”。后文也提到“中文日渐低落”,其原因是:

    “现代的教育制度当然是一大原因……国文课本所用的白话文作品,往往选自五四或30年代的名家,那种白话文体大半未脱早期的生涩和稚拙,尤其浅白直露者,只是一种滥用虚字的‘儿化语’罢了。中学生读的国文,一面是古色斑斓的文言,另一面却是‘我是多么地爱好着那春季里的花儿’一类的嫩俚腔,笔下如何纯得起来?

    不纯的中文,在文白夹杂的大难之外,更面临西化的浩劫。西化的原因有二,一为直接,一为间接,其间的界限已难于划分。直接的原因,是读英文。英文愈读愈多,中文愈读愈少,表现的方式甚至思考的方式,都不免渐受英文意识的侵略。这一点,在高级知识分子之间,最为显著。‘给一个演讲’,‘谢谢你们的来’,是现成的例子,至于间接的影响,则早已弥漫学府、文坛与大众传播的媒介,成为一种文化空气了。生硬的翻译,新文艺腔的创作,买办的公文体,高等华人的谈吐,西化的学术论著,这一切,全是间接西化的功臣。流风所及,纯正简洁的中文语法眼看就要慢慢失传了。三五年之后,诸如‘他是一位长期的素食主义的奉行者’的语法必成为定格,恐怕没有人再说‘他吃长素’了。 而‘当被询及其是否竞逐下届总统,福特微笑和不作答’也必然取代‘记者问福持是否竞选下届总统,他笑而不答’。

    教育制度是有形的,大众传播对社会教育或‘反教育’的作用,却是无形的。中文程度低落,跟大众传播的方式有密切的关系。古人可以三年目不窥园,今人却不能三天不读报纸不看电视。先说报纸。报纸逐日出版,分秒必争的新闻,尤其是必须从速处理的外电译稿,在文字上自然无暇仔细推敲。社论和专栏,要配合时事近闻,往往也是急就之章。任公办报,是为了书生论政,志士匡时,文字是不会差的。今人办报,很少有那样的抱负。 进入工业社会之后,更见广告挂帅,把新闻挤向一隅,至于文化,则已沦为游艺杂耍。报上常见的‘翻译体’,往往是文言词汇西化语法组成的一种混血文体,不但行之于译文, 而且传染了社论及一般文章。‘来自四十五个国家的一百多位代表们以及观察员们,参加了此一为期一周的国际性会议,就有关于成人教育的若干重要问题,从事一连串的讨论。’ 一般读者天天看这样的中文,习以为常,怎能不受感染呢?

    自从电视流行以来,大众和外面的接触,不再限于报纸。读者变成了观众或者‘观听众’,和文字的接触,更疏远了一层。以前是‘读新闻’”,现在只要‘听’新闻甚至‘看’新闻,就够了。古人要面对文字,才能享受小说或传奇之趣,今人只须面对电视,故事自然会展现眼底,文字不再为功。荧光幕上的文字本不高明,何况转瞬已逝,也不暇细究了。”

    简而言之,《沙丘》本身就值5颗星,但为“中文日渐低落”,心生悲叹而扣掉一星。


书籍真实打分

  • 故事情节:6分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:6分

  • 思想传递:3分

  • 知识深度:4分

  • 知识广度:9分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:3分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:5分

  • 沉浸感:8分

  • 事实准确性:4分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:4分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:9分

  • 书籍清晰度:6分

  • 书籍格式兼容性:8分

  • 是否包含广告:9分

  • 加载速度:6分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:6分

  • 下载便捷性:8分


下载点评

  • 好评多(592+)
  • 差评少(273+)
  • 种类多(243+)
  • 微信读书(393+)
  • 无盗版(616+)
  • 少量广告(188+)
  • 体验还行(272+)
  • 差评(167+)
  • 图书多(170+)
  • 情节曲折(513+)
  • 盗版少(64+)

下载评价

  • 网友 利***巧: ( 2025-01-03 21:01:42 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 石***烟: ( 2024-12-23 04:32:46 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 田***珊: ( 2024-12-20 19:22:50 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 饶***丽: ( 2024-12-29 17:23:14 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 苍***如: ( 2024-12-26 01:46:14 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 冯***卉: ( 2024-12-31 04:09:07 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 屠***好: ( 2025-01-08 20:24:49 )

    还行吧。

  • 网友 谢***灵: ( 2024-12-28 07:56:54 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 寇***音: ( 2024-12-27 09:36:19 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 瞿***香: ( 2024-12-16 01:38:59 )

    非常好就是加载有点儿慢。

  • 网友 冯***丽: ( 2025-01-03 03:43:11 )

    卡的不行啊


随机推荐